"en uno de sus informes" - Translation from Spanish to Arabic

    • في أحد تقاريره
        
    • في أحد تقاريرها
        
    El Secretario General, en uno de sus informes a la Asamblea General declaró: UN وقد ذكر الأمين العام في أحد تقاريره المقدمة إلى الجمعية العامة:
    En este contexto se recordó que el Relator Especial sobre El Salvador, en uno de sus informes, dedicaba un capítulo a los actores no estatales. UN وفي هذا السياق، جرى التذكير بأن المقرر الخاص المعني بالحالة في السلفادور خصص في أحد تقاريره فصلا يتعلق بالفاعلين خلاف الدول.
    en uno de sus informes de auditoría, la OSSI determinó que funcionarios de las Naciones Unidas habían violado las normas de adquisiciones. UN وأكد المكتب في أحد تقاريره لمراجعة الحسابات أن موظفين في الأمم المتحدة انتهكوا قواعد المشتريات.
    La secretaría dijo que ese punto se había incluido en el informe para reflejar las opiniones expresadas por algunos expertos, y que por su parte, había presentado un análisis del enfoque plurilateral en uno de sus informes. UN وقالت الأمانة إن هذه النقطة أُدرجت في التقرير لتعكس الآراء التي عبّر عنها بعض الخبراء، وإنها أعطت تقييماً للنهج المحدود الأطراف في أحد تقاريرها.
    La Relatora Especial sobre la violencia contra la mujer, sus causas y consecuencias, en uno de sus informes por países, exhorta a que se dé financiación para la formación profesional, la alfabetización de adultos, sistemas de crédito y creación de incentivos para el empleo de mujeres indígenas, a fin de combatir la discriminación por motivo de género y la violencia que deriva de ella. UN ودعت المقررة الخاصة المعنية بمسألة العنف ضد المرأة وأسبابه وعواقبه، في أحد تقاريرها القطرية، إلى توفير الاعتمادات اللازمة لتمويل التدريب المهني، ومحو الأمية في صفوف الكبار، وإنشاء خطط للائتمان ومنح الحوافز لتوظيف نساء السكان الأصليين بغية مكافحة التمييز ضد المرأة وما يترتب عليه من عنف.
    El anterior Secretario General, Sr. Boutros Boutros-Ghali, en uno de sus informes al Consejo de Seguridad, señaló que una causa de la falta de progresos en Chipre era la falta de voluntad política de la parte turca. UN ولقد حدد اﻷمين العام السابق، السيد بطرس بطرس غالى، في أحد تقاريره المقدمة إلى مجلس اﻷمن، سبب عدم إحراز تقدم في قبرص بعــدم توفر اﻹرادة السياسية لدى الجانب التركي.
    en uno de sus informes anteriores, el experto independiente había señalado esta dolorosa situación a la atención de la comunidad internacional. UN ٦٤ - ووجﱠه الخبير المستقل في أحد تقاريره السابقة انتباه المجتمع الدولي إلى هذه الحالة المؤلمة.
    Otro ejemplo es la duda expresada por la Oficina en uno de sus informes respecto de la utilidad de que se celebren seminarios sobre la erradicación del colonialismo. UN وأورد مثالا آخر في هذا الصدد ذكر فيه ما أعرب عنه المكتب في أحد تقاريره من الشك في جدوى عقد حلقات دراسية عن القضاء على الاستعمار.
    Los recursos movilizados de todas las fuentes han distado de alcanzar los objetivos mínimos de los proyectos prioritarios de la NEPAD, situación a la que el Secretario General hace referencia en uno de sus informes. UN وإن الموارد التي عبئت من جميع المصادر كانت أقل من الحد الأدنى المطلوب لمشاريع الأولوية، وهي حالة أشار إليها الأمين العام في أحد تقاريره.
    en uno de sus informes señaló que se debería asignar a la judicatura entre el 2 y el 6% del presupuesto nacional. UN وأشار في أحد تقاريره إلى تخصيص خط أساس من 2 إلى 6 في المائة من الميزانية الوطنية للسلطة القضائية().
    El Relator Especial ha elaborado el presente informe como un examen preliminar del problema del racismo e Internet y se propone presentar, en uno de sus informes futuros, un estudio complementario que tendrá mayor profundidad y alcance e incluirá más datos y análisis. UN وقد أعد المقرر الخاص هذا التقرير كدراسة أولية لمشكلة العنصرية والإنترنت ويقترح أن يقدم في أحد تقاريره المقبلة دراسة متابعة ستوفر مزيداً من العمق، ونطاقا أوسع، وبيانات، وتحليلا.
    Invitar al Representante Especial del Secretario General para la cuestión de los derechos humanos de los desplazados internos a que considere la posibilidad de examinar en detalle, en uno de sus informes futuros al Consejo de Derechos Humanos, la eficacia de las normas internacionales existentes en materia de protección de los desplazados internos contra la discriminación por motivos de raza, color, ascendencia u origen étnico. UN دعوة الممثل الخاص للأمين العام المعني بالمشردين داخليا إلى النظر في إعداد دراسة، يوردها في أحد تقاريره المستقبلية إلى مجلس حقوق الإنسان، عن فعالية المعايير الدولية القائمة فيما يتعلق بحماية المشردين داخليا من التمييز القائم على أساس العرق أو اللون أو النسب أو الأصل الإثني.
