"en virtud de lo dispuesto en" - Translation from Spanish to Arabic

    • عملا
        
    • بموجب أحكام
        
    • وبموجب أحكام
        
    • بمقتضى أحكام
        
    • ما بموجب
        
    • طبقا لأحكام
        
    • استنادا إلى أحكام
        
    • فيه بمقتضى
        
    • عدم إدخالها بموجب
        
    • وذلك استنادا
        
    • إذ تتصرف بموجب
        
    • منها بناء على أحكام
        
    • بموجب الأحكام
        
    El presente informe se ha preparado en virtud de lo dispuesto en dicha resolución. UN ويقدم هذا التقرير عملا بالقرار المذكور أعلاه.
    Registro de tratados en virtud de lo dispuesto en el Artículo 102 de la Carta UN :: تسجيل المعاهدات عملا بالمادة 102 من الميثاق
    en virtud de lo dispuesto en el artículo 6 del reglamento del Ministerio del Interior de 1983, promulgo la siguiente decisión: UN عملا بأحكام المادة 6 من لائحة تنظيم وزارة العدل لسنة 1983 أصدر القرار الآتي:
    en virtud de lo dispuesto en los artículos 188 y 189, la difamación y las ofensas en los medios de comunicación se castigan con penas de prisión de hasta dos años. UN ويعاقب على القذف والتشهير بواسطة وسائط الإعلام بموجب أحكام المادتين 188 و189 بالسجن لمدة قد تصل إلى سنتين.
    En ese sentido, destaca que los Estados partes tienen la obligación de garantizar la financiación de la educación en virtud de lo dispuesto en numerosos tratados internacionales de derechos humanos, aunque no establezcan mecanismos de financiación específicos. UN وأكد في ذلك الصدد، أن الدول الأطراف ملزمة بضمان توفير التمويل للتعليم بموجب أحكام معاهدات دولية عديدة في مجال حقوق الإنسان، حتى وإن لم تنص تلك المعاهدات على تأسيس آليات تمويل محددة.
    en virtud de lo dispuesto en el artículo 1 del Decreto de Urgencia: UN وبموجب أحكام المادة 1 من هذا القرار الاستعجالي:
    Tercer informe del Secretario General presentado en virtud de lo dispuesto en el párrafo 6 de la resolución 2061 (2012) UN التقرير الثالث للأمين العام، المقدم عملا بالفقرة 6 من القرار
    Esta petición se hace en virtud de lo dispuesto en el párrafo 18 de la resolución 52/234 de la Asamblea General, de 26 de junio de 1998. UN ويقدم هذا الطلب عملا بالفقرة ١٨ من قرار الجمعية العامة ٥٢/٢٣٤ المؤرخ ٢٦ حزيران/يونيه ١٩٩٨.
    El Representante Especial exhorta a los Estados a que, al ratificar el Protocolo Facultativo, consideren la posibilidad de depositar declaraciones vinculantes en virtud de lo dispuesto en el artículo 3, por las que establezcan la edad mínima de 18 años para el reclutamiento voluntario en sus fuerzas armadas nacionales. UN ويحث الممثل الخاص الدول على أن تنظر، عند التصديق على البروتوكول الاختياري، في إيداع إعلانات ملزمة عملا بأحكام المادة 3 تحدد سن الثامنة عشرة سناً دنيا للتجنيد الطوعي في قواتها المسلحة الوطنية.
    Sin embargo, en virtud de lo dispuesto en el anexo de la resolución ICC-ASP/1/Res.6, el Secretario de la Corte estará encargado de prestar la asistencia necesaria para el buen funcionamiento del Consejo de Dirección. UN إلا أنه عملا بمرفق القرار ICC-ASP/1/RES.6 يتولى المسجل مسؤولية تقديم ما يلزم من مساعدة لحسن سير عمل مجلس الإدارة.
    Sin embargo, en virtud de lo dispuesto en el anexo de la resolución ICC-ASP/1/Res.6, el Secretario de la Corte estará encargado de prestar la asistencia necesaria para el buen funcionamiento del Consejo de Dirección. UN إلا أنه عملا بمرفق القرار ICC-ASP/1/RES.6 يتولى المسجل مسؤولية تقديم ما يلزم من مساعدة لحسن سير عمل مجلس الإدارة.
