No deberíamos interpretar esta disposición de manera que deje a un nacional desprotegido frente a una expulsión dictada en virtud del derecho interno. | UN | إننا يجب ألاّ نفسر الفقرة ٤ من المادة ١٢ بطريقة تترك الرعية دون حماية من الطرد بموجب القانون المحلي. |
Además, se explicó que el derecho de retención podría perder su razón de ser si, antes de ejercer ese derecho, el porteador tuviera que demostrar que el consignatario era responsable del flete en virtud del derecho interno. | UN | وشُرح فضلا عن ذلك أن الغرض من إنشاء حق في الاحتجاز قد ينتفي إذا كان على الناقل، لكي يستطيع ممارسة ذلك الحق، أن يبرهن أن المرسل إليه مسؤولا بموجب القانون المحلي. |
Determinó que, habida cuenta de que ni la petición ni la segunda resolución constituían actos jurídicos, eran permisibles en virtud del derecho interno. | UN | وذكرت المحكمة أن الالتماس والقرار الثاني مقبولان بموجب القانون الداخلي لأنهما ليسا من الأفعال القانونية. |
En segundo lugar, esa competencia debe ser facultativa y concurrente con la competencia de los tribunales internos, los cuales no pueden verse privados de la jurisdicción que les ha sido confiada en virtud del derecho interno o de los convenios en vigor y el derecho internacional general. | UN | ثانيا، يجب أن يكون هذا الاختصاص طوعيا ومشتركا مع اختصاص المحاكم الداخلية، ﻷنه لا يمكن حرمان هذه المحاكم من الاختصاص الممنوح لها بموجب القانون الداخلي أو الاتفاقيات القائمة والقانون الدولي العام. |
Por lo tanto, el Estado debe velar por que toda persona lesionada reciba el mismo trato que brinda a sus nacionales en virtud del derecho interno. | UN | ولذلك يتعيﱠن على تلك الدولة كفالة أن يتلقى أي شخص يلحق به الضرر نفس المعاملة التي تمنحها لرعاياها بموجب القانون الوطني. |
En segundo lugar, el autor sostiene que el Estado parte podría estar argumentando que la decisión del Tribunal Municipal de Tashkent respecto de la primera solicitud de inscripción fue correcta en virtud del derecho interno. | UN | ثانياً، يدّعي صاحب البلاغ بأنه من الممكن أن تكون الدولة الطرف متجهة إلى أن تدفع بأن قرار محكمة مدينة طشقند بشأن طلب التسجيل الأول كان صحيحاً في إطار القانون الداخلي. |
Muchos desplazados internos apenas conocen los derechos que les corresponden en virtud del derecho interno y el derecho internacional. | UN | لا يوجد إدراك كبير لدى العديد من المشردين داخليا بما لهم من حقوق، بموجب القوانين المحلية والقانون الدولي. |
En tales casos, la deportación quizás dependa de que se haya cometido un delito en virtud del derecho interno. | UN | ففي هذه الحالة قد يكون الإبعاد متوقفا على ارتكاب جريمة بموجب القانون المحلي. |
Sin embargo, en virtud del derecho interno argelino, se les considera migrantes ilegales y podrían ser deportados. | UN | غير أنهم يُعتبرون بموجب القانون المحلي الجزائري مهاجرين غير شرعيين ويمكن ترحيلهم. |
Si el código se establece mediante un tratado, es probable que los Estados partes tengan que promulgar disposiciones legislativas que penalicen los diversos crímenes en virtud del derecho interno. | UN | فلو جرى تنفيذ المدونة من خلال معاهدة، فربما كانت الدول اﻷطراف ملزمة عندئذ بأن تتخذ التدابير التشريعية اللازمة لتجريم مختلف الجرائم بموجب القانون المحلي. |
Si, en virtud del derecho interno, una persona tiene acceso a un órgano judicial, se aplican todos los principios de imparcialidad, equidad e igualdad de medios procesales. | UN | وإذا كانت تتاح بموجب القانون المحلي للشخص إمكانية الوصول إلى هيئة قضائية فإن جميع المبادئ المتعلقة بالحياد والإنصاف والمساواة تنطبق. |
Esto se entiende sin perjuicio de la posible aplicabilidad de ciertos principios o normas de derecho internacional cuando la cuestión de la responsabilidad de una organización, ya sea por hecho ilícito (responsibility), ya por el daño causado (liability), se plantea en virtud del derecho interno. | UN | وهذا لا يخل بانطباق بعض مبادئ أو قواعد القانون الدولي عندما تثار مسألة مسؤولية المنظمة أو تحملها للتبعات بموجب القانون المحلي. |
No hace falta decir que este criterio sólo podrá utilizarse cuando exista un vínculo de naturaleza jurídica entre las unidades constituyentes del Estado predecesor y las personas afectadas en virtud del derecho interno de dicho Estado. | UN | وغني عن القول إن هذا المعيار لا يمكن أن يُستخدم إلا عندما يوجد رباط ذو طبيعة قانونية بين الوحدات المكونة للدولة السلف واﻷشخاص المعنيين بموجب القانون الداخلي لتلك الدولة. |
