Además, se sugirió que el artículo XXIV del Acuerdo General sobre Aranceles Aduaneros y Comercio debía fortalecerse aún más e interpretarse en una forma dinámica. | UN | وعلاوة على ذلك، اقترح أن المادة الرابعة والعشرين من الغات يجب أن تعزز إلى حد أكبر وأن يعاد تفسيرها بطريقة دينامية. |
Pero lo que me pasó es que ese quebranto de hecho me animó en una forma que nunca me animé. | TED | ولكن ما حدث فعلا هو أن الإرهاق العصبي جعلني شجاعة بطريقة لم تحدث لي نهائيا من قبل |
Pero si coleccionas en una forma continua, con obstinación, en fin, si es un complot, la cosa cambia mucho. | Open Subtitles | لكن لو قمتِ بالتجميع بطريقة مستمرّة, ركّزتِ ذهنكِ في الأمر, وتخططين له, هذا سيغيّر كلّ شيء. |
Se están creando centros y bases de datos que permitirán proporcionar al público los datos pertinentes recogidos en una forma apropiada. | UN | ويجري حاليا إنشاء مراكز وقواعد بيانات ستوفر للجمهور في شكل مناسب ما يتم تجميعه من البيانات ذات الصلة. |
La misma información puede ser producida además mimeografiada o en una forma de impresión similar de bajo costo o en lenguaje de computadora. | UN | ويمكن إصدار المعلومات ذاتها بصورة إضافية في شكل نسخ مصورة أو مطبوعات مماثلة قليلة التكلفة أو بأشكال يمكن قراءتها آليا. |
El problema se afrontaría con mayor velocidad si los organismos internacionales y las instituciones de financiación participaran en una forma más integral. | UN | وينبغي الاسراع بتناول هذه المشكلة إذا شاركت الوكالات الدولية ومؤسسات التمويل في ذلك بأسلوب جامع سليم. |
Por favor piensa en una forma de vernos sin que la policía se entere. | Open Subtitles | أرجو أن تفكر بطريقة لأن نتقابل من دون أن نمسك من الشرطة |
Lo que hicimos es que aprovechamos las redes sociales en una forma muy creativa. | Open Subtitles | بطريقة خلّاقة جداً. إذن، أنا لا أمنحك جائزة للعثور على بالون فقط. |
Así que a menos que pienses en una forma de llevarnos a suelo americano y rápido, no creo que tengamos otra opción. | Open Subtitles | إلا إذا تستطيع التفكير بطريقة للعودة بنا مرة أخرى إلى الأراضي الأميركية وبسرعة، لا أعتقد أن لدينا خيار آخر. |
Sólo si tiene conciencia del medio ambiente y de la importancia que tiene para su vida, la población actuará en una forma ecológicamente responsable y dará el apoyo necesario a los programas ambientales indispensables; | UN | ولن يتصرف السكان بطريقة تنم عن الاحساس بالمسؤولية من وجهة النظر البيئية، ويقدموا الدعم الضروري للبرامج البيئية ذات اﻷهمية اﻷساسية، إلا إذا كان لديهم وعي بالبيئة وبأهميتها بالنسبة لحياتهم؛ |
Actualmente puede actuar en una forma más eficaz en las esferas fundamentales de la paz y la seguridad internacionales. | UN | وهو قادر في الوقت الحالي، على التصرف بطريقة أكثر فعالية في المجالات الحساسة المتعلقة بالسلم واﻷمن الدوليين. |
Otra medida importante para fortalecer la confianza sería el establecimiento de una cooperación activa entre las partes, en materia nuclear, en una forma transparente y abierta. | UN | وهناك تدبيرا آخر هام لبناء الثقة يتمثل في إيجاد تعاون فعال بين اﻷطراف في الميدان النووي بطريقة صريحة وشفافة. |
Después de todo, los efectos de una condena en rebeldía sobre el interesado también se pueden lograr en una forma que demande menos tiempo. | UN | وعلى أية حال، فإن آثار أي حكم بالادانة غيابيا على الشخص المعني يمكن تحقيقها أيضا بطريقة أقل استغراقا للوقت. |
Describió el conjunto de medidas propuestas en una forma que sugería que no se reconocían plenamente los beneficios de la propuesta. | UN | ووصف الصفقة المقترحة بطريقة توحي بأن مزايا الاقتراح ليست محل ادراك تام. |
En cada rebote, la mayor parte de la materia, incluyendo algunas estrellas o galaxias, es aplastada y luego expulsada en una forma completamente nueva. | Open Subtitles | في كل إرتداد جميع المواد بما في ذلك أي نجوم أو مجرات فإنها تسحق ثم تلفظ في شكل جديد كلياً |
