"en una fuente de" - Translation from Spanish to Arabic

    • إلى مصدر
        
    • منبعا
        
    El reto que se planteaba a la comunidad internacional en ese momento era asegurar que la globalización redundara en beneficio de todos y se convirtiera en una fuente de riqueza para todos. UN ويتمثل التحدي الحالي الذي يواجه المجتمع الدولي كفالة أن تفيد العولمة الجميع، وأن تتحول إلى مصدر إثراء للجميع.
    En algunos casos, una intervención local innovadora puede madurar y convertirse en una fuente de cambio transformativo a nivel nacional. UN وفي بعض الحالات، قد يتطور تدخل محلي مبتكر ويتحول إلى مصدر للتغير التحويلي على الصعيد الوطني.
    En los próximos decenios un desafío importante será resolver esta tendencia de la divergencia económica mundial para impedir que se convierta en una fuente de nuevas tensiones e inseguridad. UN وسيمثل تصحيح هذا الاتجاه نحو التباعد في الاقتصاد العالمي من أجل الحيلولة دون تحوله إلى مصدر جديد للتوتر الانعدام الأمن تحدياً رئيسياً في العقود المقبلة.
    Hemos convertido una cabeza nuclear en una fuente de energía. Open Subtitles نحن تحويل رأس حربي نووي إلى مصدر للطاقة.
    Por lo tanto, no debe permitirse que la religión y la cultura se conviertan en una fuente de división, como a veces se las describe. UN لذلك يجب عدم السماح للدين والثقافة بأن يصبحا منبعا للانقسام، كما يتم تصويرهما أحيانا.
    Allí, por la fuerza de las circunstancias, lo valorativo da paso a lo instrumental y la democracia, para legitimarse, debe necesariamente convertirse en una fuente de bienes y servicios para beneficio directo de la población. UN ولذلك، وبحكم الظروف، فإن القيم تأتي بعد المعدات، ويتوجب على الديمقراطية، كي تثبت شرعيتها، أن تتحول إلى مصدر لﻷموال والخدمات ذات المنفعة المباشرة للسكان.
    Junto con nuestros socios de la Comunidad de Estados Independientes, a Tayikistán le preocupa gravemente que nos estén convirtiendo en una fuente de constante amenaza para la seguridad de otros países y no sólo de los del Asia central. UN وإضافة إلى شركائنا في رابطة الدول المستقلة، تشعر طاجيكستان بقلق خطير لأنه يجري تحويلنا إلى مصدر تهديد مستمر لأمن بلدان أخرى، وليس بلدان وسط آسيا فحسب.
    Aumentando la eficacia de la comunicación de estos resultados a los directores de proyectos y a los administradores superiores, dichos resultados se convertirían en una fuente de información que apoyaría el proceso de adopción de decisiones. UN ومن شأن توفير إبلاغ أكثر فعالية إلى مديري المشاريع الإدارية أن يضمن تحويل نتائج عمليات التقييم إلى مصدر للمعلومات الداعمة لعملية اتخاذ القرارات.
    Se manifestó la opinión de que, a medida que se agravaba la escasez de agua, aumentaba el riesgo de que el agua se convierta en una fuente de conflicto entre las poblaciones. UN 80 - وأعرب عن رأي ذهب إلى أن ازدياد حدة ندرة المياه ينطوي على خطر تحول المياه إلى مصدر للنزاع فيما بين الشعوب.
    El Consejo de Seguridad subraya la necesidad de encarar el problema de los refugiados y los desplazados en el interior de sus países, el cual, además de sus consecuencias humanitarias, constituye una carga para los países afectados y puede convertirse en una fuente de conflicto. UN ويشدد مجلس الأمن على ضرورة معالجة مشكلة اللاجئين والمشردين داخليا التي تُعدّ، بالإضافة إلى عواقبها الإنسانية، عبئا على البلدان المتضررة والتي قد تتحول إلى مصدر للنزاع.
    La insostenible avaricia de algunas personas ha convertido los recursos naturales, una gran ayuda para las naciones africanas, en una fuente de conflictos. UN وقد أحال جشع البعض الذي لا يمكن تبريره الموارد الطبيعية، أي الخير الهائل الذي حبت به المقادير الدول الأفريقية، إلى مصدر للصراع.
