"en virtud del régimen de" - Translation from Spanish to Arabic

    • بموجب نظام
        
    • بمقتضى قانون
        
    • بموجب القانون المتعلق
        
    • بمقتضى لوائح
        
    • بمقتضى القانون الذي
        
    • بمقتضى القانون المتعلق
        
    • بمقتضى نظام
        
    A fin de cumplir las responsabilidades que le incumben en virtud del régimen de verificación, Turquía también está mejorando su infraestructura. UN وتقوم تركيا أيضا بترقية بنياتها اﻷساسية من أجل الاضطلاع بمسؤولياتها بموجب نظام التحقق.
    Ha emprendido una evaluación detallada de los recursos potenciales de las zonas reservadas para la Autoridad en virtud del régimen de primeros inversionistas. UN وقد شرعت السلطة في إجراء تقييم مفصل ﻹمكانات الموارد المتاحة في القطاعات التي حجزتها السلطة بموجب نظام الرواد.
    Estos últimos están sujetos a diversos aranceles en la mayoría de los mercados principales, si bien existen varias exenciones tales como las concedidas en virtud del régimen de la nación más favorecida. UN وتخضع هذه المنتجات اﻷخيرة لتعريفات مختلفة في معظم اﻷسواق الرئيسية وإن كانت توجد إعفاءات مختلفة مطبقة مثل الاعفاءات الممنوحة بموجب نظام الدولة اﻷكثر رعاية.
    Normalmente, las categorías de créditos que, en virtud del régimen de la insolvencia, gozarían de prelación en el pago respecto de una garantía real en procedimientos de insolvencia se rigen normalmente por la lex fori concursus. UN وعادة تكون فئات المطالبات التي يمكن، بمقتضى قانون الإعسار، أن تحصل على حصص قبل الحق الضماني في إجراءات الإعسار، خاضعة لقانون محكمة الإعسار.
    La consecuencia puede ser que se modifique la prelación relativa que una garantía real tendría en virtud del régimen de transacciones garantizadas, y de establecer categorías de créditos que serían satisfechos antes que una garantía real en un procedimiento de insolvencia. UN وقد يتمثل أثر ذلك في تغيير الأولوية النسبية التي يتمتع بها الحق الضماني بمقتضى قانون المعاملات المضمونة، وفي وضع فئات المطالبات التي تتلقى الحصص الموزعة قبل الحق الضماني في إجراءات الإعسار.
    En algunos otros Estados, en virtud del régimen de la propiedad intelectual, el sistema registral no facilita la inscripción de documentos o avisos de garantías reales, lo que obligará a buscar otra vía para constituirlas y hacerlas oponibles. UN وفي دول أخرى كذلك، بموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية، لا يتيح نظام التسجيل بسهولة تسجيل مستندات الحقوق الضمانية أو الإشعارات بالحقوق الضمانية، ويجب أن يُنشأ الحق الضماني وأن يتحقق نفاذه تجاه الأطراف الثالثة خارج نطاق نظام تسجيل الممتلكات الفكرية.
    Por ejemplo, en esa clase de contratación puede haber información reservada y la entidad adjudicadora puede estar autorizada u obligada (ya sea en virtud del régimen de la contratación pública o de otra norma aplicable del Estado promulgante) a abstenerse de anunciar públicamente la contratación. UN فعلى سبيل المثال، قد تستخدم معلومات سرّية في عملية اشتراء تتطلب حماية المصالح الأمنية الأساسية للدولة؛ وفي هذه الحالة يمكن أن يؤذن للجهة المشترية أو يُشترط عليها (بمقتضى لوائح الاشتراء أو الأحكام القانونية الأخرى للدولة المشترعة) ألاّ تنشر أيَّ إشعار علني بشأن عملية الاشتراء المعنية.
    Se recomienda que " en caso de que las Naciones Unidas no asumieran plenamente sus responsabilidades en virtud del régimen de arrendamiento, la plena responsabilidad correspondiera a las Naciones Unidas " . UN يوصيان بأنه إذا " لم تف اﻷمم المتحدة بكامل مسؤوليتها بموجب نظام التأجير، ارتدت إليها المسؤولية الكلية " ؛
