Ha llegado el momento de que la propuesta se examine con seriedad y se determinen las modalidades en virtud de las cuales podría concederse tal autorización. | UN | ولقد حـــان الوقــت للنظر الجدي في الاقتراح وتحديد الطرائق التي يمكــن بموجبها منح هذا التفويض. |
Algunos etíopes están expuestos a formas rigurosas de supervisión, en virtud de las cuales se les obliga a presentarse diariamente a la oficina del Frente Popular de Liberación de Eritrea. | UN | وتعرض البعض ﻷشكال قاسية من الرقابة أجبروا بموجبها على الحضور يوميا إلى مكتب جبهة التحرير الشعبي اﻹريترية. |
Ha estudiado varios proyectos importantes en los que el consorcio adjudicatario firmó un compromiso previo donde figuraban las condiciones en virtud de las cuales se constituiría después la compañía del proyecto. | UN | وقد استعرضت عددا من المشاريع الكبرى التي بادر فيها اتحاد الشركات الفائز الى التوقيع على التزام مسبق يحدد الشروط التي تم بموجبها لاحقا انشاء شركة المشروع. |
Las prácticas relativas a la herencia, en virtud de las cuales la tierra pasa tradicionalmente de padres a hijos, refuerza el control masculino de la tierra. | UN | وتؤدي ممارسات التوارث، التي تنتقل بمقتضاها اﻷرض عادة من اﻷب إلى اﻷبن، إلى إحكام قبضة الرجل على اﻷرض. |
Los convenios relativos a los derechos humanos suelen ofrecer bases sustantivas en virtud de las cuales todos los Estados tienen derecho a vigilar y exigir el respeto de esos derechos. | UN | وكثيرا ما تضع اتفاقيات حقوق اﻹنسان أسسا موضوعية يحق بمقتضاها لجميع الدول أن ترصد تلك الحقوق وتطالب بالتقيد بها. |
A falta de recursos suficientes, la aplicación de las dos convenciones en virtud de las cuales se han establecido no está garantizada como convendría. | UN | وقد كان من نتيجة عدم كفاية الموارد أن الاتفاقيتين اللتين أنشئت بموجبهما هاتان اللجنتان لا تنفذان على النحو الواجب. |
i) Medidas adoptadas para fomentar " estrategias de facilitación " en virtud de las cuales organizaciones locales de base comunitaria y el sector " oficioso " puedan construir viviendas y prestar servicios conexos. ¿Son libres de actuar tales organizaciones? ¿Reciben financiación oficial? | UN | `1` التدابير المتخذة لتشجيع اتباع " استراتيجيات التمكين " التي تستطيع عن طريقها التنظيمات في المجتمعات المحلية و " القطاع غير النظامي " تشييد المساكن والمرافق ذات الصلة، هل لهذه التنظيمات حرية أداء أعمالها؟ وهل تتلقى تمويلاً من الحكومة؟ |
Se deberían perfilar las condiciones en virtud de las cuales el FMI desempeñaría el papel de prestamista en última instancia. | UN | وينبغي تحديد الشروط التي يؤدي الصندوق بموجبها دور المقرض الأخير. |
Tras la condena del acusado esos interdictos asumen la forma de órdenes de decomiso, en virtud de las cuales los activos incautados pasan al erario público; | UN | ولدى إدانة المتهم ستأخذ هذه الأوامر التقييدية شكل أوامر مصادرة تُصادر بموجبها الأصول المحتجزة لمصلحة الدولة؛ |
El orador recuerda a la Mesa las tradiciones democráticas de las Naciones Unidas, en virtud de las cuales quienes presentan solicitudes tienen el derecho de esperar que la Asamblea General debata en profundidad los temas en cuestión. | UN | وذكر اللجنة بالتقاليد الديمقراطية لﻷمم المتحدة، التي يحق بموجبها لمحركي الطلبات أن تناقش طلباتهم بعمق في الجمعية العامة. |
