Con arreglo al sistema del qisas, en virtud del derecho penal islámico, los parientes más cercanos de la víctima decidían si la pena de muerte debía ejecutarse. | UN | وعملاً بنظام القصاص بموجب القانون الجنائي الإسلامي، يحدد أقرب أقارب الضحية ما إذا كان ينبغي تنفيذ عقوبة الإعدام. |
Los miembros de la comisión hicieron hincapié en que los autores de dichos crímenes debían rendir cuentas por sus actos en virtud del derecho penal internacional. | UN | وأكد أعضاء اللجنة أن مرتكبي هذه الجرائم يجب أن يخضعوا للمساءلة بموجب القانون الجنائي الدولي. |
La base de la Convención contra la tortura es que los Estados están obligados a adoptar medidas legislativas y administrativas para prevenir los actos de tortura y declararlos delitos en virtud del derecho penal. | UN | ويتمثل جوهر اتفاقية مناهضة التعذيب في أن الدول ملتزمة باتخاذ تدابير تشريعية وإدارية لمنع أعمال التعذيب واعتبارها جرائم بموجب القانون الجنائي. |
El Gobierno afirmó que en Armenia no existían ni habían existido desde su independencia empresas militares y de seguridad privadas, y que, en caso de que se crearan, serían perseguidas en virtud del derecho penal. | UN | وأفادت الحكومة أنه لا وجود لشركات عسكرية وأمنية خاصة في أرمينيا منذ استقلالها وأنه، في حالة نشوئها، ستحاكم وفقا للقانون الجنائي. |
El Tribunal Popular Supremo de China delegó a los altos tribunales locales su responsabilidad (en virtud del derecho penal de 1997) de verificar y aprobar todas las sentencias de muerte. | UN | 106- وكلّفت المحكمة العليا في الصين الشعبية المحاكم المحلية بالإضطلاع بمسؤوليتها الإلزامية (بمقتضى القانون الجنائي لعام 1997) عن التحقق من صحة جميع أحكام الإعدام وإقرارها. |
Las mujeres pueden también pedir una reparación en virtud del derecho penal en los casos en que la violación de sus derechos y de sus libertades configure un delito. | UN | ويمكن للمرأة أيضا أن تطلب تعويضاً بموجب قانون العقوبات في الحالات التي يشكل فيها انتهاك حقوقها وحرياتها جريمة. |
- Derecho penal internacional - Sujetos del delito en el derecho penal internacional, obligaciones y responsabilidades del personal militar en virtud del derecho penal internacional, principales instituciones de la justicia militar internacional: tribunales penales internacionales. | UN | الجريمة في القانون الجنائي الدولي؛ التزامات وواجبات الأفراد العسكريين بموجب القانون الجنائي الدولي؛ المؤسسات الرئيسية للعدالة الجنائية الدولية: المحاكم الجنائية الدولية والمحكمة الجنائية الدولية. |
- Derecho penal internacional - Sujetos del delito en el derecho penal internacional, obligaciones y responsabilidades del personal militar en virtud del derecho penal internacional, principales instituciones de la justicia militar internacional: tribunales penales internacionales. | UN | الجريمة في القانون الجنائي الدولي؛ التزامات وواجبات الأفراد العسكريين بموجب القانون الجنائي الدولي؛ المؤسسات الرئيسية للعدالة الجنائية الدولية: المحاكم الجنائية الدولية والمحكمة الجنائية الدولية. |
En primer lugar, el hecho de excluir a los combatientes en un conflicto armado de la aplicación de un convenio al nivel internacional no va en perjuicio del estatuto que les confiere la legislación nacional, ya que podrían ser enjuiciados en virtud del derecho penal nacional. | UN | أولا، أن استثناء المقاتلين في نزاع مسلح من تطبيق الاتفاقية على الصعيد الدولي يكون دون المساس بمركزهم بموجب القانون الداخلي؛ وتظل إمكانية مقاضاتهم قائمة بموجب القانون الجنائي الوطني. |
En Alemania se impuso la reclusión sólo al 16% de los condenados en virtud del derecho penal de menores en 2006. | UN | وفي ألمانيا، لم تزد نسبة الشباب الذين فُرض عليهم الحبس على 16 في المائة من ضمن المدانين بموجب القانون الجنائي الخاص بالأحداث في عام 2006. |
188. El Código Penal también prevé la protección en virtud del derecho penal contra la discriminación y las expresiones de incitación al odio. | UN | 188- وينص قانون العقوبات أيضاً على الحماية بموجب القانون الجنائي ضد التمييز والتعبيرات التي تنم عن الكراهية. |
La Ley CIV de 2001 relativa a las medidas aplicables a las personas jurídicas en virtud del derecho penal dispone la responsabilidad penal de estas. | UN | ينص القانون رقم 104 لسنة 2001 بشأن التدابير المنطبقة على الأشخاص الاعتباريين بموجب القانون الجنائي على المسؤولية الجنائية لهؤلاء الأشخاص. |
A menudo, los agentes de policía no estaban en condiciones de reconocer estos incidentes, ya que se concentraban en incidentes considerados racistas en virtud del derecho penal. | UN | ذلك أن ضباط الشرطة لا يمكنهم في كثير من الأحيان التعرف على هذه الحوادث بسبب تركيزهم على الحوادث التي تُعتبر عنصرية بموجب القانون الجنائي. |
