"en virtud del derecho consuetudinario" - Translation from Spanish to Arabic

    • بموجب القانون العرفي
        
    • في إطار القانون العرفي
        
    • طبقا للقانون العرفي
        
    • وبموجب القانون العرفي
        
    • وفقاً للقانون العرفي
        
    • في ظل القانون العرفي
        
    • وفقا للقانون العرفي
        
    • حسب القانون العرفي
        
    • وطبقا للقانون العرفي
        
    La jurisdicción universal sienta la base para su enjuiciamiento en virtud del derecho consuetudinario y diversos tratados internacionales. UN وقال إن الولاية القضائية العالمية توفر أساسا للمقاضاة بموجب القانون العرفي وعدد من المعاهدات الدولية.
    Desde el mismo modo, las disposiciones del derecho civil que rigen la separación no pueden aplicarse a las uniones en virtud del derecho consuetudinario. UN وكذلك لا يمكن تطبيق أحكام القانون المدني التي تنظم حالات الانفصال والطلاق على الزواج المعقود بموجب القانون العرفي.
    Por ejemplo, se han introducido medidas para asegurar que las mujeres casadas en virtud del derecho consuetudinario no tengan que pagar nuevamente su dote en caso de separación. UN مثال ذلك أنه تم الأخذ بتدابير تكفل ألا تُضطر النساء اللواتي تزوجن بموجب القانون العرفي سداد مهورهن في حالات الطلاق.
    La mayor parte de las uniones se contraen en virtud del derecho consuetudinario, utilizando el sistema patrilineal, que predomina en la región septentrional y en el distrito de Nsanje en el sur, y el sistema matrilineal que predomina en las regiones central y meridional. UN ويتم التعاقد على معظم الزيجات في إطار القانون العرفي بتطبيق النظام الأبوي السائد في المنطقة الشمالية وفي منطقة نسانجي في الجنوب؛ ويسود النظام الأموي المنطقتين الوسطى والجنوبية.
    El divorcio en virtud del derecho consuetudinario varía de una tribu a otra y, con arreglo a la ley Sharia que regula el matrimonio islámico, registra otra variación. UN ويختلف الطلاق طبقا للقانون العرفي من قبيلة لأخرى ويختلف أيضا طبقا للشريعة الإسلامية التي تنظم الزواج الإسلامي.
    Hoy en día es prácticamente imposible justificar, ni en virtud del derecho consuetudinario ni en virtud del convencional, el empleo de armas químicas o biológicas en el ejercicio de ese derecho. UN وبموجب القانون العرفي والتقليدي يكاد يكون متعذرا اليوم تبرير استعمال اﻷسلحة الكيميائية أو البيولوجية ممارسة لهذا الحق.
    Si se percibe que la mujer es " estéril " , la familia de la mujer entrega al marido una hermana más joven o una prima, en virtud del derecho consuetudinario. UN فإذا لوحظ أنها " عاقر " ، تمنح أسرتها الزوج شقيقة أو ابنة عم أو خال أصغر منها سناً وفقاً للقانون العرفي.
    Sírvanse indicar, en particular, si las mujeres que contraen matrimonio en virtud del derecho consuetudinario pueden recurrir a tribunales civiles para los asuntos relacionados con el matrimonio, las relaciones familiares y la herencia. UN ويرجى كذلك العمل على وجه الخصوص من أجل توضيح ما إذا كانت المرأة المتزوجة في ظل القانون العرفي يمكن أن تلجأ إلى المحاكم المدنية في المسائل المتصلة بالزواج والعلاقات الأسرية والإرث.
    Algunos han interpretado erróneamente esa tendencia tan positiva en el sentido de que justifica en virtud del derecho consuetudinario el ejercicio de la jurisdicción universal respecto de esos crímenes. UN وقال إن البعض فسر خطأ أن هذا الاتجاه المرحَّب به هو ما يبرر ممارسة الولاية القضائية العالمية بموجب القانون العرفي في ما يتعلق بتلك الجرائم.
    Como se ha señalado anteriormente, la Ley de causas matrimoniales se aplica a los matrimonios contraídos en virtud del derecho consuetudinario. UN وكما ذكر آنفا، يطبق قانون القضايا الزوجية على الزيجات المتعاقد عليها بموجب القانون العرفي.
    Así, se ha destacado que, en los juicios de Nuremberg, se consideró que los crímenes contra la paz eran crímenes en virtud del derecho consuetudinario, si bien ese derecho no preveía penas al respecto. UN وقال لقد أشير على سبيل المثال إلى أن محاكم نورنبرغ وجدت أن الجرائم المخلة بالسلم هي جرائم بموجب القانون العرفي بالرغم من أن هذا القانون لا يتضمن حكما بشأن العقوبات.
    Los terceros pueden alegar su responsabilidad por incumplimiento de obligaciones internacionales, ya sea en virtud del derecho consuetudinario o del derecho de los tratados, y lo mismo se aplica a las organizaciones mismas con respecto a terceros. UN ويمكن للأطراف الأخرى أن تستند إلى مسؤوليتها عن انتهاكات الالتزامات الدولية، بموجب القانون العرفي أو قانون المعاهدات، وأن نفس هذا القول يسري على المنظمات ذاتها في مواجهة الأطراف الأخرى.
