"en virtud del principio" - Translation from Spanish to Arabic

    • بموجب مبدأ
        
    • وفقاً لمبدأ
        
    • بمقتضى مبدأ
        
    • وفقا لمبدأ
        
    • على أساس مبدأ
        
    • بحكم مبدأ
        
    • وبمقتضى مبدأ
        
    • في إطار مبدأ
        
    • وبموجب مبدأ
        
    • عملاً بمبدأ
        
    • ووفقاً لمبدأ
        
    • وفقا للمبدأ
        
    • وفق مبدأ
        
    • عملا بمبدأ
        
    • في إطار المبدأ
        
    En este contexto, subrayaron que la asistencia humanitaria deberá prestarse en virtud del principio de solicitud y consentimiento del país afectado. UN وأكدوا، في هذا الإطار، على وجوب تقديم المساعدة بموجب مبدأ الطلب وموافقة البلد المتضرر.
    En este contexto, subrayaron que la asistencia humanitaria deberá prestarse en virtud del principio de solicitud y consentimiento del país afectado. UN وأكدوا، في هذا الإطار، على وجوب تقديم المساعدة بموجب مبدأ الطلب وموافقة البلد المتضرر.
    Sin embargo, en virtud del principio de necesidad del derecho penal, se puede llevar a cabo un aborto para salvar la vida de la mujer. UN بيد أنه بموجب مبدأ الضرورة في القانون الجنائي، يجوز الإجهاض لإنقاذ حياة المرأة.
    Sin embargo, en virtud del principio de complementariedad, la Corte complementa el sistema interno de justicia, pero no ocupa su lugar. UN غير أنه وفقاً لمبدأ التكامل استكملت المحكمة العدالة الداخلية ولم تحلّ محلها.
    Una parte de esas denuncias se consideraron inadmisibles, sobre todo en virtud del principio de subsidiariedad. UN واعتبر جزء من هذه الشكاوى غير جائز القبول، بصفة أساسية بمقتضى مبدأ التبعية.
    Si el código había de ser aplicado por la corte penal internacional propuesta debería fijar penas concretas para cada crimen, en virtud del principio nulla poena sine lege. UN فإذا كان المقصود تطبيق المدونة بواسطة المحكمة الجنائية الدولية المقترحة ينبغي للمدونة أن توضح العقوبات بدقة لكل جريمة وفقا لمبدأ لا عقوبة إلا بنص.
    Cristescu señaló que, en virtud del principio de la igualdad de derechos y de la libre determinación de los pueblos, todos los pueblos tienen el derecho de dedicarse, con plena libertad y sin injerencias externas, a su desarrollo cultural. UN وقد أشار كريستيسكو إلى أنه بموجب مبدأ المساواة في الحقوق وتقرير المصير للشعوب، يكون من حق جميع الشعوب أن تحقق تنميتها الثقافية بحرية كاملة وبدون تدخل خارجي.
    en virtud del principio de igualdad y reciprocidad que prescriben las leyes internas y el derecho internacional pertinentes también se garantizan otros derechos de los extranjeros. UN كما تكفل حقوق أخرى لﻷجانب بموجب مبدأ المساواة والمعاملة بالمثل على النحو المنصوص عليه في القوانين الوطنية والقانون الدولي.
    Se exige además a los Estados, en virtud del principio de la debida diligencia, que impidan el acceso a las armas pequeñas a las personas más proclives a usarlas indebidamente. UN والمطلوب من الدول كذلك، بموجب مبدأ ضرورة توخي الحرص الواجب، منع وقوع الأسلحة الصغيرة في أيدي الذين يرجح أنهم سيسيئون استعمالها.
    Cuando las conductas del artículo 578 del Código Penal sean susceptibles de ser encuadrados en el Artículo 579 como forma de provocación, será este precepto de aplicación preferente en virtud del principio de especialidad. UN وعندما يكون من الممكن أن تدخل السلوكيات المنصوص عليها في المادة 578 من قانون العقوبات في نطاق المادة 579 بوصفها شكلا من أشكال التحريض، تكون لمبدأ التنفيذ هذا الأسبقية بموجب مبدأ الاختصاص.
    El Grupo de Trabajo convino asimismo en puntualizar en el comentario que los Estados no deberían recurrir a la privación de la nacionalidad para eludir las obligaciones que les incumbían en virtud del principio de no expulsión de los nacionales. UN واتفق الفريق أيضاً على الإشارة بوضوح في التعليق إلى أنه لا يجوز أن تلجأ الدول إلى التجريد من الجنسية للتهرب من التزاماتها بموجب مبدأ عدم طرد المواطنين.
    Comparte esas conclusiones, y en particular la conclusión de que los Estados no deberían recurrir a la desnacionalización como medio para eludir las obligaciones que les incumben en virtud del principio de la no expulsión de los nacionales. UN وذكر أنه يوافق على تلك الاستنتاجات، وخصوصا الاستنتاج القائل إنه لا ينبغي للدول أن تلجأ إلى التجريد من الجنسية كوسيلة للتحايل على التزاماتها بموجب مبدأ عدم طرد المواطنين.
    Reafirmando también que, en virtud del principio de la libre determinación, todos los pueblos tienen el derecho de determinar libremente su condición política y de procurar libremente su desarrollo económico, social y cultural, UN وإذ تؤكد من جديد أيضاً أنه وفقاً لمبدأ تقرير المصير، يحق لجميع الشعوب أن تحدد بحرية، ودون تدخل خارجي، مركزها السياسي وأن تسعى بكل حرية لتحقيق نموها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي،
