"en virtud de la cual" - Translation from Spanish to Arabic

    • بموجبه
        
    • بموجبها
        
    • ينص على أن
        
    • بمقتضاها
        
    • الذي يقضي بأن
        
    • مفاده أنه
        
    • قد تلزم
        
    • يقتضي من
        
    • وبمقتضاه
        
    • وفقا له
        
    • بمقتضاه أن
        
    • وفيه
        
    • يقضي بجعل
        
    • وبموجبه
        
    • والذي ينص على أنه
        
    La ley en virtud de la cual se ha establecido la Oficina estipula claramente las competencias del Defensor. UN وينص القانون الذي تم بموجبه إنشاء هذا المكتب بوضوح على السلطات التي يتمتع بها المكتب.
    La delegación de Nicaragua apoya la solución de transacción en virtud de la cual el tema se asignaría a la Tercera Comisión como subtema del tema 100 del programa. UN وقال إن وفده يؤيد التوفيق الذي يحال بموجبه البند إلى اللجنة الثالثة بوصفه بندا فرعيا في إطار البند ١٠٠ من جدول اﻷعمال.
    El cuadro que se ofrece a continuación muestra la ubicación y las dimensiones de cada parcela de tierra confiscada y el número de la orden militar en virtud de la cual se confiscó: UN ويبين الجدول التالي موقع ومساحة كل قطعة أرض صودرت ورقم اﻷمر العسكري الذي صودرت بموجبه:
    La ocupación de un puesto es una relación jurídica en virtud de la cual una persona pone su trabajo y sus aptitudes bajo el control y la dirección de otra. UN والوظيفة علاقة قانونية يقدم بموجبها شخص ما عملا أو مهارة تحت رقابة أو توجيه شخص آخر.
    Particularmente importante es la disposición del artículo 9, en virtud de la cual cada ciudadano tiene derecho a elegir la escuela y el tipo de educación de acuerdo con sus preferencias y sus posibilidades. UN ويتسم الحكم الوارد في المادة ٩ من نفس القانون بأهمية خاصة، وهو ينص على أن لكل مواطن الحق في اختيار مدرسته ونوع تعليمه وفقاً ﻷفضلياته وإمكانياته.
    Por otra parte, existe una ley sobre la seguridad nacional, que no hay que confundir con la ley antes mencionada, y en virtud de la cual se hallan detenidas actualmente en la India unas 600 personas. UN وأضاف أنه يوجد من جهة أخرى قانون بشأن اﻷمن الوطني يجب عدم الخلط بينه وبين قانون اﻷنشطة اﻹرهابية والتخريبية، وهو قانون يتم اليوم بموجبه احتجاز زهاء ٠٠٦ شخص في الهند.
    Otra solución consiste en emplear la técnica utilizada satisfactoriamente por muchas organizaciones no gubernamentales, en virtud de la cual los pobres deben ahorrar regularmente un pequeño importe como requisito para recibir servicios tales como créditos o capacitación. UN ويتمثل حل آخر في استخدام اﻷسلوب، الذي استخدمه بنجاح كثير من المنظمات غير الحكومية، الذي يُطلب بموجبه الى الفقراء الادخار بانتظام بمبالغ صغيرة كشرط مسبق للحصول على خدمات من قبيل الائتمان والتدريب.
    Segundo, que el Consejo de Seguridad apruebe, lo antes posible, una resolución en virtud de la cual se levanten total e irrevocablemente las sanciones impuestas al pueblo de Libia. UN وثانيا، أن يتخذ مجلس الأمن قرارا يرفع بموجبه بالكامل ونهائيا العقوبات المفروضة على الشعب الليبي.
    Un representante informó sobre una ley nacional en virtud de la cual el 25% del producto decomisado procedente de casos de delito organizado se aportaría a dicho Fondo, y sugirió que los demás países examinaran la adopción de medidas similares. UN وأفاد أحد الممثلين عن قانون وطني سوف يجري بموجبه التبرع الى هذا الصندوق بنسبة 25 في المائة من العائدات المصادرة في القضايا المنطوية على الجريمة المنظمة، واقترح أن تنظر بلدان أخرى في اجراء مماثل.
    Se ha derogado la excepción anterior en virtud de la cual la ley no era aplicable a esta categoría de empleados. UN وقد أُلغي الاستثناء السابق الذي لا ينطبق القانون بموجبه على هذه الفئة من الموظفين.
