Entretanto, nuestra delegación también toma nota con satisfacción de que los demás órganos establecidos en virtud de las disposiciones de la Convención han comenzado sus actividades y realizado progresos considerables. | UN | وفي نفس الوقت يلاحظ وفدي بارتياح أن الهيئـات اﻷخرى المنشأة بموجب أحكام الاتفاقية بدأت أنشطتها وحققت إنــجازات هامــة. |
- Cualquier órgano o asociación que tenga entre sus objetivos controlar o ejercer influencia en la remuneración, las pensiones y demás condiciones de servicio de la Fuerza, salvo los órganos o asociaciones constituidos y reglamentados en virtud de las disposiciones de la misma Ordenanza. | UN | أي هيئة أو رابطة يكون غرضها أو أحد أغراضها ممارسة المراقبة أو التأثير على المرتبات والمعاشات أو غير ذلك من شروط خدمة قوة الشرطة، غير ما يجوز إنشاؤه أو تنظيمه بموجب أحكام هذا القانون من هيئات ورابطات. |
En cuanto a los actos terroristas, los bienes también pueden confiscarse, como se indica más arriba, en virtud de las disposiciones de la Ley de prevención del terrorismo, de 2002. | UN | وفيما يتعلق بالجرائم الإرهابية، يمكن أيضا مصادرة الأموال، كما هو مبين أعلاه، بموجب أحكام قانون منع الإرهاب لعام 2002. |
La exclusión de la ilicitud de un hecho de un Estado en virtud de las disposiciones de los artículos 29, 31, 32 ó 33 no prejuzgará ninguna cuestión que pueda surgir con relación a la indemnización de los daños causados por ese hecho. | UN | لا يستبق انتفاء عدم المشروعية عن فعل صدر عن الدولة بمقتضى أحكام المواد ٩٢ أو ١٣ أو ٢٣ أو ٣٣ الحكم على أي مسألة قد تنشأ فيما يتعلق بالتعويض عن اﻷضرار التي تسبب فيها ذلك الفعل. |
en virtud de las disposiciones de la Ley de control de divisas, sólo pueden tener en su poder divisas los turistas de buena fe. | UN | وبموجب أحكام قانون مراقبة الصرف، يحـق للسائح حسن النيــة أن يمتلك عملة أجنبية. |
Como dueño de sus propios procedimientos y normas en virtud de las disposiciones de la Carta, el Consejo es responsable de cualquier decisión en ese ámbito. | UN | وبما أن المجلس هو سيد قواعده وإجراءاته بموجب أحكام الميثاق، فهو مسؤول عن أي قرار في هذا المجال. |
El Sr. Wani está detenido de forma concurrente en virtud de las disposiciones de la Ley de seguridad del Estado de Jammu y Cachemira, a pesar de que ya había sido sometido antes a la custodia punitiva del Estado. | UN | ولا يزال السيد واني محتجزاً بموجب أحكام قانون السلامة العامة لجامو وكشمير رغم أنه تعرض من قبل للحجز التأديبي. |
Noveno: Que si alguno de los indultados en virtud de las disposiciones de este Decreto reincidiese en la comisión de un delito o crimen premeditado similar, se le impondrán las penas de las que fue indultado. | UN | تاسعــــا ـ إذا عاد من أعفي بموجب أحكام هذا القرار إلى ارتكاب جناية أو جنحة عمدية مماثلة تنفذ بحقه العقوبات التي أعفي منها. |
Los compromisos de gastos contraídos en virtud de las disposiciones de las resoluciones sobre gastos imprevistos y extraordinarios desde 1988 hasta 1995 figuran en el anexo III. | UN | ويرد في المرفق الثالث بيان بالالتزامات المعقودة بموجب أحكام القرارات المتعلقة بالنفقات غير المنظورة والاستثنائية من عام ١٩٨٨ الى عام ١٩٩٥. |
Además, por lo que respecta a los territorios, las prestaciones concretas enumeradas y que pueden aplicarse en virtud de las disposiciones de la legislación de estos territorios son las siguientes: | UN | كذلك، فيما يتعلق باﻷقاليم، توجد الاستحقاقات المحددة المذكورة التالية والتي من الجائز تطبيقها بموجب أحكام تشريعات هذه اﻷقاليم: |
La Ley de jubilación de la administración jordana ha sido enmendada a fin de otorgar a las familias de los funcionarios fallecidos o jubilados el derecho a la pensión, pago o indemnización a que dichos funcionarios o jubilados tengan derecho en virtud de las disposiciones de esa Ley. | UN | هذا وقد عدد قانون التقاعد المدني اﻷردني أفراد عائلة الموظف أو المتقاعد المتوفي الذين لهم الحق في راتب التقاعد أو المكافأة أو التعويضات بموجب أحكام هذا القانون عددهم في المادة ١٣ وهم: |