    Así pues, no pueden considerarse delitos distintos en virtud del principio de derecho penal que dispone que no hay ni pena ni delito si no hay una ley que así lo establezca. UN ومن ثم تنتفي مسألة هذه الجرائم المنفصلة بمقتضى مبدأ قانون العقوبات الذي ينص على أنه لا عقوبة ولا جريمة بدون قانون.
    Los daños de menor importancia son generalmente tolerados por los Estados, sin necesidad de compensación, en virtud del principio de buena vecindad. UN وعموما فإن الدول تحتمل الضرر اﻷخف دون الحاجة الى تعويض وفقا لمبدأ حسن الجوار.
    Además de la categoría de personas aseguradas, el seguro médico cubre los grupos siguientes en virtud del principio de solidaridad: UN وإلى جانب فئة الأشخاص المؤمن عليهم، يغطي التأمين الصحي الفئات التالية من الأشخاص على أساس مبدأ التضامن:
    Pero, en virtud del principio de que la Convención considera al niño como sujeto y no como objeto pasivo de derecho, el Gobierno del Togo no puede admitir que se utilice en este caso el concepto de venta. UN لكنها بحكم مبدأ أن الاتفاقية تعتبر الطفل ذاتاً وليس موضوعاً سلبياً للحق فإنها لا تقر أن تستخدم فكرة البيع في هذه الحالة المحددة.
    en virtud del principio de libertad contractual, el nuevo acreedor había adquirido los derechos y obligaciones derivados del contrato de préstamo. UN وبمقتضى مبدأ حرية التعاقد، فإن الدائن الجديد قد اكتسب الحقوق والالتزامات الناشئة عن اتفاق الائتمان.
    10. En Bolivia, en virtud del principio de plurinacionalidad, se reconoce a los pueblos indígenas como entidades históricas y políticas diferenciadas, constituyentes del Estado y la sociedad interculturales. UN 10 - واسترسل قائلاً إن بوليفيا تعترف، في إطار مبدأ تعدد القوميات، بالشعوب الأصلية ككيانات تاريخية وسياسية متميزة تشكل عناصر الدولة والمجتمع المتعددي الثقافات.
    en virtud del principio de que quien contamina debe pagar, se debe hacer responsables a los productores de la eliminación en condiciones de seguridad de sus productos de desecho. UN وبموجب مبدأ " الملوث يدفع " ، يتعين أن يضطلع المنتجون بمسؤولية التخلص المأمون مما يخرجونه من النفايات.
    Reafirmando también que, en virtud del principio de libre determinación, todos los pueblos tienen derecho a determinar libremente su condición política y procurar libremente su desarrollo económico, social y cultural, UN وإذ يؤكد من جديد أيضاً أنه، عملاً بمبدأ حق تقرير المصير، يحق لجميع الشعوب أن تحدد بحرية وضعها السياسي وأن تسعى بحرية إلى تحقيق تنميتها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية،
    en virtud del principio de " la supremacía del Parlamento " , el Tratado sólo es ejecutable en el marco del sistema jurídico neozelandés mediante la adopción de medidas legislativas. UN ووفقاً لمبدأ " سيادة البرلمان " ، لا تكون المعاهدة قابلة للنفاذ في إطار النظام القانوني لنيوزيلندا إلا من خلال اعتماد تدابير تشريعية بهذا الصدد.
    En los convenios de la OACI y la Organización Marítima Internacional (OMI) se salva una laguna que existía en el derecho internacional, lo que permite procesar a los autores de atentados terroristas en virtud del principio aut dedere aut judicare. UN فالاتفاقيات المتعلقة بمنظمة الطيران المدني الدولي والمنظمة البحرية الدولية سدت فجوة في القانون الدولي، فجعلت باﻹمكان محاكمة مرتكبي الهجمات اﻹرهابية وفقا للمبدأ الذي يقضي إما بالتسليم أو بالمحاكمة.
    Este juicio se inició en 1996 y se estaba desarrollando en virtud del principio de jurisdicción universal. UN وشُرِع في الإجراءات في عام 1996 وتجري وفق مبدأ الولاية القضائية العالمية.
    Reafirmando también que, en virtud del principio de la libre determinación, todos los pueblos tienen el derecho de determinar libremente su condición política y de procurar su desarrollo económico, social y cultural, y que todo Estado tiene el deber de respetar ese derecho de conformidad con las disposiciones de la Carta, UN وإذ تؤكد من جديد أيضا أنــه، عملا بمبدأ حق تقرير المصير، يحق لجميع الشعوب أن تحدد بحرية وضعها السياسي وأن تسعى إلى تحقيق نموها الاقتصادي والاجتماعي والثقافي، وأن على كل دولة واجب احترام هذا الحق وفقا لأحكام الميثاق،
    11. Con este fin, la fuente sostiene que el poder judicial chino no había logrado satisfacer ninguno de los elementos necesarios para castigar legítimamente los actos de expresión de Guo Quan como amenaza a la seguridad nacional en virtud del principio 6 de los Principios de Johannesburgo. UN 11- ولهذا الغرض، يدفع المصدر بأن جهاز القضاء الصيني لم يستوف أي عنصر من العناصر المطلوبة، ناهيك عن استيفائها كلها، للسماح بالمعاقبة على أفعال التعبير الصادرة عن غوو تسوان باعتبارها تشكل تهديداً للأمن القومي في إطار المبدأ 6 من مبادئ جوهانسبرغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more