    Las instituciones benéficas, culturales y demás instituciones religiosas reciben su licencia del Ministro encargado del Sector Empresarial, en virtud de lo dispuesto en el artículo 14 de la Ley de sociedades mercantiles, cuyo texto es el siguiente: UN تصدر تراخيص المنظمات الخيرية والثقافية، والمنظمات الدينية الأخرى، عن الوزير المسؤول عن شؤون الشركات، وذلك عملا بأحكام الفرع 14 من قانون الشركات، الذي ينص على:
    Toda ley de los estados que estaba en contradicción con la Ley sobre la discriminación sexual quedó anulada y sin valor, en todo lo que afectara a esa contradicción, en virtud de lo dispuesto en el artículo 109 de la Constitución de Australia. UN إن أي قانون من قوانين الولايات لا يتفق مع هذا القانون يصبح لاغيا بقدر عدم اتساقـه عملا بالمادة 109 من الدستور الأسترالي.
    Se admitió la deposición de otros 14 testigos que no habían podido declarar antes en virtud de lo dispuesto en la regla 92 quater. UN وقُبلت بموجب أحكام المادة 92 مكرراً ثالثاً أدلة تتضمن إفادات 14 شاهدا آخر لم يتمكنوا من الإدلاء بشهاداتهم شخصيا.
    El Departamento seguirá colaborando estrechamente con el PMA en virtud de lo dispuesto en el acuerdo marco para la cooperación. UN وستواصل الإدارة التعاون الوثيق مع برنامج الأغذية العالمي بموجب أحكام الاتفاق الإطاري للتعاون.
    El Tribunal también explicó que, en virtud de lo dispuesto en la Convención, no correspondía a los tribunales declarar resuelto ningún contrato: ese era un derecho de que gozaban las partes. UN وأوضحت المحكمة أيضاً أنَّ المحاكم ليس لها، بموجب أحكام الاتفاقية، أن تفسخ أيَّ عقود؛ فهذا شأن الأطراف نفسها.
    Registro y acantonamiento de todos los elementos armados que deben ser desmovilizados en virtud de lo dispuesto en el Acuerdo Preliminar UN تسجيل وتجميع كافة العناصر المسلحة التي من المقرر تسريحها بموجب أحكام الاتفاق التمهيدي
    El Comité recomienda que el Estado Parte cumpla las obligaciones que ha contraído en virtud de lo dispuesto en el artículo 4 de la Convención. UN ٥٣٧ - توصي اللجنة الدولة الطرف بتنفيذ الالتزامات المترتبة عليها بموجب أحكام المادة ٤ من الاتفاقية.
    en virtud de lo dispuesto en el Reglamento de la función pública, sancionado en 2007, la funcionaria embarazada tiene derecho a licencia de maternidad con goce de sueldo y complementos salariales. UN وبموجب أحكام نظام الخدمة المدنية لسنة 2007 تستحق الموظفة الحامل إجازة أمومة براتب كامل مع العلاوات.
    Nota: En la presente lista no figuran algunas delegaciones que estuvieron presentes en la Conferencia pero que, en virtud de lo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 5 de los Estatutos, no tenían derecho a voto. UN اليونان النرويج ملاحظة : لا تشمل هذه القائمة وفودا معينة حضرت المؤتمر ولم يكن لها حق التصويت بمقتضى أحكام الفقرة ٢ من المادة ٥ من النظام اﻷساسي.
    A fin de conocer el alcance de su deber de examinar el cumplimiento del Pacto por un Estado en virtud de lo dispuesto en el artículo 40 o una comunicación presentada con arreglo al Primer Protocolo Facultativo, el Comité ha de adoptar necesariamente una opinión sobre la compatibilidad de la reserva con el objeto y fin del Pacto y con el derecho internacional en general. UN ولكي تعرف اللجنة نطاق واجبها في بحث مدى امتثال دولة ما بموجب المادة ٤٠ أو النظر في بلاغ يقدم في اطار البروتوكول الاختياري اﻷول، فان عليها بالضرورة أن تعتمد رأيا بشأن مدى اتفاق أو عدم اتفاق التحفظ مع موضوع وهدف العهد ومع القانون الدولي العام.