No hace falta decir que este criterio sólo podrá utilizarse cuando exista un vínculo de naturaleza jurídica entre las unidades constituyentes del Estado predecesor y las personas afectadas en virtud del derecho interno de dicho Estado. | UN | وغني عن القول إن هذا المعيار لا يمكن أن يُستخدم إلا عندما يوجد رباط ذو طبيعة قانونية بين الوحدات المكونة للدولة السلف والأشخاص المعنيين بموجب القانون الداخلي لتلك الدولة. |
41. En el proyecto de artículo 7 se recuerda a las partes la necesidad de cumplir toda obligación de revelación de información que pueda existir en virtud del derecho interno. | UN | 41- ويذكِّّر مشروع المادة 7 الطرفين بضرورة الامتثال لالتزامات الإفصاح التي يُحتمل أن تكون موجودة بموجب القانون الداخلي. |
El orador está de acuerdo con la idea, adoptada como punto de partida por el Relator Especial, de que la nacionalidad puede concederse únicamente en virtud del derecho interno y no en virtud del derecho internacional. | UN | ٢٨ - وأعرب عن موافقته على الافتراض اﻷساسي للمقرر الخاص بأنه لا يمكن منح الجنسية إلا بموجب القانون الداخلي وليس بموجب القانون الدولي. |
Otro requisito es el evaluar el impacto ambiental cuando se pida autorización para realizar actividades peligrosas, en virtud del derecho interno vigente, que a su vez prevé la participación pública. | UN | كما أن هناك التطلب المتطور بإجراء تقييم لﻷثر البيئي سعيا للحصول على إذن بموجب القانون الوطني بالقيام باﻷنشطة الخطرة، والذي ينص بدوره على مشاركة الجمهور. |
La expresión " autorización requerida " significa los permisos que se exijan en virtud del derecho interno del Estado para cumplir las obligaciones que le imponen estos artículos. | UN | وتعني عبارة " اﻹذن اللازم " هنا التراخيص المطلوبة بموجب القانون الوطني للدولة، للوفاء بالتزاماتها بموجب هذه المواد. |
La expresión " autorización necesaria " significa los permisos que se exijan en virtud del derecho interno del Estado para cumplir las obligaciones que le imponen estos artículos. | UN | وتعني عبارة " اﻹذن اللازم " هنا التراخيص المطلوبة بموجب القانون الوطني للدولة، للوفاء بالتزاماتها بموجب هذه المواد. |
En segundo lugar, el autor sostiene que el Estado parte podría estar argumentando que la decisión del Tribunal Municipal de Tashkent respecto de la primera solicitud de inscripción fue correcta en virtud del derecho interno. | UN | وثانياً، يذكر صاحب البلاغ بأنه قد يكون ما تقصده الدولة الطرف هو الدفع بأن قرار محكمة مدينة طشقند بشأن طلب التسجيل الأول كان صحيحاً في إطار القانون الداخلي. |
Los Estados partes en el Pacto deben procurar el desempeño de todos los demás compromisos legales contraídos, tanto en virtud del derecho interno como en virtud de acuerdos con otros Estados, de manera compatible con el Pacto. | UN | وينبغي على الدول اﻷطراف في العهد أن تضمن تنفيذ كل التزاماتها القانونية اﻷخرى، سواء بموجب القوانين المحلية أو الالتزامات المعقودة مع دول أخرى، بطريقة تنسجم مع العهد. |
“El comportamiento de un órgano o agente del Estado a que se refiere el artículo 5 así como de las entidades a que se refiere el artículo 6 se considerará hecho del Estado según el derecho internacional, hayan o no respetado su competencia o las instrucciones al respecto establecidas en virtud del derecho interno de ese Estado.” | UN | يعتبر فعلا صادرا عن الدولة بمقتضى القانون الدولي تصرف أجهزة أو موظفي الدولة المشار إليهم في المادة ٥ وكذا الكيانات المشار إليها في المادة ٦، سواء احترمت صلاحياتها أو تعليماتها المحددة بمقتضى القانون الداخلي لتلك الدولة أم لا. |
Aprobada en 2012, la Ley establece, por primera vez, los derechos de las personas con discapacidad a la capacidad jurídica en igualdad de condiciones y a que se introduzcan ajustes razonables en virtud del derecho interno de Moldova. | UN | ويكرّس هذا القانون، المعتمد في عام 2012، لأول مرة، الحق في الأهلية القانونية على قدم المساواة والترتيبات التيسيرية المعقولة للأشخاص ذوي الإعاقة بمقتضى القانون المحلي المولدوفي. |
Si bien parte de la solución del problema podría radicar en las sanciones aplicables en virtud del derecho interno por incumplimiento del deber de confidencialidad, era importante proteger a las partes no informadas y a los terceros, más que a los conciliadores profesionales que conocían bien las cuestiones relativas a la confidencialidad. | UN | ومع أن جزءا من الحل المتاح لتلك المسألة قد يكمن في الجزاءات الواجب تطبيقها بمقتضى القانون الوطني بشأن الاخلال بواجب السرية، فان الداعي إلى القلق هو كيفية حماية أولئك الغافلين سواء أكانوا من الأطراف أم من الغير، لا حماية الموفّقين المحترفين الذين هم على دراية حسنة بالمسائل المتعلقة بالسرية. |