"en virtud de cualquier" - Translation from Spanish to Arabic

    • بموجب أي
        
    • في إطار أي
        
    • بمقتضى أي
        
    • بموجب أية
        
    • وفقاً ﻷي
        
    • الميثاق مع أي
        
    Cualquier acto de violencia cometido contra los pasajeros o los miembros de la tripulación se sanciona con la misma pena que le habría sido aplicable al secuestrador en virtud de cualquier ley que estuviese en vigor en la UN فأي من أعمال العنف ضد أي مسافر أو أحد أفراد طاقم الطائرة يُعاقب عليه بنفس العقوبة التي يسنحقها الخاطف بموجب أي من القوانين السارية حاليا لو أنه ارتكب تلك الأعمال في الهند.
    El Tribunal Supremo tiene competencia ilimitada en primera instancia para conocer de cualquier procedimiento civil o penal en virtud de cualquier ley y adoptar decisiones al respecto. UN وللمحكمة العليا اختصاص أصلي غير محدود للنظر في أي دعاوى مدنية أو جنائية بموجب أي قانون والبت فيها.
    La finalidad es tener un amplio alcance con objeto de incluir los derechos que los Estados que puedan resultar afectados tengan en virtud de cualquier norma de derecho internacional, de los principios generales del derecho, del derecho interno, etc. UN ويُقصد بذلك توفير نطاق واسع ليشمل حقوقا تملكها الدول التي يحتمل أن تتأثر بموجب أي قاعدة من قواعد القانون الدولي، والمبادئ القانونية العامة، والقانون الداخلي، إلخ.
    De conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, esas obligaciones prevalecen sobre sus obligaciones en virtud de cualquier otro acuerdo internacional, incluida el Convenio de Montreal. UN ووفقا لميثاق اﻷمم المتحدة فإن هذه الالتزامات تسبق التزاماتها اﻷخرى أي التزامات أخرى في إطار أي اتفاق دولي، بما في ذلك اتفاقية مونتريال.
    El Tribunal Supremo tiene jurisdicción ilimitada para conocer de cualquier litigio civil o penal en virtud de cualquier ley que no sea de tipo disciplinario, así como la jurisdicción o las facultades que le confiera la Constitución. UN ٦-٢ وللمحكمة العليا اختصاص غير محدود في الاستماع وتحديد أي دعاوى مدنية أو جنائية بمقتضى أي قانون آخر غير القانون التأديبي أو أي اختصاص أو سلطات أخرى يخولها لها الدستور.
    1. Las disposiciones del presente Protocolo no afectarán a las obligaciones de los Estados Partes en virtud de cualquier convención regional basada en un sistema de visitas a los lugares de detención. UN 1- لا تخل أحكام هذا البروتوكول بالالتزامات التي تضطلع بها الدول الأطراف بموجب أية اتفاقية إقليمية قائمة على نظام زيارات لأماكن الاحتجاز.
    En ese sentido, cabe recordar el Artículo 103 de la Carta, que establece que las obligaciones contraídas en virtud de la Carta prevalecerán sobre las contraídas en virtud de cualquier otro acuerdo. UN ومن المهم تذكرّ أن المادة 103 من الميثاق أكدت أولوية الالتزامات بموجب الميثاق على تلك التي يتم التعاقد عليها بموجب أي اتفاق آخر.
    Teniendo en cuenta que, de conformidad con el Artículo 103 de la Carta, en caso de conflicto entre las obligaciones contraídas por los Miembros de las Naciones Unidas en virtud de la Carta y sus obligaciones contraídas en virtud de cualquier otro convenio internacional, prevalecerán las obligaciones impuestas por la Carta, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أنه، وفقا للمادة 103 من الميثاق، إذا تعارضت التزامات أعضاء الأمم المتحدة بمقتضى الميثاق مع التزاماتهم بموجب أي اتفاق دولي آخر، فالأولوية تمنح لالتزاماتها بمقتضى الميثاق،
