"en uno de los países" - Translation from Spanish to Arabic

    • في أحد البلدان
        
    • في أحد بلدان
        
    • في إحدى البلدان
        
    • في بلد من البلدان
        
    • في بلد من بلدان
        
    • في إحدى الدول
        
    • ففي أحد البلدان
        
    • في أحد البلدين
        
    • من أكثر بلدان
        
    Un representante indígena de Escandinavia señaló que las tierras de caza tradicionales en uno de los países escandinavos estaban ahora prácticamente abiertas a todos los ciudadanos. UN وقالت ممثلة للسكان اﻷصليين من اسكندينافيا إن أراضي الصيد التقليدية في أحد البلدان الاسكندينافية قد أصبحت من الناحية الفعلية مباحة لجميع المواطنين.
    Deseo dejar claro desde el principio que esa historia no se ha originado en Myanmar. Aparece en uno de los países vecinos de Myanmar. UN وبادئ ذي بدء أود أن أوضِّح أن هذه القصة لم تنشأ في ميانمار بل في أحد البلدان المجاورة لها.
    i) que no ha cumplido su obligación de pagar impuestos o aportaciones de seguro social en uno de los países del Reino, o UN `١` قد تخلف عن الوفاء بالتزامه بتسديد الضرائب أو الاشتراكات في الضمان الاجتماعي في أحد بلدان المملكة؛
    Un resultado directo del programa fue que, por primera vez, se logró el embargo preventivo de activos durante el trámite de un caso de corrupción en uno de los países participantes. UN وقد أسفر البرنامج، كنتيجة مباشرة، عن أول تجميد على الإطلاق لموجودات ريثما يُنظر في قضية فساد في إحدى البلدان المشاركة.
    Normalmente, la reunión se celebrará en uno de los países del grupo. UN 2 - يعقد الاجتماع عادة في بلد من البلدان التي تضمنها المجموعة.
    en uno de los países se elaboró y puso a prueba un modelo de mandato para las evaluaciones conjuntas. UN ووُضعت اختصاصات نموذجية تسمح بإجراء تقييم مشترك جرى اختبارها في أحد البلدان.
    en uno de los países no se habían levantado inventarios físicos durante varios años. UN ولم تنفذ عمليات الجرد المادي في أحد البلدان لعدة سنوات.
    en uno de los países no se habían levantado inventarios materiales durante varios años. UN ولم تنفذ عمليات الجرد المادي في أحد البلدان لعدة سنوات.
    en uno de los países en desarrollo se han elaborado indicadores de evaluación para medir la eficacia de la educación sobre el medio ambiente. UN ووُضعت في أحد البلدان النامية مؤشرات لقياس فعالية التعليم البيئي.
    Con respecto a la eficacia, el evaluador indicó que ya se podían observar resultados positivos de los proyectos en uno de los países participantes. UN وفيما يتعلق بالفعالية، خلص المقيّم إلى إمكانية الوقوف بالفعل على النتائج الإيجابية للمشروعين في أحد البلدان المشاركة.
    Queremos reafirmar nuestro apoyo a la propuesta de que en un futuro cercano se convoque en uno de los países en desarrollo la Tercera Conferencia UNISPACE, de conformidad con la resolución 48/39 de la Asamblea General. UN ونود أن نؤكد من جديد تأييدنا لعقد مؤتمر اﻷمم المتحدة الثالث المعني باستكشاف الفضاء الخارجي واستخدامه في اﻷغراض السلمية وفقا لقرار الجمعية العامة ٤٨/٣٩ في أحد البلدان النامية في المستقبل القريب.
    Asimismo, tomaron nota de la sugerencia de una delegación de que la reunión de 1999 se podía celebrar en Nueva York o en uno de los países en desarrollo de tránsito. UN كما أشاروا إلى اقتراح أحد الوفود بإمكانية عقد الاجتماع في عام ٩٩٩١ إما في نيويورك أو في أحد بلدان المرور العابر النامية.
    en uno de los países de la región se logró reducir la inspección material realizada en la frontera, del 100 al 9%, aproximadamente, en una zona piloto. UN ومن بين النتائج المحققة في أحد بلدان المنطقة انخفاض عمليات التفتيش المادي على الحدود من 100 في المائة إلى نحو 9 في المائة في موقع تجريبي.
    En consecuencia, Turquía cree que sería útil establecer un mecanismo en uno de los países de la región bajo la supervisión de las Naciones Unidas con miras a enjuiciar efectivamente a los sospechosos de piratería y robo a mano armada en el mar frente a las costas de Somalia. UN لذا تعتقد تركيا أن من المفيد إنشاء آلية في أحد بلدان المنطقة، تحت إشراف الأمم المتحدة، للمقاضاة الفعالة للأشخاص المشتبه بقيامهم بأعمال القرصنة والسطو المسلح في البحر قبالة سواحل الصومال.