También se han codificado las normas en virtud de las cuales se puede repatriar a los extranjeros: no se los puede enviar de regreso a un país donde se hallarían en peligro. | UN | وثمة قواعد قانونية أخرى يجوز بموجبها ترحيل اﻷجانب المقيمين في فرنسا بطريقة غير مشروعة إلى وطنهم، غير أنه لا يجوز إبعادهم إلى بلد يواجهون فيه الخطر. |
Las disposiciones en virtud de las cuales se confieren tales facultades están redactadas en términos vagos y no se sabe por qué motivos concretos una institución o una organización puede ser suspendida, ni si, en caso de suspensión, existe la posibilidad de interponer recurso. | UN | وأن اﻷحكام التي منحت بموجبها هذه السلطة قد صيغت بعبارات غامضة ولا يعرف بالتحديد اﻷسباب التي يمكن بموجبها تعليق عمل مؤسسة أو منظمة، وما إذا كانت هناك إمكانية للطعن في حالة التعليق. |
2) La introducción de nuevas disposiciones en virtud de las cuales la violación y otros actos de violencia sexual contra los menores de 13 años se consideran delitos específicos punibles con sanciones más graves; | UN | ● وضع أحكام جديدة يعتبر بموجبها الاغتصاب وأعمال جنسية قسرية أخرى تقترف ضد اﻷحداث دون الثالثة عشرة من العمر على أنها جرائم محددة يمكن أن تفرض على مقترفيها عقوبات مشددة. |
La primera cuestión consistía en determinar si un conjunto ordinario de condiciones generales en virtud de las cuales se habría desestimado la demanda de compensación formaba parte del contrato de venta. | UN | وكانت المسألة اﻷولى هي ما اذا كانت مجموعة قياسية من اﻷحكام والشروط العامة، التي كان يمكن بموجبها استبعاد المطالبة بالمقاصة، تشكل جزءا من عقد البيع. |
En esa notificación general se enunciarán las cláusulas y las condiciones en virtud de las cuales la Parte importadora, o el Estado u organización importador que no sea Parte, proporciona el consentimiento. | UN | ويوضِّح هذا الإخطار العام أي شروط وأحكام يقدِّم الطرف المستورِد أو غير الطرف بمقتضاها موافقته. |
En esa notificación general se enunciarán las cláusulas y las condiciones en virtud de las cuales la Parte importadora, o el Estado u organización importador que no sea Parte, proporciona el consentimiento. | UN | ويوضِّح هذا الإخطار العام أي شروط وأحكام يقدِّم الطرف المستورِد أو غير الطرف بمقتضاها موافقته. |
En una carta dirigida a los Coministros de Defensa Nacional se citaban leyes camboyanas en virtud de las cuales la detención y el encarcelamiento de dos miembros del partido de la oposición eran manifiestamente ilegales. | UN | وفي رسالة وجهت إلى وزيري الدفاع الوطني، أشار المكتب إلى قوانين كمبودية يتضح بمقتضاها أن القبض على عضوي حزبي المعارضة واعتقالهما هو عمل غير قانوني. |
La Secretaría está haciendo lo que puede aplicando las medidas 11 y 13, en virtud de las cuales el Departamento de la Asamblea General y de Gestión de Conferencias desempeñará un papel más importante en la gestión de la documentación y las reuniones. | UN | ويبين الإجراءان 11 و 13، اللذان تؤدي بموجبهما إدارة شؤون الجمعية العامة والمؤتمرات دورا أكثر نشاطا في إدارة الوثائق والجلسات، أن الأمانة العامة تبذل كل ما في وسعها. |
