"en virtud de un acuerdo de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بموجب اتفاق
        
    • بمقتضى اتفاق
        
    • تنفيذا لاتفاق
        
    • في إطار ترتيب
        
    En cuanto al Partido Nacional Progresista Karenni, había aceptado volver a la legalidad gracias a la persuasión del Gobierno y no en virtud de un acuerdo de cesación de fuego. UN وفيما يتعلق بالحزب التقدمي الوطني الكاريني، فقد وافق على العودة الى حظيرة القانون بعد أن أقنعته الحكومة بذلك، ولم يعد إليها بموجب اتفاق لوقف إطلاق النار.
    El demandante, un fabricante chino de placas de circuitos, hizo una entrega de mercadería en virtud de un acuerdo de ventas exclusivas al demandado, un comprador alemán. UN سلم صانع لوحات دوائر كهربائية صيني، المدعي، مشتريا ألمانيا، المدعى عليه، دفعة من البضائع بموجب اتفاق بيع حصري.
    Las importaciones de arroz rondan las 400.000 toneladas desde 2012, en su mayor parte procedentes de Viet Nam en virtud de un acuerdo de comercio preferencial en vigor desde 2010. UN وظلت الواردات من الأرز قريبة من 000 400 طن منذ عام 2002، ويأتي معظمها من فييت نام بموجب اتفاق تجاري تفضيلي مبرم منذ عام 2010.
    Repercusiones de la insolvencia de un licenciante o un licenciatario de derechos de propiedad intelectual en una garantía real sobre esos derechos en virtud de un acuerdo de licencia UN تأثير إعسار مرخِّص الممتلكات الفكرية أو المرخَّص لـه باستخدامها على الحق الضماني في حقوق ذلك الطرف بمقتضى اتفاق الترخيص
    164. Con arreglo al contrato, los pagos se aplazaron en virtud de un acuerdo de pago diferido entre el Iraq y la ex Yugoslavia. UN 164- وأجِّلت المدفوعات بموجب العقد بمقتضى اتفاق تأجيل للمدفوعات أبرم بين العراق ويوغوسلافيا السابقة.
    d) Que queden al cedente como saldo neto de los pagos debidos en virtud de un acuerdo de compensación en que haya más de dos partes. UN (د) التي تستحق للمحيل عند التسوية الصافية للمدفوعات الواجبة الأداء تنفيذا لاتفاق معاوضة يشمل طرفين أو أكثر.
    La Base Logística de las Naciones Unidas en Brindisi ha estado en funcionamiento desde fines de 1994 en virtud de un acuerdo de arrendamiento gratuito con el Gobierno de Italia. UN وتعمل قاعدة الأمم المتحدة للوجستيات في برينديزي، في إطار ترتيب يعفى من الإيجار، اتُخذ مع حكومة إيطاليا.
    El grupo presta asistencia a la Comisión en virtud de un acuerdo de servicios de cooperación con las Naciones Unidas suscrito el 11 de diciembre de 1992. UN ويقدم الفريق المساعدة للجنة بموجب اتفاق خدمات التعاون الذي تم توقيعه مع اﻷمم المتحدة في ١١ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٢.
    La mayoría de los productos industriales de Eslovenia que se comercian con la UE está exenta de aranceles en virtud de un acuerdo de cooperación suscrito por el país. UN وتستفيد سلوفينا من إعفاء معظم سلعها الصناعية الداخلة إلى الاتحاد اﻷوروبي من التعريفات الجمركية بموجب اتفاق التعاون الذي أبرمه البلد.
    Por último, la Administración afirmó que el consultor no había sido contratado como funcionario ni en virtud de un acuerdo de servicios especiales, ni había tenido relación contractual alguna con la Conferencia; sus servicios sólo eran parte de los servicios generales prestados por la empresa consultora que lo empleaba. UN وقالت اﻹدارة في ختام ردها إن الخبير الاستشاري لم يعين بوصفه موظفا أو بموجب اتفاق للخدمات الخاصة كما لم تكن هناك أية علاقة تعاقديه بينه وبين الموئل؛ بل كانت خدماته مجرد جزء من إجمالي الخدمات المقدمة من الشركة الاستشارية التي يعمل بها.
    El Secretario General Adjunto fue contratado en virtud de un acuerdo de préstamo reembolsable firmado por el Centro y una empresa de consultores de propiedad de esa persona. UN وقد عين نائب اﻷمين العام بموجب اتفاق من اتفاقات القروض قابلة للسداد وقع بين مركز اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية وشركة استشارية يملكها النائب.
