"en virtud de los instrumentos jurídicos" - Translation from Spanish to Arabic

    • بموجب الصكوك القانونية
        
    Señaló que esa cuestión planteaba problemas a las misiones pequeñas y pidió que el país anfitrión cumpliera sus obligaciones contraídas en virtud de los instrumentos jurídicos aplicables. UN وذكر المراقب أن هذه المسألة تمثل مشكلة بالنسبة للبعثات الصغيرة، وطلب إلى البلد المضيف أن يمتثل للالتزامات الواجبة عليه بموجب الصكوك القانونية السارية.
    Desea reafirmar que su país respeta y cumple sus compromisos en virtud de los instrumentos jurídicos internacionales en los que es parte, así como el de seguir sirviendo como país de asilo. UN وأعرب عن رغبته في أن يؤكد مجددا احترام بلده لالتزاماته بموجب الصكوك القانونية الدولية الذي هو طرف فيها، فضلا عن التزامه بمواصلة العمل كبلد من بلدان اللجوء ووفائه بتلك التعهدات.
    - Contribuir a la creación de un entorno propicio para los refugiados en Angola ayudando al Gobierno a fin de que pueda cumplir mejor sus compromisos en virtud de los instrumentos jurídicos nacionales e internacionales relacionados con los refugiados. UN • المساهمة في تهيئة بيئة مؤاتية للاجئين في أنغولا عن طريق مساعدة الحكومة في بناء قدرتها على الوفاء بالتزاماتها بموجب الصكوك القانونية الوطنية والدولية المتعلقة باللاجئين.
    Al mismo tiempo, los Estados Miembros deben fortalecer sus controles internos y de exportación sobre materiales, equipos y tecnología delicados, de conformidad con sus obligaciones en virtud de los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي أن تعزز الدول الأعضاء ضوابطها التصديرية الداخلية على المواد الحساسة والمعدات والتكنولوجيات، وفقا لالتزاماتها بموجب الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة.
    Un grupo de expertos internacionales ofreció asesoramiento sobre la armonización de la legislación penal nacional con las obligaciones de los Estados en virtud de los instrumentos jurídicos universales referentes al terrorismo nuclear. UN وأسدى خبراء دوليون النصح بشأن كيفية مواءمة التشريع الجنائي مع التزامات الدولة بموجب الصكوك القانونية العالمية المتعلقة بالإرهاب النووي.
    Además, somos plenamente conscientes de las obligaciones que contraímos en virtud de los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes, incluida la Convención de 1973, y reafirmamos nuestro pleno compromiso con el cumplimiento de dichas obligaciones. UN وعلاوة على ذلك، ندرك تماما التزاماتنا بموجب الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، بما فيها اتفاقية 1973، ونؤكد التزامنا الكامل بتنفيذ هذه الالتزامات.
    Los Estados deben seguir desplegando amplios esfuerzos para cumplir las obligaciones contraídas en virtud de los instrumentos jurídicos internacionales y establecer un sistema fidedigno a nivel bilateral, regional, subregional y mundial para la prestación de asistencia jurídica en asuntos penales. UN ولهذا يتعين على الدول أن تواصل جهودها الشاملة من أجل الوفاء بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الصكوك القانونية الدولية القائمة، وإنشاء شبكات ثنائية وإقليمية ودون إقليمية وعالمية موثوقة لتقديم المساعدة القانونية في المسائل الجنائية.
    Las leyes y reglamentos del país anfitrión respecto del uso de vehículos motorizados diplomáticos, el estacionamiento y las cuestiones conexas deben estar en concordancia con las obligaciones adquiridas por dicho país en virtud de los instrumentos jurídicos internacionales. UN ٢٩ - ينبغي أن تكون قوانين وأنظمة البلد المضيف المتعلقة بتشغيل المركبات الدبلوماسية ووقوفها وما يرتبط بذلك من مسائل منسجمة مع التزاماته بموجب الصكوك القانونية الدولية.
    La Organización está a merced de que los Estados Miembros cumplan con su obligación en virtud de los instrumentos jurídicos internacionales aplicables mencionados más adelante de ejercer su jurisdicción para investigar esos delitos y enjuiciar a sus presuntos autores con arreglo a su legislación nacional. UN فالمنظّمة تعوّل على الدول الأعضاء في الوفاء بالتزاماتها بموجب الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة المذكورة أدناه وفي ممارسة ولاياتها القانونية في التّحقيق في الجرائم ومقاضاة الجناة وفق قوانينها الوطنية.
