El Relator Especial los evocará en una primera etapa, antes de abordarlos en forma más detallada en los capítulos pertinentes del presente informe. Esos aspectos son los siguientes: | UN | ويشير المقرر الخاص أدناه في مرحلة أولى الى هذه العناصر قبل أن يستعرضها بصورة أكثر تفصيلاً في فصول التقرير ذات الصلة: |
Por ello, sería necesario que, en una primera etapa, la CAPI realizase el estudio mencionado en el párrafo 102 de su informe. | UN | ولهذا ينبغي في مرحلة أولى أن تجري اللجنة الدراسة المشار إليها في الفقرة ١٠٢ من تقريرها. |
En la reunión conjunta se decidió iniciar en una primera etapa las actividades prioritarias que se describen a continuación. | UN | وقرر الاجتماع المشترك في المرحلة اﻷولى المضي في اﻷنشطة ذات اﻷولوية الوارد وصفها أدناه. |
en una primera etapa se estudiaron, analizaron y compilaron las estadísticas disponibles sobre trabajadores a domicilio, vendedores ambulantes y el sector no estructurado. | UN | وتم في المرحلة اﻷولى من العمل استعراض وتحليل وتجميع اﻹحصاءات المتوفرة بشأن العاملين في منازلهم، والباعة المتجولين، والقطاع غير الرسمي. |
Sería útil señalar la existencia de un enfoque bifurcado de la financiación para adquisición en una primera etapa del proyecto de guía. | UN | وأضاف أنه سيكون من المفيد أن يُشار إلى وجود نهج ثنائي لتمويل الاحتياز في مرحلة مبكرة من مشروع الدليل. |
El mismo enfoque se puede adoptar para establecer vínculos entre la biodiversidad y la degradación de los suelos en una primera etapa. | UN | وقد يتبع نفس النهج لتحديد الصلات بين التنوع البيولوجي وتدهور التربة في مرحلة مبكرة. |
La deshabituación y rehabilitación se realizan en una primera etapa de estabilización en servicios especializados con interacción voluntaria y por períodos de tiempo aproximadamente de tres meses. | UN | وتشرع في مرحلة أولية دوائر متخصصة بمساعدة المتطوعين في علاج الإدمان وإعادة التأهيل لفترات تصل إلى ثلاثة أشهر تقريباً. |
En ese contexto, aliento a las dos partes a reafirmar oficialmente su compromiso de no reanudar las hostilidades y de alcanzar una solución pacífica del conflicto, así como de garantizar el regreso, en condiciones de seguridad y dignidad, de los refugiados y desplazados internos, en una primera etapa al distrito de Gali. | UN | وفي هذا السياق، أحث الطرفين على إعادة الالتزام رسميا بعدم استئناف الأعمال العدائية وإيجاد تسوية سلمية للصراع، وضمان العودة الآمنة والكريمة للاجئين والمشردين داخليا إلى مقاطعة غالي كمرحلة أولى. |
en una primera etapa, se pidió a los padres que pagaran el precio de los libros y que contribuyeran a un fondo de desarrollo escolar. | UN | وطلب إلى الوالدين في مرحلة أولى دفع رسوم الكتب والاشتراك في صندوق للنهوض بالمدارس. |
Liechtenstein apoya la solución que consistiría en limitar en una primera etapa la competencia de la corte a un número reducido de crímenes, y prevé a la vez mecanismos que permitan, cuando sea necesario, hacer extensiva dicha competencia a otros crímenes. | UN | ٣ - وأردف المتحدث قائلا إن لختنشتاين تؤيد الحل المتمثل في قصر اختصاص المحكمة في مرحلة أولى على عدد ضئيل من الجرائم، مع التحسب ﻹنشاء آلية تسمح، عند الضرورة، بتوسيع هذا الاختصاص ليشمل جرائم أخرى. |
en una primera etapa del programa se ha capacitado a un total de 1.892 servidores públicos de la PGR, entre los que se incluyen 550 agentes del Ministerio Público Federal y 722 agentes de la Policía Judicial Federal. | UN | وشارك في البرنامج في مرحلة أولى ما مجموعه ٢٩٨١ موظفا في مكتب النائب العام للجمهورية، منهم ٠٥٥ ممثلا عن النيابة العامة الاتحادية و٢٢٧ موظفا في الشرطة العدلية الاتحادية. |
Es más, la Comisión ha señalado que la labor de codificación y desarrollo progresivo puede centrarse, al menos en una primera etapa, en el examen de la promesa, es decir, tratar de elaborar reglas que regulen el funcionamiento del acto unilateral que, como la promesa, significa la asunción de obligaciones unilaterales por parte del o los Estados autores. | UN | وأوضحت اللجنة بأن عمل التدوين والتطوير التدريجي يمكن أن ينصب في مرحلة أولى على الوعد، أي وضع قواعد تنظم سير الأعمال الانفرادية، من قبيل الوعد، والتي ترتب التزامات انفرادية على الدول التي تصدر عنها. |