    4. Un Estado sucesor podrá formular una reserva de conformidad con el párrafo 3 únicamente si esta reserva no es una de aquellas cuya formulación quedaría excluida en virtud de lo dispuesto en los apartados a), b) o c) de la directriz 3.1. UN 4 - لا يجوز لدولة خلف أن تصوغ تحفظاً وفقاً للفقرة 3 ما لم يكن هذا التحفظ من غير التحفظات التي لا يجوز صوغها طبقا لأحكام الفقرات (أ) أو (ب) أو (ج) من المبدأ التوجيهي 3-1.
    Por ello, la Jamahiriya Árabe Libia había decidido someter las controversias a la Corte en virtud de lo dispuesto en el párrafo 1 del artículo 14 del Convenio de Montreal. UN ولذلك رفعت الجماهيرية العربية الليبية النزاع إلى المحكمة استنادا إلى أحكام الفقرة ١ من المادة ١٤ من اتفاقية مونتريال.
    2. El programa provisional comprenderá todos los temas que deban incluirse en virtud de lo dispuesto en este reglamento, así como los temas propuestos por: UN ٢- يتضمن جدول اﻷعمال المؤقت جميع البنود الواجب إدراجها فيه بمقتضى هذه القواعد، وكذلك البنود المقترحة من:
    En su 20ª reunión, el 14 de julio de 2012, el grupo de control del cumplimiento adoptó una decisión respecto del desacuerdo sobre la introducción de ajustes en virtud de lo dispuesto en el artículo 5, párrafo 2, del Protocolo de Kyoto. UN واعتمد الفرع، في 14 تموز/يوليه 2012، خلال اجتماعه العشرين، قراراً بشأن الخلاف المتعلق بإدخال التعديلات أو عدم إدخالها بموجب الفقرة 2 من المادة 5 من بروتوكول كيوتو.
    Por último, cuando un Estado someta una controversia a la Corte, podrá proponer que su competencia se funde en un consentimiento todavía no dado o manifestado por el Estado contra el cual se presente la demanda, en virtud de lo dispuesto en el párrafo 5 del artículo 38 del Reglamento de la Corte. UN وأخيرا، يجوز للدولة، عند عرضها لنزاع على المحكمة، أن تقترح إقامة اختصاص المحكمة على موافقة لم تعطها أو تبدها بعد الدولة التي أقيمت عليها الدعوى، وذلك استنادا إلى الفقرة 5 من المادة 38 من لائحة المحكمة.
    9. El Comité de Derechos Humanos, actuando en virtud de lo dispuesto en el artículo 5, párrafo 4, del Protocolo Facultativo, dictamina que la información que tiene ante sí pone de manifiesto una violación por el Estado parte del artículo 26 del Pacto. UN 9- إن اللجنة المعنية بحقوق الإنسان، إذ تتصرف بموجب الفقرة 4 من المادة 5 من البروتوكول الاختياري، ترى أن الوقائـع المعروضة عليها تكشف عـن حدوث انتهاك للمادة 26 من العهد.
    En el artículo 2 los " desechos " se definen como las sustancias u objetos a cuya eliminación se procede, se propone proceder o se está obligado a proceder en virtud de lo dispuesto en la legislación nacional. UN وتحدد الاتفاقية في المادة 2 منها ' ' النفايات`` بأنها مواد أو أشياء يجري التخلص منها أو ينوى التخلص منها أو مطلوب التخلص منها بناء على أحكام القانون الوطني.
    La proscripción de las organizaciones terroristas en virtud de lo dispuesto en las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad, junto con las medidas individuales y conjuntas adoptadas por los Estados Miembros, refleja los niveles sin precedentes de la colaboración internacional para dar respuesta a la amenaza mundial del terrorismo. UN إن تحريم المنظمات الإرهابية بموجب الأحكام ذات الصلة من قرارات مجلس الأمن، بالإضافة إلى التدابير الفردية والتعاونية المتخذة من جانب الدول الأعضاء، تعكس مستويات التعاون الدولي غير المسبوقة في الاستجابة لتهديد الإرهاب على نطاق العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more