"en zonas aisladas" - Translation from Spanish to Arabic

    • في المناطق النائية
        
    • في مناطق نائية
        
    • في المناطق المعزولة
        
    • في مناطق معزولة
        
    • في مناطق منعزلة
        
    • في المناطق المنعزلة
        
    • بالمناطق النائية
        
    • إلى مناطق معزولة
        
    • إلى مناطق منفصلة
        
    Además, a medida que el conflicto se aleja de las ciudades provinciales, han aumentado los problemas de seguridad en zonas aisladas. UN وعلاوة على ذلك، ومع ابتعاد الصراع عن المدن الرئيسية في المحافظات، يزداد عدد الحوادث الأمنية في المناطق النائية.
    En estos momentos las células fotovoltaicas se emplean comercialmente para equipo de comunicaciones, bienes de consumo y como fuente de electricidad en zonas aisladas. UN فأصبحت الخلايا الفلطاضوئية تستخدم اﻵن تجاريا في معدات الاتصالات والسلع الاستهلاكية وكمصدر للكهرباء في المناطق النائية.
    El Sr. Shetreet dijo que los asentamientos cuyo desmantelamiento se estudiaría estaban situados en zonas aisladas o cerca de vastas comunidades árabes. UN وذكر شتريت أن المستوطنات التي سينظر في فكها تقع في مناطق نائية أو مجاورة لمجتمعات عربية كبيرة.
    Se están ejecutando o preparando otras actividades como el uso de la educación a distancia para llegar a las personas que viven en zonas aisladas. UN وهناك أنشطة أخرى يجري تنفيذها أو إعدادها مثل استخدام التعليم عن بعد لبلوغ السكان المقيمين في مناطق نائية.
    Los niños de otros asentamientos reciben visitas periódicas de maestros itinerantes; también se proporciona instrucción por radio a estudiantes en zonas aisladas. UN ويقوم معلمون متنقلون بزيارات منتظمة إلى اﻷطفال في المستوطنات اﻷخرى؛ كما تبث اﻹذاعة دروسا للطلاب في المناطق المعزولة.
    Mejoramiento de los medios de vida locales mediante investigaciones participativas en zonas aisladas y pobres UN تحسين سبل كسب العيش على الصعيد المحلي من خلال اتخاذ إجراءات بحث تشاركية في المناطق المعزولة والفقيرة
    xxvi) Contribución para campos de deporte en zonas aisladas de Cuba dentro del marco del proyecto " Deporte para Todos " ; UN `26 ' الإسهام في ميادين الرياضة في مناطق معزولة في كوبا في إطار مشروع " الرياضة للجميع " ؛
    Se suele emplear esa modalidad en las misiones de mantenimiento de la paz, en particular para viajar a bases lejanas en zonas aisladas. UN وكثيراً ما تستخدم هذه الطريقة في بعثات حفظ السلم، وبخاصة في السفر إلى قواعد نائية في مناطق منعزلة.
    El Banco advierte que no se puede confiar en el crecimiento por sí solo para reducir la pobreza en países en que los pobres se concentran en zonas aisladas. UN ويحذر البنك من أنه لا يمكن الاعتماد على النمو وحده للحد من الفقر في البلدان التي يحتشد فيها الفقراء في المناطق النائية.
    El Banco advierte que no se puede confiar en el crecimiento por sí solo para reducir la pobreza en países en que los pobres se concentran en zonas aisladas. UN ويحذر البنك من أنه لا يمكن الاعتماد على النمو وحده للحد من الفقر في البلدان التي يحتشد فيها الفقراء في المناطق النائية.
    Algunas oficinas jurídicas móviles han proporcionado asistencia jurídica sobre el terreno en zonas aisladas. UN وقدمت وحدات متنقلة المساعدة القانونية في المناطق النائية والمعزولة.
    Durante el período objeto de examen, se habían interrumpido numerosos servicios sanitarios en zonas aisladas. UN وخلال الفترة قيد الاستعراض، توقف العديد من برامج تقديم الخدمات الصحية في المناطق النائية.
    Las mujeres que viven en zonas aisladas deben recorrer grandes distancias para llegar a un hospital. UN وتضطر النساء اللاتي يعشن في مناطق نائية إلى قطع مسافات كبيرة للوصول إلى المستشفى.
    El entorno en la industria del turismo no es favorable a la mujer: los centros turísticos están ubicados en zonas aisladas, sólo se ofrecen dormitorios para hombres y éstos realizan todos los trabajos mejor remunerados, incluso los que suelen ser mayoritariamente femeninos. UN ولا تعد بيئة العمل في صناعة السياحة مواتية للنساء، حيث تقع المنتجعات في مناطق نائية لا تتوفر فيها أماكن النوم إلا للرجال الذين يشغلون جميع الوظائف الأعلى أجرا حتى تلك التي كانت تسيطر عليها الإناث عادة.
