Puede ocurrir también que las subvenciones vayan en contra de las obligaciones internacionales que tenga el país anfitrión en virtud de acuerdos internacionales de integración económica regional o de liberalización del comercio. | UN | وقد يحدث أيضا أن تتعارض الاعانات مع التزامات البلد على الصعيد الدولي بموجب الاتفاقات الدولية بشأن التكامل الاقتصادي الاقليمي أو تحرير التجارة. |
Los programas forestales nacionales también han pasado a ser instrumentos para cumplir los compromisos contraídos en virtud de acuerdos internacionales. | UN | وعلاوة على ذلك، أصبحت البرامج الوطنية للغابات بمثابة وسائل يمكن من خلالها الوفاء بالالتزامات التي يتم التعهد بها بموجب الاتفاقات الدولية. |
- Obligaciones contraídas en virtud de acuerdos internacionales incorporados a la legislación de Hungría: | UN | - الالتزامات بموجب الاتفاقات الدولية التي أُدرجت في القانون الهنغاري: |
En virtud del artículo 113, sin perjuicio de las normas en vigor en el lugar de comisión del delito, se aplica el derecho penal polaco al nacional polaco y al extranjero en relación con el cual no se ha adoptado una decisión relativa a la extradición si se comete en el extranjero un delito que la República de Polonia está obligada a enjuiciar en virtud de acuerdos internacionales. | UN | ووفقا للمادة 113 فإنه بالرغم من القواعد السارية في مكان ارتكاب الجريمة يطبق القانون الجنائي البولندي على المواطن البولندي وعلى الأجنبي الذي لم يصدر قرار بتسليمه في حالة ارتكاب جرم في الخارج تكون الجمهورية البولندية ملزمة بمحاكمته بموجب اتفاقات دولية. |
164. En relación con el párrafo 48 se dijo que el requisito de una inversión de capital social mínima para las sociedades que llevan a cabo proyectos de infraestructura podría ser contraria a las obligaciones del país anfitrión en virtud de acuerdos internacionales sobre la liberalización del comercio en los servicios. | UN | 164- وفيما يتصل بالفقرة 48، أبدي رأي مفاده أن اشتراط حد أدنى من الاستثمار السهمي على الشركات التي تنفذ مشاريع بنية تحتية قد لا يكون متسقا مع التزامات البلد المضيف بموجب اتفاقات دولية بشأن تحرير التجارة ذات الصلة بالخدمات. |
Las nuevas cuestiones reconocidas por el Foro en su primer período de sesiones incluyen el análisis del comercio y la ordenación sostenible de los bosques, el comercio internacional no discriminatorio, la relación entre obligaciones contraídas en virtud de acuerdos internacionales y medidas nacionales, y el comercio ilícito en productos de madera y no leñosos. | UN | وتشمل المسائل الجديدة التي سلﱠم بها المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات في دورته اﻷولى تحليلا للتجارة واﻹدارة المستدامة للغابات، والتجارة الدولية غير التمييزية، والعلاقة بين الالتزامات المترتبة بموجب الاتفاقات الدولية والتدابير الوطنية، والتجارة غير المشروعة بمنتجات الغابات الخشبية وغير الخشبية. |
Además, el Grupo también se ocupó de cuestiones que están causando inquietud últimamente, como el aumento del comercio ilícito en productos forestales y la necesidad de reconciliar las medidas nacionales con las obligaciones contraídas en virtud de acuerdos internacionales. | UN | وباﻹضافة إلى هذا، سعى الفريق أيضا إلى التصدي لبعض الشواغل المستجدة كازدياد التجارة غير المشروعة في المنتجات الحرجية وضرورة التوفيق بين التدابير الوطنية والالتزامات المتعهد بها بموجب الاتفاقات الدولية. |
Entre las cuestiones que añadió el Foro en su primer período de sesiones figuran el análisis del comercio y la ordenación sostenible de los bosques, el comercio internacional no discriminatorio, la relación entre las obligaciones contraídas en virtud de acuerdos internacionales y las medidas nacionales, y el comercio ilícito de productos forestales de madera y de otro tipo. | UN | ومن المسائل اﻷخرى، التي اقرها المنتدى الحكومي الدولي المعني بالغابات في دورته اﻷولى، تحليل التجارة واﻹدارة المستدامة للغابات والتجارة الدولية غير التمييزية والعلاقة بين الالتزامات بموجب الاتفاقات الدولية والتدابير الوطنية، والاتجار غير المشروع في منتجات الغابات من اﻷخشاب وغير اﻷخشاب. |
Se sugirió también que la referencia a los otros Tribunales podría complementarse con la frase " establecidos en virtud de acuerdos internacionales " . | UN | وقدم أيضا اقتراح بتقييد الإشارة إلى المحاكم الأخرى بعبارة " المنشأة بموجب الاتفاقات الدولية " . |