    De hecho, podría haber buenas razones para proceder al despliegue anticipado, en uno de los países vecinos, de un cuartel general y de elementos centrales de logística que incrementarían la capacidad de despliegue rápido de la fuerza multinacional. UN وفي الواقع قد تكون هناك فائدة للنشر المسبق في إحدى البلدان المجاورة، لمقر للقوة وعناصر أساسية للسوقيات، مما سيعزز قدرة القوة المتعددة الجنسيات على الانتشار السريع.
    La Biblioteca es miembro activo de la Asociación Internacional de Bibliotecas y Centros de Información de Ciencias Acuáticas y Marinas, que se reúne todos los años en uno de los países miembros, y de la Library and Information Association de Jamaica. UN والمكتبة عضو نشط في الرابطة الدولية للمكتبات ومراكز المعلومات المعنية بالعلوم المائية والبحرية، التي تجتمع سنويا في إحدى البلدان الأعضاء، وهي أيضا عضو نشط في رابطة المكتبات والمعلومات في جامايكا.
    Se propone que el simposio sobre tecnología espacial básica de 2015 se centre en las actividades de desarrollo de tecnología espacial en África y se celebre en uno de los países miembros de la CESPAO de África, en cooperación con esa Comisión. UN ويُقترح أن تركِّز ندوة تكنولوجيا الفضاء الأساسية لعام 2015 على أنشطة تطوير تكنولوجيا الفضاء في أفريقيا وأن تُعقَد في إحدى البلدان الأعضاء في الإسكوا في أفريقيا، بالتعاون مع الإسكوا.
    Rwanda ha firmado acuerdos de extradición con ciertos países para sancionar a quienes hayan cometido delitos en uno de los países signatarios y se propone hacer lo propio con otros países. UN ووقعت رواندا مع بعض البلدان اتفاقات لتسليم المجرمين بغية معاقبة المتهمين الذين ارتكبوا جرائم في بلد من البلدان الموقعة وهي تنوي توقيع اتفاقات من هذا النوع مع بلدان أخرى.
    El trabajo sustantivo de esta Comisión se celebra en una coyuntura histórica y compleja, rodeada de incertidumbre para el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales por las implicaciones que el conflicto bélico en uno de los países del Oriente Medio comporta para la paz mundial y la convivencia civilizada entre los pueblos. UN إن الأعمال الموضوعية للهيئة تتم في مرحلة تاريخية. فهذه فترة معقدة محفوفة بعدم اليقين بالنسبة لصون السلم والأمن الدوليين نتيجة لآثار الصراع الدائر في بلد من بلدان الشرق الأوسط على سلام العالم وعلى التعايش المتحضر بين الشعوب.
    Para el mantenimiento de la brigada se considera necesario establecer un elemento de planificación permanente en uno de los países participantes. UN لكي يواصل اللواء الاضطلاع بمهامه، يرى من الضروري إنشاء عنصر تخطيط دائم في إحدى الدول المشاركة.
    en uno de los países representados el examen había incluido un período de observancia, que comenzó en 1997 y dio lugar a la formulación de una serie de recomendaciones para mejorar las prácticas del país. UN ففي أحد البلدان الممثلة، اشتمل الاستعراض على فترة تنفيذ تبدأ من عام 1997، وأسفر عن مجموعة توصيات لتحسين ممارسات البلد.
    Se incluyen en este apartado, por ejemplo, los productos de contrabando, el comercio de vehículos robados y los envíos de sustancias estupefacientes cuya utilización o posesión sea ilegal en uno de los países compiladores o en ambos. UN ٦٢ - السلع التي تدخل اﻹقليم الاقتصادي لبلد ما أو تخرج منه بطريقة غير مشروعة - وتشمل هذه، على سبيل المثال، التهريب والاتجار في المركبات المسروقة وشحنات المواد المخدرة، التي يكون استعمالها أو حيازتها غير مشروع في أحد البلدين القائمين بالتجميع أو كليهما.
    De los conflictos que tuvieron lugar en los últimos decenios ha quedado una herencia generalizada de minas terrestres y otros restos explosivos de guerra (REG), lo que ha convertido a Eritrea en uno de los países del mundo más azotados por ese flagelo. UN وأدت النزاعات التي نشبت على مدار عدة عقود ماضية إلى وجود كمية هائلة من الألغام الأرضية والمتفجرات الأخرى من مخلفات الحرب، مما جعل إريتريا من أكثر بلدان العالم تضرراً من هذا البلاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more