    Este proyecto procura transformar el sector de los bordados de los campamentos de refugiados palestinos en una fuente de empleo sostenible, de crecimiento de las exportaciones y de reducción de la pobreza. UN يهدف هذا المشروع إلى تحويل قطاع التطريز في مخيمات اللاجئين الفلسطينيين إلى مصدر للأعمال المستدامة، ونمو الصادرات، وتخفيف وطأة الفقر.
    :: Estimular una mayor reflexión sobre la manera en que la explotación de los recursos naturales puede desempeñar un papel en determinados conflictos y sobre la forma de garantizar que los recursos naturales se conviertan en una fuente de desarrollo. UN :: تعميق التفكير حول كيف يمكن أن يكون لاستغلال الموارد الطبيعية دور في بعض النزاعات، وحول كيفية ضمان تحول الموارد الطبيعية إلى مصدر للتنمية
    En los próximos decenios será de suma importancia dar marcha atrás a esta tendencia mundial de divergencia económica para que no se convierta en una fuente de nuevas tensiones e inseguridad. UN وستُمثل معالجة هذا الاتجاه في الفوارق الاقتصادية العالمية للحيلولة دون تحولها إلى مصدر للتوترات الجديدة وعدم الأمن تحدياً رئيسياً في العقود المقبلة.
    La tarea de la comunidad internacional es contribuir a asegurar que el Medio Oriente no se convierta en una fuente de nuevas amenazas para la paz y la seguridad internacionales, el régimen de no proliferación y el diálogo entre civilizaciones. UN ومهمة المجتمع الدولي هي كفالة ألاّ يتحول الشرق الأوسط إلى مصدر لتحديات جديدة للاستقرار والأمن الدوليين، ولنظام عدم الانتشار، وللحوار بين الحضارات.
    Muchos de estos restos, caídos en manos de grupos terroristas, bandas de delincuentes o el público en general, se convierten en una fuente de violencia política o criminal y amenazan la estabilidad de los países. UN وقال إن هذه المتفجرات تتحول بوقوع عدد كبير منها في أيدي الجماعات الإرهابية والعصابات الإجرامية وعامة الناس إلى مصدر للعنف السياسي أو الإجرامي وتهديد للاستقرار البلدان.
    La tarea de la comunidad internacional es contribuir a asegurar que el Medio Oriente no se convierta en una fuente de nuevas amenazas para la paz y la seguridad internacionales, el régimen de no proliferación y el diálogo entre civilizaciones. UN ومهمة المجتمع الدولي هي كفالة ألاّ يتحول الشرق الأوسط إلى مصدر لتحديات جديدة للاستقرار والأمن الدوليين، ولنظام عدم الانتشار، وللحوار بين الحضارات.
    El objetivo de la estrategia para el sector de la agricultura y el desarrollo rural consiste en utilizar la inversión privada y el apoyo del sector público para transformar la agricultura en una fuente de crecimiento y un medio de subsistencia de la población rural pobre. UN فهدف هذه الاستراتيجية بالنسبة لقطاع الزراعة والتنمية الريفية هو استخدام الاستثمار الخاص، ودعم القطاع العام لتحويل الزراعة إلى مصدر للنمو، ووسيلة لكسب العيش بالنسبة للفقراء الريفيين.
    Al finalizar los talleres, el programa brinda a las personas y a sus comunidades la oportunidad de poner en marcha sus propias empresas, lo que convierte este proyecto educativo en una fuente de ingresos y de emprendimiento. UN وعقب التخرج من حلقات العمل يتولى البرنامج تسليح الأفراد ومجتمعاتهم بفرصة إطلاق مشاريعهم الذاتية، مما يحيل هذا المشروع التعليمي إلى مصدر للدخل وإنشاء مؤسسات العمل الحر.
    Así que el pan se ha convertido de un alimento primario, en una fuente de calorías asociado a la obesidad y también una fuente de modernidad, de la vida moderna. TED وهكذا تحوّل الخبز من كونه المحصول الرئيسي، إلى مصدر للسّعرات الحراريّة مرتبط بالسمنة وأيضا مصدر للحداثة، للحياة الحديثة.
    Por lo tanto, no debemos permitir que la religión y la cultura se conviertan en una fuente de división. UN ومن ثم، يجب عدم السماح بأن يصبح الدين والثقافة منبعا للانقسام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more