En ese contexto, cabe destacar que el Gobierno de Georgia y otros organismos internacionales competentes resuelven cada cuestión concreta aplicando el principio de supremacía de la ley, respetando estrictamente los procedimientos jurídicos y, al mismo tiempo, haciendo todo lo posible por no violar, a raíz de la lucha contra el terrorismo, los derechos de los refugiados, a los que Georgia se ha comprometido en virtud de acuerdos internacionales. | UN | وفي هذا السياق، ينبغي التأكيد على أن حكومة جورجيا وغيرها من الهيئات الدولية المختصة تحل القضايا كيفما كانت استنادا إلى مبدأ سيادة القانون وفي تقيد تام بالإجراءات القانونية وتبذل في الوقت ذاته كافة الجهود حتى لا تنتهك، بحجة مكافحة الإرهاب، حقوق اللاجئين التي تلتزم بها جورجيا بموجب الاتفاقات الدولية. |
La ley dispone que esas disposiciones " deben aplicarse de manera compatible con las obligaciones asumidas por los Estados Unidos en virtud de acuerdos internacionales " . | UN | وينص القانون على أن الأحكام ينبغي أن " تطبَّق بطريقة تتفق مع التزامات الولايات المتحدة بموجب الاتفاقات الدولية " . |
En la mayor parte de los casos, la legislación se refiere a procedimientos establecidos en virtud de acuerdos internacionales (conciliación y arbitraje en el caso del Convenio sobre Arreglo de Diferencias relativas a inversiones entre Estados y nacionales de otros EstadosNaciones Unidas, Treaty Series, vol. 575, No. 8359, pág. 159. | UN | وفي أغلب الحالات، يشير التشريع الى الاجراءات المقررة بموجب الاتفاقات الدولية )التوفيق والتحكيم في حالة اتفاقية تسوية منازعات الاستثمار بين الدول ومواطني الدول اﻷخرى لعام ١٩٦٥)٤(، على سبيل المثال(. |
234. El instrumento no entrañará suspensión de los derechos y obligaciones de las Partes en virtud de acuerdos internacionales en vigor ni, en particular, suspensión de las disposiciones del Acuerdo por el que se establece la Organización Mundial del Comercio (OMC) ni afectará los derechos y obligaciones de los miembros de la OMC. | UN | ٤٣٢- لا ينتقص الصك من حقوق والتزامات اﻷطراف بموجب الاتفاقات الدولية القائمة، ولا ينتقص بصفة خاصة من أحكام الاتفاق المنشئ لمنظمة التجارة العالمية أو يؤثر على حقوق والتزامات أعضاء منظمة التجارة العالمية. |
Consideramos las medidas recientes adoptadas por Corea del Norte como una grave violación de sus obligaciones en virtud de acuerdos internacionales, y por ende motivo de preocupación mundial, no sólo un problema bilateral entre los Estados Unidos y Corea del Norte. | UN | ومن حيث الخطوات التي اتخذتها كوريا الشمالية مؤخراً وباعتبارها غير مقبولة وتشكل انتهاكاً صارخاً لالتزاماتها بموجب الاتفاقات الدولية ومن ثم وجود قلق عالمي - ليست مجرد قضية ثنائية بين الولايات المتحدة وكوريا الشمالية. |
b) Impuestas en virtud de acuerdos internacionales o del hecho de que Bulgaria sea miembro de organizaciones internacionales, con inclusión de los regímenes internacionales de control de las exportaciones en que sea parte; | UN | (ب) القيود المفروضة بموجب الاتفاقات الدولية أو بموجـب عضوية بلغاريا في منظمات دولية، بما في ذلك أنظمة مراقبة الصادرات الدولية التي دخلت بلغاريا طرفا فيها؛ |
217. El instrumento no derogará los derechos y obligaciones de las Partes en virtud de acuerdos internacionales en vigor y, en especial, no derogará las disposiciones del Acuerdo por el que se establece la Organización Mundial del Comercio (OMC) ni afectará los derechos y obligaciones de los miembros de la OMC. (Australia) | UN | ٧١٢- لا ينتقص الصك من حقوق والتزامات اﻷطراف بموجب الاتفاقات الدولية القائمة، ولا ينتقص بصفة خاصة من أحكام اتفاق إنشاء منظمة التجارة العالمية أو يؤثر على حقوق والتزامات أعضاء منظمة التجارة العالمية. )استراليا( |
En virtud del plan de pensiones vigente, en 2002 la media mensual de pensiones por vejez y discapacidad, incluidos los complementos de equiparación que reciben los nuevos pensionados ascendía a 1.400 euros para los hombres y a sólo 655 euros para las mujeres (excluidas las pensiones parciales recibidas en virtud de acuerdos internacionales). | UN | في عام 2002، كان المتقاعد يحصل، بموجب المخطط القانوني للمعاشات التقاعدية، على معاش تقاعدي يبلغ شهريا في المتوسط (بالنسبة للمسنين والعاجزين)، بعد إضافة علاوة معادلة إليه، 400 1 يورو بالنسبة للرجل ومبلغ 655 يورو بالنسبة للمرأة (باستثناء المعاشات التقاعدية الجزئية بموجب الاتفاقات الدولية). |