Los Estados poseedores de armas nucleares tienen la obligación ineludible de cumplir sus compromisos en virtud de las normas internacionales vigentes. | UN | يقع على عاتق الدول الحائزة للأسلحة النووية واجب لا مفر منه في تنفيذ التزاماتها بموجب القواعد الدولية القائمة. |
El Comité recomienda también al Estado Parte que vele por que todas las personas privadas de libertad disfruten de los derechos que les asisten en virtud de las normas internacionales pertinentes. | UN | وتوصي أيضاً بأن يتمتع الأشخاص المحتجزون بكل الحقوق الممنوحة لهم بموجب القواعد الدولية ذات الصلة. |
No considerarla puede contravenir la obligación que incumbe al Estado del foro en virtud de las normas que rigen la inmunidad. | UN | وعدم النظر فيها يمكن أن ينتهك التزام دولة المحكمة المقرر بموجب القواعد المنظمة للحصانة. |
El Estado Parte debería adoptar inmediatamente medidas para elevar la edad mínima de la responsabilidad penal a una que resulte aceptable en virtud de las normas internacionales. | UN | ينبغي على الدولة الطرف اتخاذ إجراء فوري لرفع العمر الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية. |
Además, según las circunstancias, se podrá hacer responsables a las personas jurídicas en virtud de las normas de multas empresariales contenidas en la Sección 7 del Capítulo 36 del Código Penal. | UN | وفضلا عن ذلك، يمكن، تبعا للظروف، تحميل الأشخاص الاعتباريين المسؤولية وفقا للقواعد المتعلقة بالغرامات على الشركات الواردة في المادة 7 من الفصل 36 من قانون العقوبات. |
En primer lugar, en virtud de las normas vigentes del derecho internacional general, los Estados son libres de elegir su sistema económico. | UN | أولا: بموجب قواعد القانون الدولي العام الحالية تكون للدول حرية اختيار نظامها الاقتصادي. |
Por otra parte, también debe oírse la voz de quienes entienden que las " normas electrónicas " no pertenecen al derecho civil, sino que se trata de disposiciones técnicas aplicables en virtud de las normas generales del derecho administrativo. | UN | ومن ناحية أخرى، يجب الاصغاء الى صوت من يعتقدون أن القانون المدني غير مختص ﺑ " القواعد الالكترونية " بل أن تلك القواعد تتناول أحكاما تقنية واجبة التطبيق بمقتضى القواعد العامة للقانون التجاري. |
en virtud de las normas contempladas por la Ley, tienen derecho a beneficiarse de los servicios de atención de la salud financiados por los fondos públicos: | UN | ويحق، بموجب القواعد المنصوص عليها في هذا القانون، للفئات التالية الاستفادة من خدمات الرعاية الصحية التي تمولها الدولة: |
La protección del medio ambiente, y en concreto de los cursos de agua y las instalaciones, construcciones y otras obras conexas, ya está prevista en virtud de las normas vigentes de derecho internacional relativas a los conflictos armados. | UN | ذلك أن حماية البيئة، وعلى وجه التحديد المجاري المائية واﻹنشاءات والمرافق وغيرها من اﻷشغال الهندسية ذات الصلة، قد كُفلت بالفعل بموجب القواعد القائمة للقانون الدولي المتصلة بالمنازعات المسلحة. |
10. Al examinar las reclamaciones el Grupo ha recurrido a todos los procedimientos de investigación de que dispone en virtud de las normas. | UN | 10- واستخدم الفريق في استعراضه المطالبات كامل سلسلة الإجراءات التحقيقية المتاحة لـه بموجب القواعد. |
Los recursos posteriores de los autores fueron desestimados por el municipio de Budapest, que actuaba como tribunal administrativo, ya que en virtud de las normas vigentes, la propiedad de individuos residentes ilegalmente en el extranjero había de pasar a ser propiedad del Estado. | UN | ورفض مجلس مدينة بودابست، متصرفا بصفته محكمة إدارية، الالتماسات التي قدماها بعد ذلك، على أساس أنه بموجب القواعد واللوائح التي كانت سارية آنذاك، تنقل إلى ملكية الدولة، أملاك اﻷفراد الذين يتبين أنهم يقيمون في الخارج بصفة غير قانونية. |
235. El presente Protocolo no se interpretará en un sentido que afecte los derechos de ninguna Parte en virtud de las normas y principios generales del derecho internacional con respecto a la responsabilidad por los efectos adversos del cambio climático. | UN | ٥٣٢- لا يجوز تأويل هذا البروتوكول على أنه يؤثر على حقوق أي طرف بموجب القواعد والمبادئ العامـة للقانون الدولي المتعلقة بالمسؤولية والتبعات القانونية الناجمة عن اﻵثار الضارة لتغير المناخ. |
