"en virtud de acuerdos bilaterales" - Translation from Spanish to Arabic

    • بموجب اتفاقات ثنائية
        
    • في إطار الاتفاقات الثنائية
        
    • من خلال اتفاقات ثنائية
        
    • في إطار اتفاقات ثنائية
        
    • وفقا للاتفاقات الثنائية
        
    • خﻻل ترتيبات ثنائية
        
    • في إطار ترتيبات ثنائية
        
    • على أساس اتفاقات ثنائية
        
    También señalaron que en el marco de la cooperación continuada de este tipo se empiezan a realizar actividades de CTPD en virtud de acuerdos bilaterales. UN كما أشارا الى أن تعاونا مستمرا كهذا يقدم حاليا على القيام بأنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية بموجب اتفاقات ثنائية.
    Al mismo tiempo, expresamos nuestra voluntad de proporcionar expertos militares y técnicos calificados para la participación en operaciones de remoción de minas bajo el control de las Naciones Unidas o en virtud de acuerdos bilaterales con otros países. UN وفي الوقت نفسه، أعربنا عن استعدادنا لتقديم خبراء عسكريين وتقنيين أكفاء للمشاركة في عمليات إزالة اﻷلغام بإشراف اﻷمم المتحدة أو بموجب اتفاقات ثنائية مع بلدان أخرى.
    Se sugirió que el proyecto de Guía debía enunciar con más claridad que las disposiciones del capítulo II se podrían modificar en virtud de acuerdos bilaterales o multilaterales entre las partes o de normas sobre sistemas convenidas por las partes. UN وأشير الى أنه ينبغي أن يشرح مشروع الدليل بصورة أوضح إمكانية تغيير أحكام الفصل الثاني إما بموجب اتفاقات ثنائية أو متعددة اﻷطراف بين اﻷطراف أو بموجب قواعد النظم المتفق عليها من قبل اﻷطراف.
    Los Estados Unidos han dedicado más de 550 millones de dólares a programas destinados a ayudar a numerosos países en virtud de acuerdos bilaterales y de operaciones financiadas por medio del Banco Europeo de Reconstrucción y Fomento (BERF). UN وقد خصصت الولايات المتحدة أكثر من 550 مليون دولار للبرامج الرامية إلى مساعدة بلدان عديدة في إطار الاتفاقات الثنائية والعمليات الممولة بواسطة المصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير.
    29. La mayoría de los Estados parte tenía el marco jurídico necesario para realizar el traslado de personas condenadas a cumplir una pena de conformidad con lo dispuesto en el artículo 45 de la Convención, sobre todo en virtud de acuerdos bilaterales y regionales. UN 29- معظم الدول الأطراف لديها الإطار القانوني اللازم لتنفيذ نقل الأشخاص المحكوم عليهم وفقا للمادة 45 من الاتفاقية، لا سيّما من خلال اتفاقات ثنائية وإقليمية.
    Como resultado de este auge económico, los textiles y las prendas de vestir exportados comenzaron a fabricarse en virtud de acuerdos bilaterales (con países europeos, los Estados Unidos y el Canadá) concertados de conformidad con el Acuerdo Multifibras. UN وبالنظر إلى هذا الازدهار بدأت صادرات اﻷنسجة والملابس تنفﱠذ في إطار اتفاقات ثنائية )مع البلدان اﻷوروبية، والولايات المتحدة وكندا، موقعة ضمن نطاق اتفاق المنسوجات المتعددة اﻷلياف(.
    La policía fronteriza de Suiza controla la frontera de Liechtenstein con Austria en virtud de acuerdos bilaterales de cooperación aduanera y policial. UN وتخضع الحدود الدولية لليختنشتاين مع النمسا لرقابة شرطة الحدود السويسرية وفقا للاتفاقات الثنائية المتعلقة بالتعاون الجمركي في مجال الشرطة.
    en virtud de acuerdos bilaterales entre el Gobierno Federal de Transición y algunos Estados Miembros, se han llevado a cabo distintas actividades de capacitación. UN 63 - وأُُجري عدد من الأنشطة التدريبية في إطار ترتيبات ثنائية بين الحكومة الانتقالية والدول الأعضاء.
    Se han impuesto sanciones a empresas y particulares que llevan a cabo actividades legítimas, en virtud de acuerdos bilaterales, para facilitar la transferencia de tecnología, capital y conocimientos técnicos a un país en desarrollo que trata de explotar sus propios recursos en su propio territorio. UN وقد فرضت العقوبات على الشركات واﻷفراد الذين يقومون بأعمال مشروعة، بموجب اتفاقات ثنائية لنقل التكنولوجيا، ورأس المال والخبرة إلى البلدان النامية التي تسعى لاستغلال مواردها الخاصة بها في أراضيها.
    En el curso de los años, Sudáfrica ha desarrollado su propio sistema nacional de búsqueda y salvamento, que establece vínculos con los sistemas de otros países en virtud de acuerdos bilaterales. UN كما طوّرت جنوب أفريقيا على مدى السنوات الماضية، نظامها الوطني الخاص بالبحث والإنقاذ، المرتبط بنظم بحث وإنقاذ تابعة لبلدان أخرى بموجب اتفاقات ثنائية.