    Como dijo el Secretario General en uno de sus informes más recientes sobre la protección de civiles durante los conflictos armados, en numerosos conflictos, el hecho de que no se rindan cuentas y, lo que es peor aún, el hecho de que en muchos casos ni se espere que ello ocurra, es lo que en gran medida permite que se multipliquen las violaciones de los derechos humanos. UN وحسبما ذكره الأمين العام في أحد تقاريره الأخيرة عن حماية المدنيين في النزاعات المسلحة، فإن غياب المساءلة، بل والأسوأ من ذلك عدم توقع أي شكل من أشكال المساءلة في عدة حالات، هو ما يسمح إلى حد كبير باستمرار الانتهاكات في العديد من النزاعات.
    22. Las prácticas de contratación y sus efectos en los derechos humanos de los migrantes merecen, en opinión del Relator Especial, un análisis más detenido, por lo que ha previsto tratar ese tema con mayor profundidad en uno de sus informes temáticos futuros. UN 22- ويرى المقرر الخاص أن ممارسات الاستخدام وأثرها على حقوق الإنسان للمهاجرين تستحق إجراء دراسة أكثر شمولاً، وهو يعتزم أن ينظر في هذا الأمر بمزيد من التفصيل في أحد تقاريره المواضيعية القادمة.
    Los turcochipriotas se vieron obligados a vivir en condiciones que el Secretario General de las Naciones Unidas calificó de verdadero sitio en uno de sus informes al Consejo de Seguridad (véase S/5950 de 10 de septiembre de 1964). UN ولقد اضطر القبارصة اﻷتراك إلى العيش في ظل ظروف أشار إليها اﻷمين العام في أحد تقاريره إلى مجلس اﻷمن بأنها " حصار حقيقي " )انظر S/5950 المؤرخ ١٠ أيلول/سبتمبر ١٩٦٤(.
    Por esa razón, el Relator Especial dedicó una sección en uno de sus informes anteriores a la importancia de profundizar la educación de los profesionales de la salud en materia de derechos humanos. UN وهذا هو السبب الذي جعل المقرر الخاص يخصص، في أحد تقاريره الأولى، قسماً يتناول فيه أهمية زيادة تثقيف المهنيين العاملين في مجال الصحة فيما يتعلق بحقوق الإنسان().
    en uno de sus informes sobre una misión a un país, hizo hincapié en que la falta de formación y conocimientos profesionales adecuados conlleva una mayor facilidad de que los jueces reciban influencias. UN وشدد في أحد تقاريره عن بعثاته القطرية على أن غياب التدريب الملائم والمعرفة المهنية يعني أيضاً أن التأثير على القضاة أسهل().
    20. Por ejemplo, el antecesor de la Relatora Especial advirtió en uno de sus informes sobre países acerca de la posibilidad de que volvieran a producirse matanzas generalizadas en caso de que una situación determinada se explotara con fines políticos. UN 20- وعلى سبيل المثال، حذّر سلف المقررة الخاصة في أحد تقاريره القطرية من احتمال انتشار أعمال التقتيل في حالة الاستغلال السياسي لوضع معين().
    La Fundación Stanley, que reúne a conocidos expertos, diplomáticos de alto nivel y funcionarios de las Naciones Unidas para efectuar debates, señaló en uno de sus informes más recientes que las posibilidades de reforma en el sector económico y social están limitadas por la falta de un consenso político definido acerca del papel de las Naciones Unidas en esta esfera. UN وكما لاحظت مؤسسة ستانلي، التي تجمع سويا الخبراء المشهورين، والدبلوماسيين من ذوي الرتب العالية وكبار مسؤولي اﻷمم المتحدة من أجل إجراء مناقشات، في أحد تقاريرها اﻷخيرة أن: " إمكانيات اﻹصلاح في القطاع الاقتصادي والاجتماعي محدودة بسبب عدم وجود توافق آراء سياسي واضح بشأن دور اﻷمم المتحدة في هذا المجال.
    Existe consenso, sin embargo, en que la participación en el CAC debe ser lo más amplia posible; y la propia DCI ha recomendado en uno de sus informes que la Universidad de las Naciones Unidas y el Rector fueran miembros plenos del CAC Informe de la Dependencia Común de Inspección sobre la Universidad de las Naciones Unidas: mejoramiento de su pertinencia y su eficacia (A/53/392). UN ٣٠ - غير ان هناك توافقا في اﻵراء بأن المشاركة في اللجنة ينبغي أن تكون على أوسع نطاق ممكن، وقد أوصت وحدة التفتيش المشتركة نفسها في أحد تقاريرها عن جامعة اﻷمم المتحدة بانه ينبغي أن يصبح مدير الجامعة عضوا كامل العضوية في اللجنة)٢(.
    En enero de 2011, la Organización Mundial de la Salud indicó en uno de sus informes que en la RPDC se había logrado mejorar significativamente la salud pública y la atención primaria de salud mediante su sistema integral y dinámico de médicos de distrito, incluida una mejora considerable de la salud maternoinfantil y una mayor cobertura de la vacunación. UN وفي كانون الثاني/يناير 2011، أشارت منظمة الصحة العالمية في أحد تقاريرها إلى تحقيق تحسُّن كبير في الصحة العامة والرعاية الطبية الأولية في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية من خلال نظام الأطباء المحليين وهو نظام شامل ومفعم بالحيوية، وشمل ذلك تحقيق تحسن كبير في مجال صحة الأم والطفل واتساع نطاق تغطية التطعيم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more