"en zonas en" - Translation from Spanish to Arabic

    • في مناطق
        
    • في المناطق التي يسودها
        
    • في حالة المناطق
        
    • في المناطق ذات
        
    • ففي المناطق
        
    Afirmó que estas carreteras se habían construido en zonas en que no había aldeas árabes. UN وادعى أن الطرق الالتفافية قد عبدت في مناطق لا توجد فيها قرى عربية.
    La mayoría de estos casos presuntamente ocurrieron en el sudeste de Turquía, en zonas en que regía el estado de emergencia. UN وقد أُبلغ عن وقوع معظم هذه الحالات في جنوب شرق تركيا في مناطق كانت حالة الطوارئ معلنة فيها.
    Al mismo tiempo, se han organizado misiones de mantenimiento de la paz en zonas en guerra o en situaciones de alto riesgo. UN وفي الوقت نفسه، أنشئت بعثات لحفظ السلام في مناطق تدور فيها حروب أو في حالات تنطوي على مخاطر شديدة.
    Mientras tanto, nunca nos hemos quejado de que esta ayuda haya sido distribuida principalmente en zonas en donde viven miembros de la minoría griega. UN وفي نفس الوقت، فإننا لم نشكُ أبدا من أن هذه المعونة وزعت أساسا في مناطق تعيش فيها اﻷقلية اليونانية.
    16. Los valores que se enuncian en el párrafo 1 del artículo 29 son pertinentes para los niños que viven en zonas en paz, pero son aún más importantes para los que viven en situaciones de conflicto o de excepción. UN 16- وتعتبر القيم المجسدة في المادة 29(1) مفيدة للأطفال الذين يعيشون في المناطق التي يسودها السلم لكنها أهم بكثير بالنسبة للأطفال الذين يعيشون في حالات النزاع أو الطوارئ.
    No obstante, una proporción considerable de la población sigue careciendo de recursos o vive en zonas en las que su seguridad corre mucho riesgo. UN ومع ذلك، فلا تزال نسبة كبيرة من السكان دون موارد أو تعيش في مناطق يتعرض فيها أمنها لمخاطر جسيمة.
    La mayoría de ellos viven en zonas en que se ha producido un desplazamiento masivo de la población local. UN ويعيش معظم اللاجئين السيراليونيين في مناطق شهدت تشردا كبيرا للسكان المحليين.
    También se observan epidemias en zonas en que el paludismo había estado antes bien controlado, como el Iraq y Turquía. UN كما يبين الشكل حدوث أوبئة في مناطق كانت الملاريا فيها في السابق مسيطرا عليها بدرجة كبيرة، مثل تركيا والعراق.
    Las fuerzas de las Naciones Unidas a menudo se despliegan en zonas en las que está presente la peligrosa amenaza de las minas. UN فقوات اﻷمم المتحدة كثيرا ما تُنشر في مناطق يكون فيها تهديد اﻷلغام خطيرا.
    Estos proyectos se aplicaron en zonas en que se disponía de servicios básicos de infraestructura en las inmediaciones. UN وتقع هذه المشاريع في مناطق تتوفر بالقرب منها مرافق الهياكل اﻷساسية.
    Esas misiones se han desplegado y se siguen desplegando en zonas en que existe o bien un enfrentamiento armado, o bien un proceso de paz precario entre grupos armados. UN فنشرها يتم، كما في السابق، في مناطق تدور فيها بين الجماعات المسلحة مواجهة مسلحة ناشطة أو عمليات سلام محفوفة باﻷخطار.
    Una delegación consideró que se debería elaborar un instrumento jurídico internacional especial para ayudar a proteger a los periodistas que trabajaran en zonas en las que hubiese conflictos armados. UN واقترح أحد الوفود وضع صك قانوني دولي خاص للمساعدة في حماية الصحفيين الذين يعملون في مناطق النزاع المسلح.
