"en vista de las condiciones" - Translation from Spanish to Arabic

    • نظرا للظروف
        
    • في ضوء الظروف
        
    • في ضوء الأوضاع
        
    • بالنظر إلى الأوضاع
        
    • في ضوء الوضع
        
    • نظرا إلى الحالة
        
    • ونظرا إلى الشروط
        
    • وفي ظل الظروف
        
    • بالنظر إلى الأحوال
        
    • وإزاء اﻷوضاع
        
    • نظرا الى اﻷحوال
        
    • بسبب الأوضاع
        
    La Comisión recomendó también que se considerara la posibilidad de arrendar el equipo antes de adoptar cualquier decisión sobre compra, en vista de las condiciones especiales impuestas a esas compras. UN وأوصت اللجنة أيضا بالنظر في تأجير المعدات قبل اتخاذ أي قرارات بشأن الشراء دفعة واحدة، نظرا للظروف الخاصة المتعلقة بمثل هذه المشتريات.
    en vista de las condiciones de seguridad, no está previsto que el equipo y los suministros adquiridos a nivel internacional por la UNSOA se entreguen directamente en Mogadiscio. UN ولا يُتوقَّع أن تسلم مباشرة إلى مقديشو المعدات والإمدادات التي يشتريها مكتب دعم البعثة على الصعيد الدولي، وذلك نظرا للظروف الأمنية.
    Consciente de la necesidad de contar con un plazo ampliado en vista de las condiciones y consideraciones descritas en el informe del Grupo de Trabajo, UN وإدراكا منها للحاجة الى تمديد اﻹطار الزمني في ضوء الظروف والاعتبارات الواردة في تقرير الفريق العامل،
    Incluso el período más prolongado no puede considerarse arbitrario o injustificado en vista de las condiciones que rigen la imposición de dichas condenas. UN بل إنه حتى الفترة الأطول لا يمكن اعتبارها تعسفية أو غير معقولة في ضوء الظروف التي تحكم فرض عقوبة من ذلك القبيل.
    Observando que el Gobierno de Chipre, en vista de las condiciones imperantes en la isla, ha convenido en que es necesario mantener la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) con posterioridad al 15 de diciembre de 2008, UN وإذ يلاحـظ أن حكومة قبـرص قد وافقت على أنه من الضروري في ضوء الأوضاع السائدة في الجزيرة، الإبقاء على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبـرص إلى ما بعد 15 كانون الأول/ديسمبر 2008،
    La Comisión reconoce la necesidad de responder a la reformulación de las prioridades de manera que se asegure una capacidad programática esencial al tiempo que se garantiza la seguridad de los bienes y el personal, en vista de las condiciones de seguridad imperantes en la zona de la Misión. UN وتسلم اللجنة بوجود حاجة إلى الاستجابة للأولويات التي أعيد ترتيبها لكفالة وجود قدرات برنامجية حاسمة الأهمية مع ضمان سلامة وأمن الأصول والموظفين، بالنظر إلى الأوضاع الأمنية السائدة في منطقة البعثة.
    Formulación de recomendaciones al Comandante de la Fuerza sobre el fortalecimiento de los dispositivos de seguridad física en el Campamento de Faouar, el Campamento de Ziouani, la oficina del representante en Damasco y las posiciones de la FNUOS en vista de las condiciones actuales de seguridad UN :: تقديم توصيات إلى قائد القوة بشأن تحسين الوضع الأمني المكاني لمعسكر نبع الفوار ومعسكر عين زيوان ومكتب التمثيل في دمشق ومواقع القوة في ضوء الوضع الأمني الراهن
    La Comisión Consultiva recuerda que, en vista de las condiciones de seguridad en el país y las recomendaciones del Departamento de Seguridad a raíz de una evaluación especial de los riesgos de seguridad, se inició un programa para sustituir todos los vehículos de pasajeros por vehículos blindados, programa que, según se prevé, abarcará un período de tres años (2008-2010). UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنه، نظرا إلى الحالة الأمنية في البلد وإلى توصية إدارة شؤون السلامة والأمن في أعقاب تقييم خاص أُجري للمخاطر الأمنية، بدأ تنفيذ برنامج للاستعاضة عن جميع سيارات الركاب بمركبات مدرعة، ويرتقب أن يستمر البرنامج المذكور لفترة ثلاث سنوات (2008-2010).