    Entre otras cosas, se presta asistencia legislativa y normativa para la ejecución de las obligaciones contraídas por los países en virtud de los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes, el refuerzo de la protección física de los materiales nucleares y radiológicos, y la mejora de la capacidad en materia de detección del tráfico ilícito y respuesta al mismo. UN ويشمل هذا الدعم تقديم المساعدة التشريعية والتنظيمية في تنفيذ الدول لالتزاماتها بموجب الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، وتعزيز الحماية المادية للمواد النووية والإشعاعية، وتقوية القدرات في مجال كشف الاتجار غير المشروع بها والتصدي له.
    Por su parte, Cuba ha respetado invariablemente, sin la menor discriminación, las obligaciones contraídas en virtud de los instrumentos jurídicos internacionales relacionados con la propiedad industrial, lo que ha garantizado que más de cinco mil marcas y patentes norteamericanas se beneficien de su registro en el país. UN ومن جانبها ما فتئت كوبا تفي، دون أي تمييز، بالالتزامات التي تعهدت بها بموجب الصكوك القانونية الدولية المتعلقة بالملكية الصناعية، مما كفل تسجيل أكثر من خمسة آلاف علامة تجارية وبراءة اختراع أمريكية في البلد.
    d) Los Estados Miembros refuercen el respeto del imperio de la ley y, en particular, cumplan sus obligaciones en virtud de los instrumentos jurídicos internacionales que han concertado con las Naciones Unidas o de los que son parte. UN (د) ستعزز الدول الأعضاء احترام سيادة القانون، وستؤدي خاصة مسؤولياتها بموجب الصكوك القانونية الدولية التي أبرمتها مع الأمم المتحدة و/أو التي هي طرف فيها.
    a) Los Estados Miembros refuercen el respeto del imperio de la ley y, en particular, cumplan sus obligaciones en virtud de los instrumentos jurídicos internacionales concertados con las Naciones Unidas de los que son parte; UN (أ) ستعزز الدول الأعضاء احترام سيادة القانون، وستؤدي خاصة مسؤولياتها بموجب الصكوك القانونية الدولية التي أبرمتها مع الأمم المتحدة و/أو التي هي طرف فيها؛
    a) Los Estados Miembros refuercen el respeto del imperio de la ley y, en particular, cumplan sus obligaciones en virtud de los instrumentos jurídicos internacionales concertados con las Naciones Unidas de los que son parte; UN (أ) ستعزز الدول الأعضاء احترام سيادة القانون، وستؤدي خاصةً مسؤولياتها بموجب الصكوك القانونية الدولية التي أبرمتها مع الأمم المتحدة و/أو التي هي طرف فيها؛
    73. A este respecto, el informe incorpora un análisis cualitativo y cuantitativo de las distintas políticas sociales aplicadas por el Estado brasileño en los últimos años que guardan una relación directa con la aplicación de los derechos económicos, sociales y culturales garantizados en virtud de los instrumentos jurídicos nacionales e internacionales. UN 73- وفي هذا الصدد، يضم التقرير تحليلات نوعية وكمية لمختلف السياسات الاجتماعية التي نفذتها دولة البرازيل في السنوات الأخيرة، والتي تتصل اتصالاً مباشراً بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية المكفولة بموجب الصكوك القانونية الوطنية والدولية.
    5. La República Islámica del Irán reafirma su pleno compromiso con sus obligaciones en virtud de los instrumentos jurídicos internacionales, incluida la " Convención sobre la prevención y el castigo de delitos contra personas internacionalmente protegidas, inclusive los agentes diplomáticos " de 1973. UN 5 - وتجدّد جمهورية إيران الإسلامية تأكيد التزامها الكامل بالوفاء بالتزاماتها بموجب الصكوك القانونية الدولية ذات الصلة، بما في ذلك اتفاقية عام 1973 المتعلقة بمنع الجرائم المرتكبة ضد الأشخاص المتمتعين بحماية دولية، بمن فيهم الموظفون الدبلوماسيون، والمعاقبة عليها.
    2) El enunciado del proyecto de artículo 30 es lo bastante general para incorporar todas las garantías relativas a la protección de los bienes de un extranjero objeto de expulsión en virtud de los instrumentos jurídicos aplicables en cada caso. UN 2) وقد صيغ مشروع المادة 30 صياغة عامة بما يكفي لدمج مجموع الضمانات المرتبطة بحماية ممتلكات الأجنبي الخاضع للطرد بموجب الصكوك القانونية التي تنطبق على الحالة بعينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more