    Un representante añadió que los países podrían convenir en ocuparse de los HFC en virtud de cualquier acuerdo internacional de su elección; las condiciones de los acuerdos internacionales podían modificarse siempre que lo desearan las Partes correspondientes. UN وأضاف أحد الممثلين بأن البلدان يمكن أن توافق على معالجة مركبات الكربون الهيدروفلورية بموجب أي اتفاق دولي يختارونه؛ فمن الممكن تعديل بنود الاتفاقيات الدولية متي ما أراد أطرافها ذلك.
    Las palabras " o de otras normas " pretenden tener un amplio alcance con objeto de incluir los derechos que los Estados que puedan resultar afectados tengan en virtud de cualquier norma de derecho internacional, de los principios generales del derecho, del derecho interno, etc. UN ويُقصد بعبارة " غير ذلك " توفير نطاق واسع ليشمل حقوقاً تملكها الدول التي يحتمل أن تتأثر بموجب أي قاعدة من قواعد القانون الدولي، والمبادئ القانونية العامة، والقانون الداخلي، إلخ.
    j) las personas cuya entrada en la Colonia esté prohibida en virtud de cualquier disposición; UN )ي( أي شخص يحظر دخوله إلى المستعمرة بموجب أي قانون نافذ في الوقت الحالي؛
    Las palabras " o por otro concepto " pretenden tener un amplio alcance con objeto de incluir los derechos que los Estados que puedan resultar afectados tengan en virtud de cualquier norma de derecho internacional, de los principios generales del derecho, del derecho interno, etc. UN ويُقصد بعبارة " غير ذلك " توفير نطاق واسع ليشمل حقوقاً تملكها الدول التي يحتمل أن تتأثر بموجب أي قاعدة من قواعد القانون الدولي، والمبادئ القانونية العامة، والقانون الداخلي، إلخ.
    ii) responsabilidad del PNUD ante la CP: el PNUD cumpliría las obligaciones o compromisos que le incumbieran en virtud de cualquier acuerdo alcanzado con la CP para acoger al mecanismo mundial. UN `٢` مسؤولية برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي تجاه مؤتمر اﻷطراف: سيفي برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي بالتزاماته/تعهداته بموجب أي اتفاق يتم التوصل اليه مع مؤتمر اﻷطراف فيما يتعلق باستضافة اﻵلية العالمية.
    Como subraya el comentario, a ese respecto los artículos deben interpretarse de conformidad con la Carta de las Naciones Unidas, y con arreglo a su Artículo 103, en caso de conflicto entre las obligaciones contraídas en virtud de la Carta y las obligaciones contraídas en virtud de cualquier otro convenio internacional, prevalecen las primeras. UN والتعليق يجعل من الواضح أن المواد يجب أن تُفَسَّر من جميع نواحيها بما يتفق مع ميثاق الأمم المتحدة، وذلك من حيث أن المادة 103 من الميثاق تقضي بأنه في حال تعارض الإلتزامات المرتبط بها بموجب الميثاق مع الإلتزامات المرتبط بها بموجب أي اتفاق دولي آخر فالعبرة هي بالإلتزامات المترتبة على الميثاق.
    b) No ser objeto de ninguna incapacidad legal ni inhabilitación en virtud de cualquier norma para el registro; UN (ب) والذين لا يخضعون لأي مانع قانوني من الانتخاب أو ألا يكونوا قد فقدوا أهلية التسجيل بموجب أي تشريع؛
    Teniendo en cuenta que, de conformidad con el Artículo 103 de la Carta, en caso de conflicto entre las obligaciones contraídas por los Miembros de las Naciones Unidas en virtud de la Carta y sus obligaciones contraídas en virtud de cualquier otro convenio internacional, prevalecerán las obligaciones impuestas por la Carta, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أنه، وفقا للمادة 103 من الميثاق، إذا تعارضت الالتزامات التي يرتبط بها أعضاء الأمم المتحدة وفقا لأحكام الميثاق مع التزاماتهم بموجب أي اتفاق دولي آخر، فالعبرة بالتزاماتهم المترتبة على الميثاق،