    en vista de las condiciones impuestas por la Cuenta para el desarrollo, expresó su sorpresa por el hecho de que el próximo curso fuera a celebrarse en Ginebra y Turín pero no estuviera previsto ninguno a nivel regional. UN ونظرا إلى الشروط التي يفرضها حساب التنمية، فقد أعرب عن استغرابه من أن من المقرر عقد الدورة القادمة في جنيف وتورينو؛ بينما ليس من المقرر عقد أية دورة على الصعيد الإقليمي.
    en vista de las condiciones difíciles y crueles en que vive la población de Gaza, Su Excelencia el Presidente Zine El Abidine Ben Ali ha adoptado una serie de medidas inmediatas y urgentes desde el inicio de la agresión, lo que hizo como acto de solidaridad con el pueblo palestino. UN وفي ظل الظروف القاسية والصعبة، التي يعيشها أهالي غزة، بادر الرئيس زين العابدين بن علي منذ بداية العدوان باتخاذ جملة من الإجراءات العاجلة تضمانا مع الشعب الفلسطيني الشقيق.
    Observando que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, en vista de las condiciones reinantes en la isla, es necesario que la Fuerza permanezca en Chipre después del 15 de junio de 1991, UN " وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص وافقت على أن من الضروري، نظرا للظروف السائدة في الجزيرة، إبقاء القوة في قبرص بعد ٥١ حزيران/يونيه ١٩٩١،
    Tomando nota además de que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, en vista de las condiciones imperantes en la isla, es necesario que la Fuerza permanezca en Chipre después del 15 de diciembre de 1991, UN " واذ يحيط علما كذلك بموافقة حكومة قبرص على أن من الضروري، نظرا للظروف السائدة في الجزيرة، إبقاء القوة في قبرص بعد ١٥ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩١،
    Tomando nota además de que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, en vista de las condiciones imperantes en la isla, es necesario que la Fuerza permanezca en Chipre después del 15 de junio de 1992, UN " وإذ يحيط علما كذلك بموافقة حكومة قبرص على أن من الضروري، نظرا للظروف السائدة في الجزيرة، إبقاء القوة في قبرص بعد ١٥ حزيران/يونيه ١٩٩٢،
    Sin embargo, en vista de las condiciones actuales en la Región, no parece realista esperar que estas tareas se lleven a cabo antes de que expire el actual mandato de la UNTAES. UN بيد أنه في ضوء الظروف السائدة حاليا في المنطقة فإن توقع إنجاز تلك المهام بإنقضاء مدة ولاية اﻹدارة الانتقالية الراهنة ليس، على ما يبدو، أمرا واقعيا.
    en vista de las condiciones imperantes actualmente en Kigali, se han reevaluado algunas recomendaciones concretas del informe, relativas a la reducción del número de funcionarios en la ciudad de Kigali y al traslado del personal restante a hoteles para garantizar su seguridad personal. UN وقد أعيد في ضوء الظروف الحالية القائمة في كيغالي تقييم التوصيات المحددة الواردة في التقرير والمتصلة بتقليص عدد الموظفين في مدينة كيغالي وبنقل بقية الموظفين إلى الفنادق من أجل تأمين سلامتهم الشخصية.
    Observando que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, en vista de las condiciones imperantes en la isla, es necesario mantener a la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) más allá del 15 de junio de 2002, UN وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص وافقت على أن من الضروري، في ضوء الظروف السائدة في الجزيــــرة، الإبقاء على قــــوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص إلى ما بعد 15 حزيران/يونيه 2002،
    Observando que el Gobierno de Chipre, en vista de las condiciones imperantes en la isla, ha convenido en que es necesario mantener la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) con posterioridad al 15 de diciembre de 2008, UN وإذ يلاحـظ أن حكومة قبـرص قد وافقت على أنه من الضروري في ضوء الأوضاع السائدة في الجزيرة، الإبقاء على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبـرص إلى ما بعد 15 كانون الأول/ديسمبر 2008،