    El Grupo de Trabajo propuso que en el caso de que las Naciones Unidas no asumieran plenamente sus responsabilidades en virtud del régimen de arrendamiento, la plena responsabilidad por pérdidas o daños ocasionados por incidentes sin culpa a equipos y suministros de propiedad de los contingentes correspondiera a las Naciones Unidas. UN اقترح الفريق العامل أنه إذا لم تف اﻷمم المتحدة بكامل مسؤوليتها بموجب نظام التأجير، فسيتم تحميل اﻷمم المتحدة المسؤولية الكاملة عن المعدات واﻹمدادات أو تلفها من جراء حوادث لا يتحمل مسؤوليتها أحد.
    Por tanto, Côte d’Ivoire está obligado a incorporar en su legislación aduanera nacional las prohibiciones de la importación y exportación de los artículos prohibidos en virtud del régimen de sanciones de las Naciones Unidas. UN لذلك، فإن كوت ديفوار ملزمة بأن تدرج ضمن تشريعاتها الجمركية الوطنية أحكاما تمنع استيراد وتصدير السلع المحظورة بموجب نظام جزاءات الأمم المتحدة.
    Al mismo tiempo, existen serias preocupaciones por la negativa de la República Popular Democrática de Corea de honrar sus obligaciones en virtud del régimen de no proliferación, y de permitir al Organismo Internacional de Energía Atómica (OIEA) inspeccionar las instalaciones nucleares en ese país. UN وفي الوقت ذاته، يشكل رفض جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية التقيد بالتزاماتها بموجب نظام عدم الانتشار والسماح للوكالة الدولية للطاقة الذرية بإجراء التفتيش على المنشآت النووية في ذلك البلد مصدر قلق كبير.
    11. El Gobierno de Botswana, en una carta de fecha 14 de julio de 1994, informó al Comité de que estaba vigilando de cerca el tránsito de las mercancías destinadas a Angola a fin de impedir el paso de artículos prohibidos en virtud del régimen de sanciones. UN ١١ - وفي رسالة مؤرخة ١٤ تموز/يوليه ١٩٩٤، أبلغت حكومة بوتسوانا اللجنة بأنها تراقب عن كثب حركة البضائع المرسلة إلى أنغولا، بغية مصادرة اﻷصناف المحظورة بموجب نظام الجزاءات.
    18. Responsabilidad adicional de las Naciones Unidas por pérdidas o daños ocasionados sin culpa en caso de que las Naciones Unidas no asumieran plenamente sus obligaciones en virtud del régimen de arrendamiento. UN ١٨ - المسؤوليات المالية اﻹضافية التي تتحملها اﻷمم المتحدة لتغطية الخسائر التي " لا يتحمل مسؤولياتها أحــد " في حــالة عـــدم وفــائها بمسؤوليتها المالية التامة المقررة بموجب نظام التأجير.
    35. Se observó que en el comentario del Anexo cabría explicar que si, en virtud del régimen de la propiedad intelectual, los derechos de propiedad intelectual futuros no fueran transferibles, la Guía no obstaculizaría esa prohibición. UN 35- أشير إلى أن التعليق في المرفق يمكن أن يوضّح أنه إذا لم تكن حقوق الملكية الفكرية الآجلة قابلة للنقل بمقتضى قانون الملكية الفكرية، فإن الدليل لا يتدخّل في ذلك الحظر.
    Se observó asimismo que los derechos del licenciante en virtud del régimen de la propiedad intelectual, por ejemplo, a poner fin a la licencia, no se verían afectados por los derechos del acreedor garantizado a las regalías. UN كما لوحظ أن حقوق المرخِّص، مثل حقه في إنهاء الترخيص، بمقتضى قانون الملكية الفكرية، لن تتأثر بحقوق الدائن المضمون في الريع.
    En cualquier caso, en virtud del régimen de las operaciones garantizadas, las reclamaciones serían producto del derecho de propiedad intelectual gravado y, por consiguiente, el acreedor garantizado podría ejercer los derechos del otorgante a demandar a los infractores. UN وفي كل الأحوال، فإنّ المطالبات بمقتضى قانون المعاملات المضمونة تتعلق بعائدات حق الملكية الفكرية المرهون، ومن ثمَّ يجوز للدائن المضمون أن يمارس حقوق المانح في رفع دعوى على المتعدّين.