Se nos dice que no perjudica a San Vicente y las Granadinas ni a otros productores de banano del Caribe, al tiempo que se hacen esfuerzos por socavar nuestra estabilidad social, que se facilita por la exportación de nuestros bananos en virtud de las disposiciones de la Convención de Lomé. | UN | فيقال لنا إن الضرر لن يصيب سانت فنسنت وجزر غرينادين وسائر بلدان الكاريبي المنتجة للموز، بينما تبذل الجهود لزعزعة استقرارنا الاجتماعي الذي تيسر بفضل تصدير موزنا بموجب أحكام اتفاقية لومي. |
Además, por lo que respecta a los territorios, las prestaciones concretas enumeradas y que pueden aplicarse en virtud de las disposiciones de la legislación de estos territorios son las siguientes: | UN | كذلك، فيما يتعلق باﻷقاليم، توجد الاستحقاقات المحددة المذكورة التالية والتي من الجائز تطبيقها بموجب أحكام تشريعات هذه اﻷقاليم: |
en virtud de las disposiciones de los Convenios de Ginebra y del Primer Protocolo Adicional a dichos instrumentos, el CICR tiene derecho de acceso a las víctimas de los conflictos armados internacionales. | UN | واللجنة لديها الحق، في حالات الصراع الدولي المسلح، في الوصول إلى الضحايا بموجب أحكام اتفاقيات جنيف وبروتوكولها اﻹضافي اﻷول. |
Tercero, el Plan de Arreglo es el producto de los buenos oficios del ex Secretario General, Sr. Pérez de Cuéllar, que lo autorizó en virtud de las disposiciones de la Carta en lugar de hacerlo de conformidad con cualquier resolución de descolonización. | UN | ثالثا، إن خطة التسوية ناتجة عن المساعي الحميدة للأمين العام السابق، السيد بيريز دي كوييار، الذي أذن بها بموجب أحكام الميثاق، لا بموجب قرار لإنهاء الاستعمار. |
Además, por lo que respecta a los territorios, las prestaciones concretas enumeradas y que pueden aplicarse en virtud de las disposiciones de la legislación de estos territorios son las siguientes: | UN | كذلك، فيما يتعلق بالأقاليم، توجد الاستحقاقات المحددة المذكورة التالية والتي من الجائز تطبيقها بموجب أحكام تشريعات هذه الأقاليم: |
Por tanto, cualquier persona que tenga derecho a la libertad de circulación se considera exenta en virtud de las disposiciones de la Ley de inmigración y no requiere un permiso de residencia. | UN | وبالتالي، فإن أي شخص يسمح له بحرية الحركة يعتبر شخصا مستثنى بمقتضى أحكام قانون الهجرة ولا يطلب منه تصريح إقامة. |
Por tanto, cualquier persona que tenga derecho a la libertad de circulación se considera exenta en virtud de las disposiciones de la Ley de inmigración y no requiere un permiso de residencia. | UN | وبالتالي، فإن أي شخص يسمح له بحرية الحركة يعتبر شخصا مستثنى بمقتضى أحكام قانون الهجرة ولا يطلب منه تصريح بالإقامة. |
Una colonia, no importa cómo se la llame, sigue siendo colonia y, en virtud de las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas, le asiste el derecho a la libre determinación. | UN | وأي مستعمرة مهما أطلق عليها من أسماء هي مستعمرة. وبموجب أحكام ميثاق اﻷمم المتحدة، يحق ﻷي مستعمرة أن تتمتع بالحكم الذاتي. |
Los suministros médicos proporcionados en virtud de las disposiciones de la carta de asignación figuran en la partida del presupuesto sobre autonomía logística. | UN | اللوازم الطبية المقدمة في إطار ترتيبات طلبات التوريد المبينة في بند الاكتفاء الذاتي في الميزانية. |
El mediador debe cumplir estrictamente el mandato y la función que le incumben en virtud de las disposiciones de la Carta de las Naciones Unidas, de conformidad con la letra y el espíritu de las resoluciones de la Organización. | UN | وينبغي للوسيط أن يتقيد بولايته بصرامة، وأن يؤدي وظيفته في إطار أحكام ميثاق الأمم المتحدة، ووفقا لنص وروح قرارات المنظمة. |
i) En la comisión de un delito en virtud de las disposiciones de la presente Ley; o | UN | `1 ' ارتكاب إحدى الجرائم التي تشملها أحكام هذا القانون؛ أو |