    29. Más de 600 personas condenadas a penas de privación de libertad han sido trasladadas a prisiones alejadas de sus lugares de residencia, en zonas aisladas del país, lo que dificulta que sus familias los visiten regularmente. UN 29- ونُقل ما يفوق عن 600 سجين محكوم عليه إلى سجون بعيدة عن مدنهم الأصلية تقع في مناطق نائية في كامل أنحاء البلد مما يجعل من الصعب على الأسر زيارتهم بانتظام.
    A los serbios que viven en zonas aisladas se les niega el suministro eléctrico, incluso durante los fríos días de invierno. UN ويجري حرمان الصربيين في المناطق المعزولة من القوى الكهربائية، حتى في برد الشتاء.
    También ha consolidado campamentos en zonas aisladas al norte de Malí. UN وعزز التنظيم معسكراته في المناطق المعزولة في شمال مالي.
    en zonas aisladas o conflictivas de las que las autoridades están prácticamente ausentes, la asistencia abarca servicios sociales mínimos como la construcción o conservación de caminos vecinales, el abastecimiento de agua y la atención básica de la salud en el medio rural. UN أما في المناطق المعزولة أو مناطق النـزاع، التي لا يكون للحكومة وجود حقيقي فيها، فتشمل المساعدة توفير خدمات اجتماعية دنيا مثل خدمات الطرق الفرعية والمياه والصحة الريفية الأساسية.
    Muchas de esas personas viven en zonas aisladas de países en desarrollo en las que es difícil acceder a los medios de transporte. UN وأضاف أن العديد من المعوقين يعيشون في مناطق معزولة في بلدان نامية، ويصعب عليهم الوصول في هذه المناطق إلى وسائل النقل.
    La mayoría de los abusos y violaciones se han producido en zonas aisladas donde no se han desplegado todavía las fuerzas de mantenimiento de la paz. UN ومعظم هذه الاعتداءات والانتهاكات وقعت في مناطق معزولة لم تنشر فيها بعد قوات حفظ السلام.
    Dichos actos se cometen a menudo en zonas aisladas o en el desierto, por salteadores de caminos que se aprovechan de la vulnerabilidad de sus víctimas. UN وغالباً ما ترتكب الأعمال المذكورة في مناطق منعزلة أو في الصحراء على يد قطاع طرق يستغلون ضعف ضحاياهم.
    En 1994, en la capacitación se hará hincapié en el desarrollo de una capacidad autóctona que, según se espera, facilitará la capacitación para la planificación orientada hacia las personas en zonas aisladas de algunas operaciones del ACNUR. UN وسيتركز التدريب في ١٩٩٤ على تنمية القدرة التدريبية المحلية التي يتوقع أن تجعل امكانية الحصول على التدريب على التخطيط المتوجه الى الناس أيسر في المناطق المنعزلة التي تجري فيها بعض عمليات المفوضية.
    a) Se adopten medidas efectivas a fin de dar a conocer el mandato y la labor de la Comisión o, en su caso, del organismo que se cree con el mismo fin, de manera que todas las personas que fueron víctimas de tortura durante la dictadura tengan conocimiento de su existencia, particularmente aquéllas que se encuentran en zonas aisladas o más desfavorecidas, o fuera del país. UN (أ) اتخاذ إجراءات فعالة للتعريف بولاية وعمل اللجنة أو الهيئة التي ستُنشأ للغرض ذاته بحيث يكون كل من كان ضحية للتعذيب أثناء فترة الحكم الاستبدادي واعياً بوجودها، لا سيما الضحايا المقيمون بالمناطق النائية أو المحرومة أو خارج البلد.
    Al intentar huir a menudo terminan en zonas aisladas fuera del alcance de la asistencia humanitaria. UN وغالبا ما تقودهم محاولاتهم للهروب إلى مناطق معزولة لا يمكن إيصال المساعدة الإنسانية إليها.
    Además, expresaron su profunda preocupación por la amplia devastación física, económica y social que causan los asentamientos israelíes, el Muro y las redes de puestos de control que separan el territorio palestino en zonas aisladas, incluidos varios cantones amurallados; separan Jerusalén oriental del resto del territorio; desplazan miles de palestinos de sus viviendas y destruyen completamente algunas comunidades. UN وعلاوة على ذلك أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء الدمار المادي، والاقتصادي والاجتماعي الذي سببته المستوطنات الإسرائيلية والجدار العازل وشبكة نقاط التفتيش التي تحول الأراضي الفلسطينية إلى مناطق منفصلة عن بعضها البعض، بما في ذلك الكانتونات المتعددة المحاطة بالجدار، وعزل القدس الشرقية عن باقي الأراضي الفلسطينية، وتشريد آلاف الفلسطينين من ديارهم وتدمير مجتمعاتهم بالكامل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more