La definición de una declaración unilateral como reserva se entiende sin perjuicio de la permisividad y de los efectos que pueda tener en virtud de las normas relativas a las reservasEl título y la ubicación de esta directriz se determinarán más adelante. | UN | إن تعريف إعلان انفرادي بأنه تحفظ لا يمس مدى مقبوليته ولا اﻵثار المترتبة عليه بموجب القواعد المتعلقة بالتحفظات)٢٠٤(. |
97. En la Guía podría explicarse además que los procedimientos que se podrían utilizar en el Estado que incorpora el nuevo régimen para modificar o terminar el reconocimiento deberían ser los que están disponibles en virtud de las normas procesales de ese Estado. | UN | ٩٧ - وقال إنه ينبغي أيضا أن يرد شرح في الدليل يفيد بأن اﻹجراءات التي يمكن بها تعديل أو إنهاء الاعتراف في الدولة المشترعة ينبغي أن تكون هي اﻹجراءات المتاحة بموجب القواعد اﻹجرائية للدولة المشترعة . |
El Estado Parte debería adoptar inmediatamente medidas para elevar la edad mínima de la responsabilidad penal hasta una edad que resulte aceptable en virtud de las normas internacionales. | UN | ينبغي على الدولة الطرف اتخاذ إجراء فوري لرفع العمر الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية. |
El Estado Parte debería adoptar inmediatamente medidas para elevar la edad mínima de la responsabilidad penal a una que resulte aceptable en virtud de las normas internacionales. | UN | ينبغي على الدولة الطرف اتخاذ إجراء فوري لرفع العمر الأدنى للمسؤولية الجنائية إلى مستوى مقبول بموجب المعايير الدولية. |
La propia Asamblea de Kosovo ha demostrado últimamente ser un lugar más transparente y democrático para el debate en virtud de las normas establecidas. | UN | وقد أثبتت الجمعية النيابية في كوسوفو مؤخرا أنها مكان أكثر شفافية وديمقراطية لإجراء المداولات وفقا للقواعد المرعية. |
El Protocolo no afectará a los derechos ni obligaciones de las Partes Contratantes en virtud de las normas del derecho internacional general en lo que respecta a la responsabilidad de los Estados. | UN | لا يؤثر هذا البروتوكول على حقوق والتزامات الأطراف المتعاقدة بموجب قواعد القانون الدولي العام فيما يتعلق بمسؤولية الدول. |
10. En la tramitación de las reclamaciones de la primera serie, el Grupo utilizó toda la gama de procedimientos de investigación de que disponía en virtud de las normas. | UN | 10- واستخدم الفريق، في تجهيز الدفعة الأولى من المطالبات، كافة الإجراءات التحقيقية المتاحة له بمقتضى القواعد. |
Los países también deben hacer un uso eficaz de la flexibilidad disponible en virtud de las normas internacionales de propiedad intelectual. | UN | ويجب على البلدان أيضا أن تستغل بفعالية ما يتاح من المرونة في إطار القواعد الدولية للملكية الفكرية. |
en virtud de las normas consuetudinarias del derecho internacional un gran número de derechos y obligaciones convencionales son automáticamente obligatorios para el Estado sucesor. | UN | وبموجب القواعد العرفية للقانون الدولي، فإن عددا كبيرا من الحقوق والالتزامات المترتبة على معاهدات يلزم الدولة الخلف تلقائيا. |
Por ello, esa cuestión se tiene que resolver de conformidad con el derecho interno aplicable en virtud de las normas de derecho internacional privado. | UN | ولذلك يجب حسم المسألة وفقا للقانون الوطني المنطبق بمقتضى قواعد القانون الدولي الخاص. |
La comunidad internacional y, en particular, las Autoridades Administradoras tienen una obligación, en virtud de las normas jurídicas y consuetudinarias de las Naciones Unidas, de aplicar los objetivos de la Declaración. | UN | إن المجتمع الدولي، وبصفة خاصة السلطات القائمة باﻹدارة، عليها التزام، بموجب معايير اﻷمم المتحدة القانونية والتقليدية، بأن تنفذ أهداف اﻹعلان. |
En consecuencia, la legislación nacional aplicable en virtud de las normas del derecho internacional privado regirá las cuestiones de validez. | UN | وبالتالي، يحكم القانون المحلّيّ المطبّق مسائل الصحّة بحكم قواعد القانون الدوليّ الخاصّ. |
en virtud de las normas de Contabilidad del Sistema de las Naciones Unidas, la contabilidad financiera está armonizada con la contabilidad presupuestaria. | UN | وفي إطار المعايير المحاسبية لمنظومة الأمم المتحدة، تتم مواءمة المحاسبة المالية والمحاسبة المتعلقة بالميزانية. |
en virtud de las normas referidas, el precio de las garantías explícitas de salud es el mismo para todos los afiliados a una misma institución de salud, en forma independientemente de los factores antedichos. | UN | فبموجب القواعد المشار إليها، باتت كلفة بنود الضمان الصحي الصريحة هي نفسها بالنسبة لجميع المشتركين في مؤسسة صحية بعينها، بصرف النظر عن العوامل التي سبق ذكرها. |