    92. Otro ejemplo mencionado se refería a la cuestión de si era preciso que el acreedor garantizado fuera también el titular de los derechos en virtud del régimen de la propiedad intelectual. UN 92- وذُكر مثال آخر يتعلق بمسألة ما إذا كان يلزم للدائن المضمون أن يكون أيضا حائز حقوق بمقتضى قانون الملكية الفكرية.
    En otros Estados, en virtud del régimen de la propiedad intelectual, la garantía real nace al concertarse el acuerdo de garantía entre las partes, pero su inscripción en el registro pertinente de la propiedad intelectual es necesaria para hacerla oponible a terceros, por ejemplo, si la norma procesal aplicable solo reconoce la inscripción como prueba de la garantía. UN وفي دول أخرى أيضا، بموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية، يُنشأ الحق الضماني عند إبرام الاتفاق الضماني بين الطرفين، ولكن التسجيل في سجل الممتلكات الفكرية ذي الصلة يكون ضروريا لجعل الحق الضماني نافذا تجاه أطراف ثالثة وذلك، على سبيل المثال، بواسطة قاعدة إثبات تحظر البيّنة المتعلقة بالحقوق الضمانية غير المسجَّلة.
    A favor de la idea se argumentó que sin tal regla un acreedor garantizado que otorgara un crédito respaldado por la totalidad de los derechos de autor sobre una película se vería obligado a efectuar continuas inscripciones respecto de los sucesivos licenciatarios y sublicenciatarios (cuando una licencia se considerara una transferencia en virtud del régimen de la propiedad intelectual). UN فقد ذُكر تأييدا له أنه بدون وجود قاعدة من هذا القبيل سيحتاج الدائن المضمون الذي يقدم ائتمانا مقابل كامل حقوق التأليف والنشر في شريط سينمائي أن يقوم بتسجيلات متواصلة تجاه طبقات من المرخّص لهم مباشرة والمرخّص لهم من الباطن (هذا إذا ما كانت الرخصة تعامل على أنها نقل بموجب القانون المتعلق بالملكية الفكرية).
    Por ejemplo, en esos casos también puede haber información reservada y la entidad adjudicadora puede estar autorizada u obligada (ya sea en virtud del régimen de la contratación pública o de otra norma aplicable del Estado promulgante) a abstenerse de anunciar públicamente la contratación. UN فعلى سبيل المثال، قد تُستخدم معلومات سرّية في عملية اشتراء تتطلب حماية المصالح الأمنية الأساسية للدولة؛ وفي هذه الحالة يمكن أن يؤذن للجهة المشترية أو يُشترط عليها (بمقتضى لوائح الاشتراء أو الأحكام القانونية الأخرى للدولة المشترعة) ألاّ تنشر أيَّ إشعار علني بشأن عملية الاشتراء المعنية.
    En el comentario se explicará asimismo que lo enunciado en la presente recomendación sobre la constitución de una garantía real no afectará a los derechos obtenidos por endoso en virtud del régimen de los títulos negociables.] UN وسوف يوضّح التعليق أيضا أنّ إنشاء حق ضماني بمقتضى هذه التوصية لن يؤثر في الحقوق التي يُحصل عليها بتظهير الصك القابل للتداول بمقتضى القانون الذي يحكم الصكوك القابلة للتداول.]
    81. Se convino en que en el párrafo 19 se hiciera una clara distinción entre los derechos ejecutorios que tuviera el acreedor garantizado en virtud del régimen de las operaciones garantizadas y los derechos ejecutorios del acreedor garantizado en virtud del derecho interno de la propiedad intelectual. UN 81- اتُّفق على إجراء تمييز واضح في الفقرة 19 بين حقوق الدائن المضمون الإنفاذية في إطار قانون المعاملات المضمونة وحقوق الدائن المضمون الإنفاذية بمقتضى القانون المتعلق بالممتلكات الفكرية.
    De hecho, en virtud del régimen de Viena sobre el derecho de los tratados, las normas de derechos humanos se deben considerar esenciales de todo ser humano. UN والواقع، إنه يجب، بمقتضى نظام فيينا لقانون المعاهدات، أن ينظر إلى معايير حقوق اﻹنسان باعتبارها حقوقا أساسية يحق لكل إنسان أن يتمتع بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more