"en virtud de la constitución de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بموجب دستور
        
    • بموجب الدستور
        
    • وبموجب دستور
        
    • بمقتضى دستور
        
    • طبقاً لدستور
        
    • ووفقا لدستور
        
    • وفقا لدستور عام
        
    • وفقا للدستور
        
    • وينص دستور
        
    • يؤكد أن دستور عام
        
    • في إطار دستور
        
    • عليها في دستور
        
    En la actualidad, en virtud de la Constitución de 1993, los tratados tienen rango de ley. UN واليوم، فإن للمعاهدات بموجب دستور عام ٣٩٩١، مرتبة القانون.
    Como fue condenado en 1986, no pudo interponer recurso de inconstitucionalidad ante el Tribunal Constitucional puesto que el recurso se creó en virtud de la Constitución de 1987. UN وبما أنه أدين عام 1986، لم تكن لديه أي إمكانية لرفع أي دعوى دستورية أمام المحكمة الدستورية، التي لم تُنشأ إلا بموجب دستور 1987.
    Con el tiempo, la pena capital quedó abolida en virtud de la Constitución de la República Kirguisa en 2006. UN وفي نهاية المطاف، ألغيت عقوبة الإعدام بموجب دستور جمهورية قيرغيزستان في عام 2006.
    Fueron creadas en virtud de la Constitución de la República, teniendo en cuenta las características nacionales, históricas, culturales y de otro tipo de esas regiones. UN وقد أُنشئا بموجب الدستور الجمهوري، طبقاً للخصائص القومية والتاريخية والثقافية المحددة وغيرها من الخصائص لهذين اﻹقليمين.
    en virtud de la Constitución de Bosnia y Herzegovina, el bienestar social es competencia de las Entidades y el Distrito de Brčko. UN وبموجب دستور البوسنة والهرسك، فإن الرعاية الاجتماعية تقع ضمن صلاحيات الكيانين ومقاطعة برتشكو.
    en virtud de la Constitución de Gibraltar se confieren al Gobernador poderes como representante de la monarca en su calidad de Reina de Gibraltar, y no en su condición de Reina del Reino Unido. UN كما أن صلاحيات الحاكم بمقتضى دستور جبل طارق يتقلدها كممثل للملكة بصفتها ملكة جبل طارق وليس بصفتها ملكة المملكة المتحدة.
    51. El Presidente de la República de Serbia representa, en virtud de la Constitución de esa República, a la República de Serbia, personificando su unidad estatal. UN ١٥- ويمثل رئيس جمهورية صربيا، طبقاً لدستور هذه الجمهورية، جمهورية صربيا ويجسﱢد وحدة الدولة.
    Las Partes deben adoptar medidas concretas e inmediatas para garantizar la observancia de todos los derechos de que gozan las personas en virtud de la Constitución de Bosnia y Herzegovina. UN ٥٤ - وعلى اﻷطراف أن تتخذ خطوات فورية ملموسة لتنفيذ كامل نطاق الحقوق الممنوحة لﻷشخاص بموجب دستور البوسنة والهرسك.
    En tanto Francia no cumpla su promesa de ratificar la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de los Organismos Especializados, sólo está sujeta a sus obligaciones en virtud de la Constitución de la OIT, obligaciones confirmadas y consolidadas en la práctica desde hace muchos años. UN وبانتظار تصديقها المتعهد به لاتفاقية امتيازات الوكالات المتخصصة وحصاناتها، تلتزم فرنسا فقط بالتزاماتها بموجب دستور منظمة العمل الدولية، التي تم تأكيدها وترسيخها عمليا لسنوات عديدة.
    La pena de muerte se abolió en Haití en virtud de la Constitución de 1987; por lo tanto, la reinstauración exigiría una enmienda constitucional y constituiría una violación de la Convención Americana sobre Derechos Humanos ratificada por Haití. UN وقد ألغيت عقوبة اﻹعدام في هايتي بموجب دستور ٧٨٩١. ومن ثم فإن إعادة تطبيقها سوف تتطلب تعديلا دستوريا وسوف تمثل انتهاكا للاتفاقية اﻷمريكية لحقوق اﻹنسان التي صدقت عليها هايتي.
    en virtud de la Constitución de 1979, los tratados tenían una autoridad superior a la ley interna, y los tratados relativos a los derechos humanos tenían rango constitucional. UN وقال إنه بموجب دستور ٩٧٩١، تكون للمعاهدات سلطة أعلى من القانون، كما أن المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان لها نفس المرتبة الدستورية.
    en virtud de la Constitución de 1990, se mantiene la separación entre los poderes ejecutivo, legislativo y judicial. UN وتحافظ قاعدة فصل السلطات بموجب دستور عام ١٩٩٠ على استقلال أفرع الحكومة من خلال الهيئة التنفيذية، والهيئة التشريعية والمحاكم.