i) Medidas adoptadas para fomentar " estrategias de facilitación " en virtud de las cuales organizaciones locales de base comunitaria y el sector " oficioso " puedan construir viviendas y prestar servicios conexos. ¿Son libres de actuar tales organizaciones? ¿Reciben financiación oficial? | UN | `1` التدابير المتخذة لتشجيع اتباع " استراتيجيات التمكين " التي تستطيع عن طريقها التنظيمات في المجتمعات المحلية و " القطاع غير النظامي " تشييد المساكن والمرافق ذات الصلة، هل لهذه التنظيمات حرية أداء أعمالها؟ وهل تتلقى تمويلاً من الحكومة؟ |
5. Las disposiciones en virtud de las cuales una persona que sea oída o interrogada por la Corte con arreglo al artículo 72 podrá hacer valer las restricciones previstas para impedir la divulgación de información confidencial relacionada con la defensa o la seguridad nacionales serán igualmente aplicables al cumplimiento de las solicitudes de asistencia a que se hace referencia en el presente artículo. | UN | 5 - تنطبق أيضا على تنفيذ طلبات المساعدة، المقدمة وفقا لهذه المادة، الأحكام التي تبيح للشخص، الذي تستمع إليه المحكمة أو تستجوبه بموجب المادة 72، الاحتجاج بالقيود الرامية إلى منع إفشاء معلومات سرية متصلة بالدفاع الوطني أو الأمن الوطني. |
2. Hay normas verificables en virtud de las cuales se establecen, y posteriormente reembolsan, las categorías de autosuficiencia. | UN | 2- توجد معايير يمكن التحقق منها ويتم من خلالها تقديم فئات الاكتفاء الذاتي وبالتالي تسديد تكاليفها. |
Sin embargo, en el caso que se examina, la autora no pudo solicitar la revisión por ninguno de los dos supuestos, porque no había salido a la luz ningún hecho nuevo y había numerosas resoluciones anteriores en virtud de las cuales se habían rechazado recursos de hábeas corpus cuando los demandados habían negado que hubieran detenido y encarcelado a otras personas. | UN | بيد أنه لا يمكن لصاحبة البلاغ، في هذه القضية، أن تطلب إعادة النظر لأي من السببين المذكورين لعدم ظهور أية وقائع جديدة ولوجود العديد من القرارات السابقة التي ألغت أوامر إحضار أنكر فيها المدعى عليهم القبض والاحتجاز. |
Se aprobaron leyes para mejorar la administración de justicia, en virtud de las cuales el Gobierno ha reconocido las carencias de sus procedimientos y que es necesario reexaminar cada nombramiento en particular. | UN | اعتُمِدَت قوانين لتحسين إقامة العدل أقرت الحكومة من خلالها بوجود عيوب في إجراءاتها واعترفت بأنه ينبغي إعادة النظر في كل تعيين فردي. |
63. En la indemnización por contratos interrumpidos se han de tener en cuenta las disposiciones de las decisiones 9 y 15 del Consejo de Administración, en virtud de las cuales los reclamantes tienen que aminorar su pérdidas. | UN | 63- ويجب أن يراعي التعويض المقدم عن العقود التي توقف تنفيذها الأحكام المنصوص عليها في مقرري مجلس الإدارة رقم 9 ورقم 15 اللذين يطلبان إلى أصحاب المطالبات العمل على تقليل خسائرهم(39). |
Asistencia económica a los Estados afectados por la aplicación de las resoluciones del Consejo de Seguridad en virtud de las cuales | UN | تقديم المساعدة الاقتصادية إلى الدول المتضررة من جراء تنفيـذ قـرارات مجلس اﻷمـن التي تفرض جزاءات على |
Ese procedimiento se ajusta a las disposiciones de reembolso por concepto de equipo de propiedad de los contingentes, en virtud de las cuales el reembolso real a los países que aportan contingentes se efectúa sobre la base de los informes de verificación del equipo | UN | وقالت إن هذا الإجراء يتفق مع ترتيبات سداد تكاليف المعدات المملوكة للوحدات، وبموجبها تستند قيمة السداد الفعلي إلى البلدان المساهمة بقوات إلى تقارير التحقق من المعدات المنشورة. |