El lanzamiento de bombas y las matanzas colectivas que habían ocasionado gran número de víctimas, los asesinatos seguidos de violación y mutilación, que constituían el súmmum de la barbarie, eran infracciones sancionadas con la pena de muerte en virtud del derecho penal. | UN | وأضاف أن عمليات تفجير القنابل والمذابح الجماعية التي أسفرت عن أعداد كبيرة من الضحايا، وحوادث القتل العمد المتبوع بالاغتصاب والتشويه وهي تشكل ذروة الهمجية، تعتبر جميعها انتهاكات تعرض مرتكبيها لعقوبة اﻹعدام بموجب القانون الجنائي. |
13. Sin embargo, la debilidad básica en cuanto a las obligaciones de los Estados en virtud del derecho penal internacional es la falta de supervisión de las actividades de los Estados destinados a cumplir la obligación de carácter internacional que tienen de proceder al enjuiciamiento en el plano nacional. | UN | 13- وعلى الرغم من ذلك، فإن نقطة الضعف الأساسية في التزامات الدول بموجب القانون الجنائي الدولي هي عدم رصد الأفعال التي تقوم بها الدول بغية تنفيذ التزامها الدولي بمقاضاة الجناة على المستوى المحلي. |
Al margen de estas disposiciones del derecho internacional humanitario, los trabajadores humanitarios también están protegidos en virtud del derecho penal internacional, en particular por el Estatuto de Roma de la Corte Penal Internacional (1998). | UN | وبالإضافة إلى هذه الأحكام الواردة في القانون الإنساني الدولي، تُكفل حماية أخصائيي الشؤون الإنسانية كذلك بموجب القانون الجنائي الدولي، بما في ذلك نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائية الدولية (1998). |
Si bien esta información se presentó como fundamento para su detención, hasta el momento no se han presentado acusaciones contra el Sr. Al-Marri y, por lo tanto, no ha tenido la oportunidad de impugnar esas afirmaciones o responder a ellas, de conformidad con las prescripciones jurídicas internacionales relacionadas con las debidas garantías procesales de las que el Sr. Al-Marri debería poder prevalerse en virtud del derecho penal. | UN | وفي حين قُدمت هذه المعلومات على أنها أساس احتجازه، لا يزال السيد المري محتجزاً دون تهمة، ولا يسعه من ثم الطعن في هذه الادعاءات أو الرد عليها وفقاً للمتطلبات القانونية الدولية للمحاكمة العادلة التي ينبغي أن تتاح له بموجب القانون الجنائي. |
49. Ha entrado en vigor la Ordenanza nacional (de tipificación) de los delitos sexuales y el acoso, que amplía la protección de los menores contra el abuso sexual en virtud del derecho penal. | UN | 49- وقد دخل التشريع الوطني الخاص بالجرائم الجنسية والتحرش الجنسي الإجرامي حيز التنفيذ، وهو تشريع يوسّع نطاق الحماية للقصّر ضد الاعتداء الجنسي بموجب القانون الجنائي. |
Se señaló que cuando los ataques contra los buques se producían en un puerto o cuando los buques estaban fondeados, lo más probable era que estuvieran tipificados como delito y fueran punibles en virtud del derecho penal local. | UN | 321 - وأشير إلى أن الهجمات التي تقع ضد السفن في الموانئ أو وهي راسية تكون على الأرجح محظورة قانونا، وينبغي إنزال العقاب بشأنها وفقا للقانون الجنائي المحلي. |
En virtud de ese artículo, el derecho penal polaco se aplica a los extranjeros que han cometido en el extranjero un delito distinto de los mencionados precedentemente si, en virtud del derecho penal polaco, dicho delito se reprime con una pena de más de dos años de prisión, el autor se encuentra en el territorio de la República de Polonia y no se ha adoptado una decisión sobre su extradición. | UN | وطبقا لتلك المادة فإن القانون الجنائي البولندي ينطبق على الأجانب في حالة ارتكاب جرم في الخارج بخلاف الجرم المذكور آنفا إذا كان هذا الجرم وفقا للقانون الجنائي البولندي يخضع لعقوبة السجن لمدة لا تزيد عن سنتين وبقي مرتكب الفعل داخل إقليم جمهورية بولندا ولم يصدر قرار بتسليمه. |
32. El 22 de febrero de 2008, en la causa Prosecutor v. Brima et al, el Tribunal Especial para Sierra Leona reconoció por primera vez que el matrimonio forzoso es un crimen contra la humanidad en virtud del derecho penal internacional. | UN | 32- واعترفت المحكمة الخاصة لسيراليون، للمرة الأولى، في 22 شباط/فبراير 2008، في قضية المدعي العام ضد بريما وآخرين، بأن الزواج القسري يعتبر جريمة ضد الإنسانية بمقتضى القانون الجنائي الدولي. |
en virtud del derecho penal alemán la obtención de declaraciones mediante la tortura mental también era un delito, y las confesiones obtenidas mediante la coacción no podían ser invocadas ante un tribunal. | UN | ويعتبر انتزاع الشهادة عن طريق التعذيب المعنوي جريمة أيضا بموجب قانون العقوبات اﻷلماني ولا يمكن أن تستخدم في المحاكم الاعترافات المنتزعة عن طريق اﻹكراه. |