    Sobre la base de lo dicho, la Sala de Primera Instancia opina que, en la esfera del derecho internacional humanitario, los elementos del delito de tortura, en virtud del derecho consuetudinario internacional, son los siguientes: UN وبالاستناد إلى ما جاء أعلاه، ترى غرفة المحاكمة أن عناصر جريمة التعذيب بموجب القانون العرفي الدولي تكون، في إطار القانون الإنساني الدولي على النحو التالي:
    1. Consentimiento al matrimonio en virtud del derecho consuetudinario UN 1- الموافقة على الزواج بموجب القانون العرفي
    La categoría de " delitos fundamentales " estaba integrada por delitos cuya inclusión en virtud del derecho consuetudinario recibía un mayor grado de apoyo. UN وكانت فئة " الجرائم الأساسية " تتكون من جرائم نالت قدراً أكبر من التأييد لإدراجها في إطار القانون العرفي.
    Por consiguiente, aunque Haití no es parte en la Convención contra la Tortura y otros Tratos o Penas Crueles, Inhumanos o Degradantes, la Comisión consideraba que esos actos contravenían las obligaciones de Haití en virtud del derecho consuetudinario internacional. UN وبناء عليه رأت اللجنة، بغض النظر عن أن هايتي ليست طرفاً في اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، أن هذه الأفعال تتم انتهاكاً للواجبات التي التزمت بها هايتي في إطار القانون العرفي الدولي(13).
    No existe legislación escrita relativa a las causas relacionadas con matrimonios contraídos en virtud del derecho consuetudinario. UN ولا يوجد قانون مكتوب فيما يتعلق بقضايا الزوجية الناشئة عن الزواج المعقود طبقا للقانون العرفي.
    Cabe señalar que, aunque determinadas prácticas se han abolido en virtud del common law, su aplicación persiste en virtud del derecho consuetudinario. UN ومن الملاحظ أنـه في حين أُلغيت ممارسات معينة طبقا للقانون العام، فإن تطبيقها مستمر طبقا للقانون العرفي.
    en virtud del derecho consuetudinario, el matrimonio no es una simple unión entre un hombre y una mujer, sino una unión entre familias. UN وبموجب القانون العرفي ليس الزواج مجرد ارتباط بين رجل وامرأة، بل ارتباط بين عائلتين.
    La jurisdicción universal puede operar también en virtud del derecho consuetudinario contra delitos como el genocidio, los crímenes de guerra y los crímenes de lesa humanidad, como han reconocido tribunales y cortes nacionales e internacionales. UN وبموجب القانون العرفي فإن جرائم الإبادة الجماعية، وجرائم الحرب والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية، تغطيها الولاية القضائية العالمية على النحو الذي تعترف به المحاكم والمجالس القضائية الوطنية والدولية.
    " Un matrimonio contraído en virtud del derecho consuetudinario se considerará válido a los fines de la presente Parte, independientemente de que no esté reconocido con arreglo a la Ley de matrimonios convencionales [capítulo 5:07], y toda referencia a la esposa en esta Parte se interpretará de conformidad con estas disposiciones. " UN " الزواج المعقود وفقاً للقانون العرفي يعتبر زواجاً صحيحا لأغراض هذا الجزء رغم عدم إشهاره رسميا حسب شروط قانون الزيجات العرفية [الفصل 5 : 7]. وينبغي تفسير أي إشارة في هذا الجزء إلى زوج أو زوجة وفقاً لذلك " .
    58. Su delegación está a favor de que se introduzca una cláusula general de renuncia para velar por que las obligaciones actuales de los Estados en virtud del derecho consuetudinario o convencional no queden aumentadas o disminuidas por el Estatuto. UN ٨٥ - وأضاف قائلا ان وفده يحبذ استعمال عبارة عامة للتنصل وذلك لضمان ألا يعمل النظام اﻷساسي على زيادة أو تقليل الالتزامات الحالية للدول في ظل القانون العرفي أو التقليدي .
    La discriminación contra la mujer en virtud del derecho consuetudinario varía de un lugar a otro, especialmente entre los grupos étnicos. UN ويختلف التمييز ضد المرأة وفقا للقانون العرفي من مكان إلى آخر، وبخاصة داخل المجموعات العرقية.
    La mujer tiene derecho a conservar su nombre al casarse en virtud del derecho consuetudinario y las costumbres. UN وللمرأة الحق في الاحتفاظ باسمها عند الزواج حسب القانون العرفي أو حسبما هو متعارف عليه.
    en virtud del derecho consuetudinario de la mayoría de los grupos étnicos de Kenya, una mujer no puede heredar tierras y está obligada a vivir en calidad de huésped en las tierras de parientes varones por consanguinidad o afinidad. UN وطبقا للقانون العرفي لمعظم الجماعات الإثنية في كينيا، لا يمكن أن ترث المرأة الأرض، ويجب أن تعيش على الأرض بوصفها ضيفة على أقاربها الذكور بالدم أو الزواج.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more