en una primera etapa de las conversaciones sobre el tema de un modelo de seguridad común y general para la Europa del siglo XXI, la Cumbre de Jefes de Estado y de Gobierno de Lisboa adoptó una Declaración. | UN | وقد اعتمد مؤتمر قمة رؤساء الدول والحكومات في لشبونة إعلانا، في المرحلة اﻷولى من المناقشات، حول نموذج مشترك وشامل لﻷمن في أوروبا، للقرن الحادي والعشرين. |
Las comunicaciones que se recibieron antes de que entraran en vigor los nuevos artículos del reglamento se tramitarán siguiendo las normas anteriores, de conformidad con las cuales la admisibilidad se decide en una primera etapa. | UN | أما البلاغات التي وردت قبل بدء نفاذ النظام الداخلي الجديد، فسيتم التعامل معها بموجب النظام القديم، حيث يتم النظر في القبول في المرحلة اﻷولى. |
Sin embargo, como ese sistema aún no está suficientemente bien establecido como para que se le pueda incorporar un régimen de recompensas pecuniarias, en una primera etapa habría que limitarse a las recompensas no pecuniarias. | UN | غير أنه، نظرا إلى أن هذا النظام لم يرسخ بعد بشكل كاف يسمح بدمج نظام للمكافآت النقدية فيه، ينبغي الاكتفاء في المرحلة اﻷولى بالمكافآت غير النقدية. |
En el informe figuraban, entre otras cosas, un análisis de las respuestas enviadas por los gobiernos, las organizaciones de las Naciones Unidas, otras organizaciones intergubernamentales y las organizaciones no gubernamentales a una encuesta cursada en una primera etapa del estudio. | UN | وقد تضمن التقرير، في جملة أمور، تحليلا للردود الواردة من الحكومات، وأجهزة اﻷمم المتحدة، والمنظمات الحكومية الدولية اﻷخرى، والمنظمات غير الحكومية، على استبيان أرسل إليها في مرحلة مبكرة من تلك الدراسة. |
Si bien la Convención no establece un plazo fijo para tomar una decisión sobre un programa y un presupuesto, es obvio que será necesario hacerlo en una primera etapa. | UN | وفي حين أن الاتفاقية لا تنص على التوقيت المحدد لاتخاذ مقرر بشأن برنامج وميزانية، فمن الواضح أنه سيلزم اتخاذ مقرر في مرحلة مبكرة. |
Conforme a los principios de la distribución equitativa de las cargas y de la solidez financiera de las Naciones Unidas, los países nórdicos son partidarios de la eliminación del sistema de límites de una sola vez, aunque por ese procedimiento ellos mismos recibirían más puntos ya en una primera etapa. | UN | وعلى أساس الاشتراك العادل في تحمل اﻷعباء والسلامة المالية لﻷمم المتحدة، تؤيد بلدان الشمال اﻷوروبي اﻹلغاء الفوري لمخطط الحدود، رغم أن نقاطها ستزيد في مرحلة مبكرة. |
A fin de hacer frente a necesidades inmediatas de seguridad, se desplegará en una primera etapa un gran número de personal militar y facilitadores militares. | UN | ولتلبية الاحتياجات الأمنية الفورية، فسيجري في مرحلة أولية تعزيز عدد الأفراد العسكريين وعناصر التمكين العسكري اللازمة. |
184. Se aprecian dos momentos en el conflicto: en una primera etapa la explicación es el asunto de la nacionalidad, y el líder es Muller Ruhimbika. | UN | ٤٨١- وهناك لحظتان في النزاع موضع اعتبار: ففي مرحلة أولى كان التفسير هو مسألة الجنسية، وكان الزعيم هو مولر روهيمبيكا. |
- Que en una primera etapa, que podría ser de dos años, el Tratado de Tlatelolco, a través de OPANAL, realice las coordinaciones necesarias para la implementación de lo acordado en cuanto a estos mecanismos de fortalecimiento de la coordinación. | UN | - وفي أول مرحلة التي قد تدوم سنتين، أن تقوم معاهدة تلاتيلولكو عن طريق منظمة حظر الأسلحة النووية في أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي، بالتنسيق اللازم لتطبيق الإجراءات المتفق عليها فيما يخص تعزيز وسائل التنسيق. |
en una primera etapa (2004 a 2007), Etiopía, Malí, Marruecos, Nigeria, la República Unida de Tanzanía, Sudáfrica y Túnez eliminarán los plaguicidas caducos con ayuda de 11 organizaciones locales, regionales e internacionales. | UN | وفي المرحلة الأولى (2004-2007) ستقوم إثيوبيا وتونس وجمهورية تنزانيا المتحدة وجنوب أفريقيا ومالي والمغرب ونيجيريا بإزالة مبيدات الآفات الباطلة بمساعدة من 11 منظمة محلية وإقليمية ودولية. |
en una primera etapa, se pidió a los empleados información sobre sus hijos y embarazos. | UN | وفي المرحلة اﻷولية سئل الموظفون عن كل اﻷطفال/حالات الحمل لديهم. |