    En cuanto al desarme nuclear, podemos sin duda apostar por la reducción de los arsenales nucleares de las Potencias nucleares en virtud de acuerdos bilaterales o decisiones unilaterales. UN وفيما يتعلق بنزع السلاح النووي، يمكننا بطبيعة الحال أن نشير إلى التخفيضات في الترسانات النووية من جانب القوى النووية بموجب اتفاقات ثنائية أو قرارات فردية.
    Por lo que se refiere a la protección de las inversiones extranjeras, por ejemplo, existen dos procesos (la invocación de la protección diplomática y el arbitraje en virtud de acuerdos bilaterales) que exigen una línea clara de separación, aunque ambos parecen proteger los mismos intereses de la parte en cuestión. UN وفيما يتعلق بحماية الاستثمارات الأجنبية على سبيل المثال فإن هناك عمليتين هما: طلب الحماية الدبلوماسية والتحكيم بموجب اتفاقات ثنائية وهو ما يقتضي تمييزا واضحا برغم أن كلا من الأمرين يبدو وكأنه يسبغ الحماية على نفس المصالح العائدة للطرف المعني.
    Como el interés de los Estados de origen y de destino se refiere en mayor medida al empleo de breve duración en el extranjero, muchos países desarrollados y naciones en desarrollo han creado complejas estructuras en virtud de acuerdos bilaterales para atender las demandas de trabajo de breve duración. UN 63- ولما كانت مصلحة الدول المرسلة والدول المستقبلة تكمن بشكل أكبر في العمالة في الخارج لأجل قصير فإن الكثير من البلدان المتقدمة والبلدان النامية أنشأ هياكل مفصلة بموجب اتفاقات ثنائية لتلبية الطلب على العمالة قصيرة الأجل.
    Los Estados Unidos han dedicado más de 550 millones de dólares a programas destinados a ayudar a numerosos países en virtud de acuerdos bilaterales y de operaciones financiadas por medio del Banco Europeo de Reconstrucción y Fomento (BERF). UN وقد خصصت الولايات المتحدة أكثر من 550 مليون دولار للبرامج الرامية إلى مساعدة بلدان عديدة في إطار الاتفاقات الثنائية والعمليات الممولة بواسطة المصرف الأوروبي للإنشاء والتعمير.
    En tal sentido, la Operación Supervivencia en el Sudán constituye un modelo único en cuanto al cumplimiento por el país anfitrión de sus obligaciones contraídas en virtud de acuerdos bilaterales concertados con las Naciones Unidas y de acuerdos firmados con organizaciones no gubernamentales asociadas a las actividades de las Naciones Unidas. UN وذكر في هذا الصدد أن عملية شريان الحياة للسودان تقف نموذجا فريدا من حيث اضطلاع البلد المضيف بواجباته في إطار الاتفاقات الثنائية المبرمة مع اﻷمم المتحدة، وتلك المبرمة مع المنظمات غير الحكومية المرتبطة باﻷمم المتحدة.
    En la mayoría de los Estados parte existía el marco jurídico necesario para realizar el traslado de personas condenadas a cumplir una pena de conformidad con lo dispuesto en el artículo 45 de la Convención, especialmente en virtud de acuerdos bilaterales y regionales. UN ٤٢- لدى معظم الدول الأطراف الإطار القانوني اللازم لتنفيذ عمليات نقل الأشخاص المحكوم عليهم وفقا للمادة 45 من الاتفاقية، لا سيما من خلال اتفاقات ثنائية وإقليمية.
    32. La mayoría de los Estados parte tenía el marco jurídico necesario para realizar el traslado de personas condenadas a cumplir una pena de conformidad con lo dispuesto en el artículo 45 de la Convención, sobre todo en virtud de acuerdos bilaterales y regionales. UN 32- يتوافر لدى معظم الدول الأطراف الإطار القانوني اللازم لتنفيذ عمليات نقل الأشخاص المحكوم عليهم وفقا للمادة 45 من الاتفاقية، لا سيما من خلال اتفاقات ثنائية وإقليمية.
    También tiene esa obligación en virtud de acuerdos bilaterales que contienen esa cláusula. UN كما أنها ملزمة بهذا الواجب وفقا للاتفاقات الثنائية التي تتضمن مثل هذا الشرط.
    Ya se ha cancelado la deuda de 12 países africanos (entre ellos Benin, las Comoras, Côte d’Ivoire, el Níger, Rwanda, el Senegal, la República Unida de Tanzanía y Zambia) en virtud de acuerdos bilaterales. UN وقد استفاد فعلا ١٢ بلدا أفريقيا )بما في ذلك بنن وجزر القمر وجمهورية تنزانيا المتحدة ورواندا وزامبيا والسنغال وكوت ديفوار والنيجر( من إلغاء ديونها في إطار ترتيبات ثنائية.
    La Oficina de Defensa de la Competencia y el Consumidor de Polonia proporcionó asistencia, en virtud de acuerdos bilaterales, a organismos de defensa de la competencia de la Federación de Rusia, Lituania y Ucrania. UN قام المكتب البولندي للمنافسة وحماية المستهلكين بتقديم المساعدة على أساس اتفاقات ثنائية إلى هيئات المنافسة بالاتحاد السوفياتي وليتوانيا وأوكرانيا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more