    Esa instrucción administrativa comprende las siguientes disposiciones bajo los títulos “Empleo después de los 60 años de edad” y “Servicios prestados en virtud de un acuerdo de servicios especiales después de los 55 años de edad”: UN ويشمل هذا اﻷمر اﻹداري اﻷحكام التالية تحت عنوان " التوظيف بعد سن الستين " والخدمة بموجب اتفاق خاص للخدمة بعد سن ٥٥ " :
    - responsabilidad por incumplimiento de las obligaciones contraídas en virtud de un acuerdo de intercambio, exclusión de la responsabilidad por ciertos tipos de pérdida o daño, responsabilidad por actos u omisiones de terceros proveedores de servicios; UN - المسؤولية عن عدم أداء التزامات بموجب اتفاق التبادل اﻹلكتروني، واستبعاد المسؤولية عن فقدان أو ضرر معين، والمسؤولية عن أفعال أو أوجه إغفال معينة من جانب مقدمي الخدمات من اﻷطراف الثالثة؛
    Se promoverá un programa de intercambio temporal de personal para ampliar la cooperación entre el ACNUR y sus socios gubernamentales y no gubernamentales en el reasentamiento en virtud de un acuerdo de proyecto rector con la Comisión Católica Internacional de Migración. UN وسيجري وضع برنامج للاعارة لتوسيع نطاق التعاون بين المفوضية وشركائها من المنظمات غير الحكومية، والحكومات في إعادة التوطين بموجب اتفاق على مشروع جامع مع لجنة الهجرة الكاثوليكية الدولية.
    La Base Logística ha venido funcionando desde fines de 1994 en virtud de un acuerdo de ocupación gratuita concertado con el Gobierno de Italia. UN 5 - تعمل قاعدة النقل والإمداد منذ أواخر عام 1994 بموجب اتفاق مع حكومة إيطاليا يعفيها من تسديد الإيجار.
    Esta prestación es de 50 veces el NVM y se concede para la adquisición de una vivienda o para instalarse, transfiriendo el monto de la prestación en virtud de un acuerdo de prestación, y no se paga en efectivo. UN ويبلغ قدر هذا الاستحقاق 50 مرة الحد الأدنى لمستوى المعيشة. ويقدم هذا الاستحقاق لشراء مسكن أو للاستيطان بتحويل مبلغ الاستحقاق بموجب اتفاق خاص بالاستحقاق، وهو لا يُدفع نقداً.
    33. La Guía recomienda que la prelación de una garantía real se extienda a todas las obligaciones garantizadas en virtud de un acuerdo de garantía. UN 33- ويُوصي الدليل بأن تنسحب أولوية الحق الضماني على جميع الالتزامات المضمونة بمقتضى اتفاق الضمان.
    Por ejemplo, el hecho de que un proveedor venda bienes a un comprador en virtud de un acuerdo de retención de la titularidad no significa necesariamente que las condiciones de crédito que ofrece no tengan costo alguno para el comprador. UN فعلى سبيل المثال، إذا باع المورد الممتلكات للمشتري بمقتضى اتفاق الاحتفاظ بحق الملكية فهذا لا يعني بالضرورة أن شروط الائتمان التي يفرضها البائع لا تكبد المشتري أي تكلفة بتاتا.
    En la mayoría de Estados que limitan de esa manera los recursos extrajudiciales del acreedor garantizado, esa limitación se aplica incluso cuando el acreedor está en posesión de los bienes gravados en virtud de un acuerdo de garantía. UN وفي معظم الدول التي تقيد سبل الانتصاف غير القضائية المتاحة للدائن على هذا النحو، يطبّق هذا القيد حتى عندما يكون الدائن حائزا بالفعل، بمقتضى اتفاق ضماني، على الموجودات المرهونة.
    Aunque algunos estén justificados, otros tal vez no. Por ejemplo, que un proveedor venda bienes a un comprador en virtud de un acuerdo de retención de la titularidad no significa necesariamente que las condiciones de crédito que ofrece no tengan costo alguno para este. UN فعلى سبيل المثال، إذا باع المورّد الموجودات للمشتري بمقتضى اتفاق الاحتفاظ بحق الملكية، فهذا لا يعني بالضرورة أن شروط الائتمان التي يفرضها البائع لا تُكبّد المشتري أي تكلفة بتاتا.
    d) Que queden al cedente como saldo neto de los pagos debidos en virtud de un acuerdo de compensación en que haya más de dos partes. UN (د) التي تستحق للمحيل عند التسوية الصافية للمدفوعات الواجبة الأداء تنفيذا لاتفاق معاوضة يشمل طرفين أو أكثر.
    Estos dos fondos funcionan en virtud de un acuerdo de gestión común dirigido por el Gobierno y en el que participan mi Representante Especial, el Coordinador Residente y los principales donantes. UN ويعمل هذان الصندوقان في إطار ترتيب إدارة مشتركة تشرف عليه الحكومة ويشمل ممثلي الخاص والمنسق المقيم والجهات المانحة الرئيسية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more