    El Gobierno también aprobó una declaración en virtud de la cual 18 años es la edad mínima para el reclutamiento en el ejército nacional. UN واعتمدت الحكومة إعلانا، أصبح بموجبه سن الـ 18 عاما هو الحد العمري الأدنى للتجنيد في الجيش الوطني.
    El representante de los Países Bajos acaba de presentar una revisión oral, en virtud de la cual el párrafo 8 de la parte dispositiva diría: UN قدم ممثل هولندا للتو تنقيحا شفويا، يكون نص الفقرة 8، بموجبه كما يلي:
    Además, numerosas leyes contienen una disposición sobre evaluación en virtud de la cual se prevé que el legislador examine la legislación al cabo de algunos años. UN وفضلاً عن ذلك، يتضمن عدد كبير من القوانين حكماً تقييميّاً يُتوقع بموجبه من المشرع أن يراجع التشريع بعد مضي عدد من السنوات.
    La ocupación de un puesto es una relación jurídica en virtud de la cual una persona pone su trabajo y sus aptitudes bajo el control y la dirección de otra. UN والوظيفة علاقة قانونية يقدم بموجبها شخص ما عملا أو مهارة تحت رقابة أو توجيه شخص آخر.
    La facultad en virtud de la cual se presentaron las medidas de fortalecimiento no está en discusión. UN وقال إن السلطة التي أدخلت بموجبها تدابير التعزيز ليست مسألة خلاف.
    La facultad en virtud de la cual se presentaron las medidas de fortalecimiento no está en discusión. UN وقال إن السلطة التي أدخلت بموجبها تدابير التعزيز ليست مسألة خلاف.
    En el reglamento del Consejo de Ministros figura una disposición especial en virtud de la cual cada fondo, una vez inscrito en el mencionado Registro, está obligado a obtener un permiso del Ministerio de Finanzas para recibir donaciones. UN وهناك حكم خاص في لائحة مجلس الوزراء ينص على أن كل صندوق ملزم، بعد تسجيله على النحو المذكور أعلاه، بالحصول على ترخيص من وزارة المالية لكي يتمكن من تحصيل التبرعات.
    Se indicó también que el Comité debería subrayar el carácter distintivo que le confería la Convención en virtud de la cual había sido establecido. UN وارتئي كذلك أن على اللجنة أن تسترعي الانتباه إلى ما أضفي عليها من طابع مميز بموجب الاتفاقية التي أنشئت بمقتضاها.
    También se pidió aclaración de la disposición en virtud de la cual la mujer tiene derecho a escoger marido y a contraer matrimonio después de consultar con su tutor legal. UN وطلبت إيضاحات للحكم الذي يقضي بأن للمرأة حق اختيار زوجها والدخول في رابطة الزواج بعد استشارة وليها الشرعي.
    Se hizo una propuesta en virtud de la cual se debería establecer una definición jurídica de lo que constituye una cuestión de procedimiento en el proceso de adopción de decisiones del Consejo de Seguridad. UN ٤ - وقدم مقترح مفاده أنه ينبغي وضع تعريف قانوني لما يشكل مسألة إجرائية في صنع القرار في مجلس اﻷمن.
    Nada de lo dispuesto en la presente Convención afectará a la aplicación de norma jurídica alguna en virtud de la cual las partes deban revelar su identidad, la ubicación de su establecimiento u otros datos, ni eximirá de consecuencias jurídicas a una parte que haya hecho a este respecto declaraciones inexactas o falsas. UN ليس في هذه الاتفاقية ما يمس بانطباق أي قاعدة قانونية قد تلزم الطرفين بالإفصاح عن هويتيهما أو مقرّي عملهما أو عن معلومات أخرى، أو ما يعفي أي طرف من العواقب القانونية المترتبة على تقديم بيانات غير دقيقة أو كاذبة في ذلك الصدد.
    En septiembre de 1997 se impuso una nueva restricción en virtud de la cual los palestinos que residían en la Ribera Occidental o en Gaza debían tener un permiso de seguridad adicional para conducir un vehículo en Israel. UN وفي أيلول/سبتمبر ١٩٩٧، فرض قيد جديد يقتضي من الفلسطينيين المقيمين في الضفة الغربية أو غزة الحصول على تصريح أمني إضافي لقيادة مركبة في اسرائيل.