    Se cree que se habían efectuado otras ejecuciones sumarias en zonas en torno a Port Loko. UN ويعتقد بأن عمليات إعدام أخرى بدون محاكمة وقعت في مناطق حول بورت لوكو.
    Actualmente, un 70% de la población de Kosovo vive en zonas en las cuales la policía de la UNMIK ha asumido la función de hacer cumplir la ley. UN وفي الوقت الحالـي، يعيش نحـو ٠٧ فـي المائـة مـن سكـــان كوسوفو في مناطق تولت شرطة البعثة مسؤولية إنفاذ القانون بها.
    Peor aún, prácticamente el 70% de la población vive en zonas en donde el paludismo es endémico. UN والأسوأ من ذلك، أن حوالي 70 في المائة من السكان يعيشون في مناطق موبوءة بالملاريا.
    Las jóvenes secuestradas recibían visitas de los soldados destacados en zonas en las que no se registraban combates. UN وكان جنود متمركزون في مناطق لا يدور فيها قتال وكانوا يترددون على الفتيات المخطوفات.
    Al mismo tiempo, se han organizado misiones de mantenimiento de la paz en zonas en guerra o en situaciones de alto riesgo. UN وباتت بعثات حفظ السلام تُنشأ في مناطق تدور فيها رحى الحروب، أو في أحوال تنطوي على مُجازفات شديدة.
    La mayoría de los incidentes tuvieron lugar en zonas en que las fuerzas contrapuestas están cerca una de la otra, particularmente en la ciudad de Nicosia. UN 12 - وقد حدث معظم هذه الحوادث في مناطق لا تفصل فيها بين القوات المتقابلة سوى مسافة صغيرة، وبخاصة في مدينة نيقوسيا.
    La disponibilidad de información meteorológica precisa será aún más crítica cuando la Misión emprenda patrullas fronterizas en zonas en que no se dispone de información meteorológica de fuentes terrestres, en particular durante las operaciones nocturnas. UN بل إن توافر المعلومات الدقيقة عن الأحوال الجوية يكتسي أهمية أكبر عندما تقوم البعثة بدوريات على الحدود في مناطق لا تتوفر بشأنها معلومات عن الأحوال الجوية، وبخاصة خلال العمليات الليلية.
    16. Los valores que se enuncian en el párrafo 1 del artículo 29 son pertinentes para los niños que viven en zonas en paz, pero son aún más importantes para los que viven en situaciones de conflicto o de emergencia. UN 16- وتعتبر القيم المجسدة في المادة 29(1) مفيدة للأطفال الذين يعيشون في المناطق التي يسودها السلم لكنها أهم بكثير بالنسبة للأطفال الذين يعيشون في حالات النزاع أو الطوارئ.
    No obstante, en zonas en que dichos gastos sean pagaderos en determinadas monedas, la cuantía máxima de los gastos admisibles expresados en esas monedas será la que determine la Comisión de Administración Pública Internacional. UN غير أنه في حالة المناطق التي تتكبد فيها النفقات المذكورة أعلاه بعملات معينة، تكون مقادير الحد الأقصى للنفقات المقبولة معبرا عنها بتلك العملات هي المقادير التي تقررها لجنة الخدمة المدنية الدولية.
    :: 750 oficiales de policía en Bunia y 1.500 oficiales de policía en zonas en circunstancias políticas delicadas con necesidades urgentes asesorados y adiestrados UN :: توفير المشورة والتدريب لـ 750 ضابط شرطة في بونيا و 500 1 ضابط شرطة في المناطق ذات الحساسية السياسية التي هي في حاجة ماسة إلى ذلك
    en zonas en que no hay dispensarios de salud u hospitales, los padres tienen que llevar a sus hijos a centros distantes y a menudo tienen que dejar a otros hijos en el hogar. UN ففي المناطق التي لا تتوفر فيها عيادات أو مستشفيات ملائمة يضطر الآباء إلى أخذ أطفالهم إلى مراكز بعيدة مما يدعوهم في أغلب الأحيان إلى ترك الأطفال الآخرين في المنزل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more