Los anexos científicos auxiliares están escritos en una forma y un lenguaje esencialmente destinados al especialista. | UN | أما المرفقات العلمية الداعمة فهي مكتوبة في شكل وأسلوب لغوي موجهين أساسا الى اﻷخصائيين. |
Los anexos científicos auxiliares están escritos en una forma y un lenguaje esencialmente destinados al especialista. | UN | أما المرفقات العلمية الداعمة فهي مكتوبة في شكل وأسلوب لغوي موجهين أساسا الى اﻷخصائيين. |
Sin embargo, la labor se ha completado y lo que falta es simplemente presentar los datos en una forma de fácil comprensión. | UN | غير أن العمل قد أكمل وأن المسألة ببساطة هي مسألة وضع البيانات في شكل يمكن الوصول اليه بسهولة. |
Los productos del CID deben ser accesibles a todos en una forma que no necesite más elaboración. | UN | ويجب إتاحة إمكانية الحصول على منتجات مركز البيانات الدولي للجميع في شكل لا يتطلب المزيد من التجهيز. |
El objetivo de la Base Logística de las Naciones Unidas debería ser deshacerse de estos elementos en una forma que fuera eficaz en función de los costos y se ajustara a las normas locales, en particular las relativas al medio ambiente. | UN | يتعين أن يكون هدف قاعدة السوقيات التخلص من هذه اﻷصناف بأسلوب فعال من حيث التكلفة عملا باﻷنظمة المحلية البيئية وغيرها. |
Estas circunstancias a veces convierten el trabajo doméstico en una forma de esclavitud. | UN | هذه الظروف تُحوِّل الخدمة المنزلية أحياناً إلى شكل من أشكال الاسترقاق. |
Si el Estado ribereño opta por hacer también una presentación en versión electrónica, deberá hacerla en una forma segura e inalterable, y se deberá certificar que contiene una copia fiel y completa de la presentación en papel. | UN | فإذا ما اختارت إحدى الدول الساحلية تقديم الطلب في شكل إلكتروني أيضا، فيتعين أن يكون في صيغة مؤمَّنة غير قابلة للتغيير، وأن يصادَق على احتوائها على نسخة حقيقية وكاملة للنسخة الورقية للطلب. |
En algunos casos, la norma del trato justo y equitativo se incorpora en una forma no vinculante, y ocasionalmente se incluye en los instrumentos como una disposición del preámbulo. | UN | وفي بعض الحالات، تُدرج المعاملة العادلة والمنصفة بصيغة غير ملزمة، وتُدرج أحياناً في الصكوك كنص من نصوص الديباجة. |
Los registros civiles deben mantenerse en una forma que no sea fácilmente destruible. | UN | ويجب صون السجلات المدنية بأن تتخذ شكلاً لا يمكن إتلافه بسهولة. |
Hay muchas incoherencias entre las políticas propuestas por las iniciativas internacionales de reducción de la pobreza, de modo que el apoyo internacional proporcionado en una forma se ve socavado por otras medidas adoptadas por los asociados para el desarrollo. | UN | وثمة أوجه تضارب كبيرة في السياسات العامة المتبعة في المبادرات الدولية الرامية إلى الحد من الفقر، حيث إن دعائم الدعم الدولي بشكل أو بآخر تقوّض بإجراءات أخرى يتخذها الشركاء الانمائيون. |
Algunas de las ideas expresadas en estas reuniones -por ejemplo, la elección oportuna de temas para la serie de sesiones de alto nivel y la serie de sesiones de coordinación, y la necesidad de algún proceso que permita hacer un examen constante de los métodos de trabajo del Consejo- podrían volver a examinarse en una forma conveniente. | UN | ويصح أن تتابع على الوجه المناسب بعض اﻷفكار التي أبديت في هذين الاجتماعين، مثال ذلك الفكرة القائلة باختيار مواضيع محورية لﻷجزاء الرفيعة المستوى والتنسيقية في وقت مبكر، وكذلك الدعوة الى ايجاد عملية ما تتيح الاستعراض المتواصل ﻷساليب عمل المجلس. |
Convencida de que el aprendizaje sobre los derechos humanos debe servir para transformar la visión integral de la Declaración Universal de Derechos Humanos en una forma de vida para los pueblos de todo el mundo y una norma para evaluar la legitimidad de los gobiernos, | UN | وإذ هي مقتنعة بأن التعلـُّـم في مجال حقوق الإنسان ينبغي أن يفيد في تحويل الرؤية الشاملة للإعلان العالمي لحقوق الإنسان إلى أسلوب حياة تنتهجه الشعوب في كل مكان، ومعيار لقياس مدى شرعية الحكومات، |
Los niños deben ser criados en una forma apropiada. | Open Subtitles | الأطفال يجب أنْ يُربّوا عَلى نَحوٍ صحيح. |