    El artículo también incluye la obligación de abstenerse de colocar armas nucleares en el territorio de los Estados Partes en el Tratado que no poseen armas nucleares y de cooperar con fines militares en virtud de cualquier acuerdo de seguridad. UN ويتضمن هذا أيضا التزاما بالامتناع عن وضع أسلحة نووية في أراضي دول أطراف في المعاهدة غير حائزة للأسلحة النووية والتعاون لأغراض عسكرية في إطار أي نوع من الترتيبات الأمنية.
    El artículo también incluye la obligación de abstenerse de colocar armas nucleares en el territorio de los Estados Partes en el Tratado que no poseen armas nucleares y de cooperar con fines militares en virtud de cualquier acuerdo de seguridad. UN ويتضمن هذا أيضا التزاما بالامتناع عن وضع أسلحة نووية في أراضي دول أطراف في المعاهدة غير حائزة للأسلحة النووية والتعاون لأغراض عسكرية في إطار أي نوع من الترتيبات الأمنية.
    84. Los detalles del mecanismo de financiación que se estableciera en virtud de cualquier arreglo relativo a la reducción de las emisiones derivadas de la deforestación en los países en desarrollo estarían relacionados también con la cuestión de cómo garantizar la permanencia. UN 84- وترتبط تفاصيل آلية التمويل في إطار أي ترتيب متعلق بخفض الانبعاثات الناتجة عن إزالة الغابات في البلدان النامية أيضاً بكيفية كفالة الدوام.
    :: El Ombudsman puede renunciar a ejercer esta autoridad en cualquier caso en que el denunciante tenga o haya tenido a su alcance medios adecuados de reparación en virtud de cualquier otra ley, a menos que considere que no es razonable esperar que el denunciante recurra a tales medios de reparación. UN :: قد يرفض أمين المظالم ممارسة سلطته في أية حالة تكون وسائل علاجها متاحة - أو كانت متاحة - لمقدم الشكوى بمقتضى أي قانون آخر، إلا إذا رأى أنه من غير المعقول توقع لجوء مقدم الشكوى إلى وسائل العلاج هذه.
    La Comisión es consciente de que en el Artículo 103 de la Carta de las Naciones Unidas se señala claramente que en caso de conflicto entre las obligaciones contraídas por los Miembros de las Naciones Unidas en virtud de la Carta y sus obligaciones contraídas en virtud de cualquier otro convenio internacional, prevalecerán las obligaciones impuestas por la Carta. UN 31 - وأضاف أن اللجنة تعلم أن المادة 103 من ميثاق الأمم المتحدة تنص على أنه في حالة وجود خلاف بين التزامات الدولة العضو وفقا للميثاق وبين التزاماتها بموجب أية اتفاقية دولية أخرى، فإن للميثاق الأولوية.
    Para asegurar un grado de transparencia equivalente al que se exige de otros países a los que se aplica el presente instrumento, el OCLRE particular atribuido a cada Estado miembro en virtud de cualquier disposición interna también se consignará inmediatamente después del inscrito para la organización; UN وضماناً لتحقيق مستوى شفافية يعادل ذلك المطلوب من بلدان أخرى ينطبق عليها هذا الصك، فإن الهدف الكمي الفردي لتحديد وخفض الانبعاثات المنطبق على كل دولة عضو وفقاً ﻷي ترتيب داخلي يدرج فوراً بعد الهدف الخاص بالمنظمة؛
    Teniendo en cuenta que, de conformidad con el Artículo 103 de la Carta, en caso de conflicto entre las obligaciones contraídas por los Miembros de las Naciones Unidas en virtud de la Carta y sus obligaciones contraídas en virtud de cualquier otro convenio internacional, prevalecerán las obligaciones impuestas por la Carta, UN وإذ تضع في اعتبارها أنه وفقاً للمادة 103 من الميثاق، إذا تعارضت الالتزامات التي يرتبط بها أعضاء الأمم المتحدة بموجب الميثاق مع أي التزام دولي آخر يرتبطون به فالعبرة بالتزاماتهم المترتبة على هذا الميثاق،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more