    En la Conferencia se aprobó la Declaración de Kuala Lumpur, en virtud de la cual los gobiernos contrajeron el compromiso de, entre otras cosas, elaborar un programa de desarrollo de la capacidad en el ámbito del medio ambiente y la salud, para reforzar la cooperación transfronteriza, así como consolidar los planes de acción nacionales medioambientales y sanitarios. UN واعتَمد المؤتمر إعلان كوالالمبور، وبمقتضاه تعهّدت الحكومات، ضمن أمور أخرى، بإعداد برنامج لتطوير القدرات في مجالي البيئة والصحة، وتعزيز التعاون العابر للحدود وعبر هذه الحدود، وأيضاً لتدعيم خطط العمل الوطنية في مجالي البيئة والصحة.
    También se ha reestructurado la cláusula denominada de penuria, en virtud de la cual se puede reconocer el derecho personal de residencia antes de la expiración del período señalado. UN وتم أيضا إعادة تصميم شرط المشقة الذي وفقا له يمكن منح الحق المستقل في الإقامة قبل انتهاء هذه المدة.
    Esa opción sería congruente con la Ley Modelo sobre Arbitraje Comercial Internacional, en virtud de la cual las partes pueden determinar que una relación es internacional si no saben con certeza si lo es o no. UN وهذا ما سيتماشى مع القانون النموذجي للتحكيم التجاري الدولي، الذي يمكن للطرفين بمقتضاه أن يتفقا على أن علاقة ما علاقة دولية في حالة ما إذا كان لديهما شك في ذلك.
    Los miembros del Comité tomaron nota de la resolución 49/178 de la Asamblea General, en virtud de la cual la Asamblea había pedido al Secretario General que adoptara medidas para financiar, a partir de 1995, las reuniones anuales de los presidentes de órganos creados en virtud de tratados sobre derechos humanos, y la acogieron con beneplácito. UN ٦٨٧ - أحاط أعضاء اللجنة علما ورحبوا بقرار الجمعية العامة ٤٩/١٧٨، وفيه طلبت الجمعية العامة إلى اﻷمين العام تمويل الاجتماعات السنوية لرؤساء هيئات المعاهدات المتعلقة بحقوق اﻹنسان اعتبارا من عام ١٩٩٥.
    En la Sede, la unidad de mando ha sido sostenida mediante los acuerdos previstos en la resolución 61/279 de la Asamblea General, en virtud de la cual el Secretario General Adjunto de Apoyo a las Actividades sobre el Terreno presenta informes al Secretario General Adjunto de Operaciones de Mantenimiento de la Paz y recibe orientaciones del mismo sobre todas las cuestiones relacionadas con ese tema. UN وفي المقر، تكرست وحدة القيادة من خلال الترتيبات المنصوص عليها في قرار الجمعية العامة 61/279 الذي يقضي بجعل وكيل الأمين للدعم الميداني مسؤولا أمام وكيل الأمين العام لعمليات حفظ السلام ويتلقى تعليماته منه بشأن جميع مسائل حفظ السلام.
    Ley electoral, de 2008, en virtud de la cual se creó la Comisión Electoral Nacional. UN قانون الانتخابات لسنة 2008 وبموجبه تم إنشاء المفوضية القومية للانتخابات.
    29. Varios expertos en derechos humanos de las Naciones Unidas han expresado su preocupación por la Ley de organizaciones no gubernamentales aprobada en noviembre de 2012, en virtud de la cual todas las organizaciones no comerciales de capital extranjero pueden ser calificadas de " agentes extranjeros " cuando se considere que han participado en " actividades políticas " . UN 29- أعرب العديد من خبراء الأمم المتحدة لحقوق الإنسان عن قلقهم إزاء قانون المنظمات غير الحكومية المعتمد في تشرين الثاني/نوفمبر 2012، والذي ينص على أنه يجوز اعتبار جميع المنظمات غير التجارية المموَّلة من الخارج بمثابة " عملاء أجانب " ، إن اعتُبر أنها شاركت في " أنشطة سياسية " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more