    Observando que el Gobierno de Chipre está de acuerdo con que, en vista de las condiciones imperantes en la isla, es necesario que la Fuerza de las Naciones Unidas para el Mantenimiento de la Paz en Chipre (UNFICYP) permanezca en ella después del 31 de enero de 2014, UN وإذ يلاحظ أن حكومة قبرص وافقت على ضرورة الإبقاء على قوة الأمم المتحدة لحفظ السلام في قبرص بعد الفترة المنتهية في 31 كانون الثاني/يناير 2014 بالنظر إلى الأوضاع السائدة في الجزيرة،
    Formulación de recomendaciones al Comandante de la Fuerza sobre el fortalecimiento de los dispositivos de seguridad física en el campamento de Faouar, el campamento de Ziouani, la oficina del representante en Damasco y las posiciones de la FNUOS en vista de las condiciones actuales de seguridad UN تقديم توصيات إلى قائد القوة بشأن تحسين الوضع الأمني المكاني لمعسكر نبع الفوار ومعسكر عين زيوان ومكتب التمثيل في دمشق ومواقع القوة في ضوء الوضع الأمني الراهن
    La Comisión Consultiva recuerda que, en vista de las condiciones de seguridad en el país y las recomendaciones del Departamento de Seguridad a raíz de una evaluación especial de los riesgos de seguridad, se inició un programa para sustituir todos los vehículos de pasajeros por vehículos blindados, programa que, según se prevé, abarcará un período de tres años (2008-2010). UN وتشير اللجنة الاستشارية إلى أنه، نظرا إلى الحالة الأمنية في البلد وإلى توصية إدارة شؤون السلامة والأمن في أعقاب تقييم خاص أُجري للمخاطر الأمنية، بدأ تنفيذ برنامج للاستعاضة عن جميع سيارات الركاب بمركبات مدرعة، ويرتقب أن يستمر البرنامج المذكور لفترة ثلاث سنوات (2008-2010).
    en vista de las condiciones impuestas por la Cuenta para el desarrollo, expresó su sorpresa por el hecho de que el próximo curso fuera a celebrarse en Ginebra y Turín pero no estuviera previsto ninguno a nivel regional. UN ونظرا إلى الشروط التي يفرضها حساب التنمية، فقد أعرب عن استغرابه من أن من المقرر عقد الدورة القادمة في جنيف وتورينو؛ بينما ليس من المقرر عقد أية دورة على الصعيد الإقليمي.
    en vista de las condiciones de seguridad vigentes, la evaluación de las necesidades relativas a la seguridad para el complejo de la CESPAP se centró en las medidas pertinentes de control del acceso y en mantener las precauciones normales de seguridad. UN 34 - وفي ظل الظروف الأمنية السائدة، تركز تقييم الاحتياجات المتعلقة بتوفير الأمن لمجمّع اللجنة على التدابير اللازمة لتنظيم الدخول، والاحتياطات الأمنية العادية.
    Sin embargo, en vista de las condiciones imperantes en la región, sería reacio a encomendar la tarea exclusivamente a observadores no armados; recomendaría, más bien, una combinación de fuerzas de infantería armadas y observadores no armados. UN ولكن بالنظر إلى الأحوال السائدة في المنطقة سأكون عازفا عن أن أعهد بهذه المهمة إلى مجرد مراقبين غير مسلحين، بل سأوصي بدلا من ذلك بالجمع بين مشاة مسلحين ومراقبين غير مسلحين.
    No obstante, en vista de las condiciones inhumanas de detención y de las muertes diarias que resultan de ellas, todos, o casi todos, se han puesto de acuerdo en que las dos últimas soluciones constituyen el mal menor. UN ومع ذلك، وإزاء اﻷوضاع اللاإنسانية للاحتجاز وحالات الوفاة اليومية الناتجة عنها، اتفق الجميع، أو نحو ذلك، على اعتبار الحلين اﻷخيرين أقل الحلول ضررا.
    Tomando nota además de que el Gobierno de Chipre ha convenido en que, en vista de las condiciones existentes en la isla, es necesario que la Fuerza permanezca en Chipre después del 15 de diciembre de 1989, UN " وإذ يحيط علما كذلك بأن حكومة قبرص قد وافقت، نظرا الى اﻷحوال السائدة في الجزيرة، على ضرورة بقاء القوة في قبرص بعد ٥١ كانون اﻷول/ديسمبر ٩٨٩١،
    Efectivamente, ciertos municipios de la región siguen siendo inaccesibles a los equipos del proyecto en vista de las condiciones de seguridad insuficientes, mientras que otras poblaciones están abandonadas y no han podido incluirse en el estudio. UN وفي واقع الأمر، ظل الوصول إلى بعض بلدات المنطقة متعذراً على أفرقة المشروع بسبب الأوضاع الأمنية غير المرضية، في حين ثبت أن هناك بلدات أخرى مهجورة تعذر إخضاعها للدراسة لهذا السبب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more