    El Estado asume la responsabilidad que le corresponde en virtud de la Constitución de proteger a las personas y los bienes, pero el territorio es grande y el aparato de seguridad relativamente pequeño. UN وإن الدولة تمتثل للمسؤولية الملقاة على عاتقها بموجب الدستور في حماية اﻷشخاص والممتلكات، لكن مساحة اﻷرض واسعة وحجم جهاز اﻷمن صغير نسبياً.
    Bulgaria es parte en la Convención sobre Prerrogativas e Inmunidades de las Naciones Unidas, y, en virtud de la Constitución de Bulgaria, sus disposiciones son parte del derecho interno y pueden ser aplicadas directamente por los tribunales búlgaros. UN وبلغاريا طرف في اتفاقية امتيازات الأمم المتحدة وحصاناتها، وتشكل أحكامها، بموجب الدستور البلغاري، جزءا من القانون المحلي ويمكن تطبيقها من قبل المحاكم البلغارية مباشرة.
    en virtud de la Constitución de Nigeria, una persona nigeriana de nacimiento puede tener doble nacionalidad. UN وبموجب دستور نيجيريا، يجوز للمواطن النيجيري بالولادة أن يكون ثنائي الجنسية.
    en virtud de la Constitución de Bosnia y Herzegovina, las entidades existen en el seno del país y no se contempla la posibilidad de una secesión. UN وبموجب دستور البوسنة والهرسك، يوجد الكيانان كجزء من البلد ولا يمكن لهما الانفصال.
    Las víctimas de esos actos podían solicitar reparación ante la Corte Suprema, dado que la tortura u otros tratos crueles, inhumanos o degradantes estaban prohibidos en virtud de la Constitución de Sri Lanka. UN وبوسع المجني عليهم في مثل هذه الانتهاكات أن يطلبوا الانتصاف عن طريق المحكمة العليا، نظرا الى أن التعذيب أو المعاملة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة محظورة بمقتضى دستور سري لانكا.
    en virtud de la Constitución de la República Islámica del Irán, los juicios son públicos. UN ووفقا لدستور جمهورية إيران اﻹسلامية، فإن الجمهور مسموح له بحضور المحاكمات.
    Además, en virtud de la Constitución de 2006, el Gobernador disolverá el Parlamento para preparar las elecciones generales siguientes cuatro años después de la celebración de su primera sesión tras unas elecciones generales, salvo que ya se haya disuelto. UN 7 - وعلاوة على ذلك، وفقا لدستور عام 2006، يحل الحاكم البرلمان استعدادا للانتخابات العامة القادمة بعد أربع سنوات من تاريخ أول اجتماع يعقده البرلمان عقب أي انتخابات عامة، ما لم يكن قد حُل فعلا قبل انقضاء تلك المدة.
    Se deberá hacer comprender a todas las partes interesadas que esta expresión se aplica únicamente a un gobierno que, en virtud de la Constitución de Chipre, actúa y toma decisiones con el asentimiento del Vicepresidente turco y de sus miembros turcos. UN وينبغي لجميع الأطراف المعنية أن تدرك إدراكا قاطعا أن هذه العبارة لا تعني سوى حكومة تضطلع، وفقا للدستور القبرصي، بالتصرف واتخاذ القرارات بموافقة نائب الرئيس التركي وأعضائها الأتراك.
    en virtud de la Constitución de la República, la persona, sus derechos y sus libertades son valores supremos del Estado. UN وينص دستور كازاخستان على أن الإنسان وحياته وحقوقه وحرياته يمثلون القيم العليا للدولة.
    Con respecto al artículo 7 se señaló asimismo que, si bien en el informe se sostenía que en virtud de la Constitución de 1983 los tratados internacionales tenían fuerza de ley y podían invocarse ante los tribunales, la invocación de tratados internacionales no era algo común en la cultura jurídica de El Salvador. UN ٤٧٢ - وفيما يتعلق بالمادة ٧، أشير أيضا الى أن التقرير وإن كان يؤكد أن دستور عام ١٩٨٣، يقضي بأن المعاهدات الدولية لها قوة القانون ويمكن الاستناد إليها في المحاكم، فإن الاستناد الى المعاهدات الدولية لا يشكل جزءا من التقاليد القضائية في السلفادور.
    1992 (febrero) Fue elegido Diputado (en virtud de la Constitución de 1990). UN 1992 (شباط/فبراير): عضو منتخب في مجلس النواب (في إطار دستور عام 1990).
    B. En el marco de este seguimiento se procura hacer el mejor uso posible de todos los medios de acción disponibles en virtud de la Constitución de la OIT para cumplir su mandato. UN باء - إنّ هذه المتابعة تسعى إلى أن تستخدم على أكمل وجه ممكن جميع وسائل العمل المنصوص عليها في دستور منظمة العمل الدولية للوفاء بولايتها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more