Igual que en años anteriores, mi delegación presentará un proyecto de resolución en el que se pide una convención para prohibir el uso de las armas nucleares en cualquier circunstancia, como primera medida encaminada a reducir la prominencia de las armas nucleares. | UN | وكما حدث في السنوات الماضية، سيعرض وفدي مشروع قرار يطالب بإبرام اتفاقية لحظر استخدام الأسلحة النووية تحت أي ظروف، كخطوة أولى نحو تخفيض انتشار الأسلحة النووية. |
Observando con reconocimiento la firma por los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia del Tratado sobre las reducciones de las armas estratégicas ofensivas ( " Tratado de Moscú " ), como medida significativa encaminada a reducir el número de las armas nucleares estratégicas que han emplazado, y pidiéndoles que efectúen otras reducciones sustanciales e irreversibles de sus arsenales nucleares, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير توقيع الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية ( " معاهدة موسكو " )()، باعتبارها خطوة مهمة نحو تخفيض أسلحتهما الاستراتيجية النووية المنشورة، وتدعوهما إلى إجراء تخفيضات كبيرة أخرى لا رجعة فيها في ترسانتيهما النوويتين، |
Observando con reconocimiento la firma por los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia del Tratado sobre las reducciones de las armas estratégicas ofensivas ( " Tratado de Moscú " ), como medida significativa encaminada a reducir el número de las armas nucleares estratégicas que han emplazado, y pidiéndoles que efectúen otras reducciones sustanciales e irreversibles de sus arsenales nucleares, | UN | وإذ تلاحظ مع التقدير توقيع الاتحاد الروسي والولايات المتحدة الأمريكية معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية ( " معاهدة موسكو " )()، باعتبارها خطوة مهمة نحو تخفيض أسلحتهما الاستراتيجية النووية المنشورة، وتدعوهما إلى إجراء تخفيضات كبيرة أخرى لا رجعة فيها في ترسانتيهما النوويتين، |
A ese respecto, el PNUD había tratado de asegurarse de que se reservaran para fines de programas el máximo de recursos, como lo demostraba la tercera estrategia consecutiva encaminada a reducir el presupuesto administrativo. | UN | وكان البرنامج اﻹنمائي، في هذا الصدد، سريع الاستجابة في كفالة إدخار الحد اﻷقصى من الموارد ﻷغراض البرامج، على النحو الذي تشهد به حاليا الاستراتيجية الثالثة على التوالي الرامية إلى تخفيض الميزانية اﻹدارية. |
- Guinea Ecuatorial acepta proseguir los esfuerzos para la aplicación de la hoja de ruta encaminada a reducir la mitad de mortalidad materno infantil para el año 2015, y en un ochenta por ciento para el año 2020. | UN | التوصية 135-80- تقبل غينيا الاستوائية مواصلة جهودها في سبيل تنفيذ خريطة الطريق الرامية إلى خفض معدل الوفيات النفاسية ووفيات الرضَّع إلى النصف بحلول عام 2015، وبنسبة 80 في المائة بحلول عام 2020. |
Los programas para reducir la demanda de drogas deben partir de una estrategia general encaminada a reducir la demanda de todas las sustancias que se usan indebidamente. | UN | وينبغي أن تشكل البرامج الرامية إلى الحد من الطلب على المخدرات جزءا من استراتيجية شاملة للحد من الطلب على جميع المواد التي يساء استعمالها. |
29. El Comité está vivamente preocupado por la medida llamada retención de seguridad creada por la Ley Nº 2008-174 de 25 de febrero de 2008 sobre la retención de seguridad y la declaración de irresponsabilidad penal por causa de enfermedades mentales, completada con la Ley Nº 2010-242 de 10 de marzo de 2010 encaminada a reducir el riesgo de reincidencia, que contiene diversas disposiciones de procedimiento penal. | UN | 29- يساور اللجنة قلق شديد إزاء الإجراء المعروف باسم الاحتجاز الأمني، والذي استحدث بموجب القانون رقم 2008-174 المؤرخ 25 شباط/فبراير 2008 المتعلق بالاحتجاز الأمني وإعلان عدم المسؤولية الجنائية بسبب الاختلال العقلي، والمكمَّل بالقانون رقم 2010-242 المؤرخ 10 آذار/مارس 2010 الهادف إلى الحد من خطر العود إلى الجريمة والمتضمن أحكاماً شتى متعلقة بالإجراءات الجنائية. |
En Mongolia, por ejemplo, el Parlamento aprobó una política intersectorial encaminada a reducir en un tercio la mortalidad de niños de menos de cinco años y en 50% la mortalidad materna, a promover el espaciamiento entre partos como medios de fomentar la salud de la mujer y de los hijos, y a mantener una tasa demográfica anual de no menos del 1,8%. | UN | فقد أقر البرلمان في منغوليا سياسة شاملة لعدة قطاعات تستهدف خفض وفيات الرضع واﻷطفال بنسبة الثلث وخفض وفيات اﻷمهات أثناء النفاس بنسبة ٥٠ في المائة، وتشجيع المباعدة بين المواليد كأداة من أدوات تحسين صحة المرأة والطفل وإبقاء النمو السنوي للسكان عند نسبة لا تقل عن ١,٨ في المائة. |
Exhorta a la ONUDI a que aumenten la calidad, cantidad y financiación de la prestación de cooperación técnica encaminada a reducir la pobreza, con miras a lograr los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ودعا اليونيدو إلى زيادة نوعية وكمية إنجازات التعاون التقني التي تهدف إلى التقليل من الفقر وزيادة الأموال المخصصة لها، بغية بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Guyana ha iniciado una campaña encaminada a reducir el número de personas que viven por debajo del umbral de pobreza, para lo cual ha establecido objetivos claros. | UN | وقد شرعت غيانا في حملة تهدف إلى تخفيض عدد اﻷشخاص الذين يعيشون تحت خط الفقر، ولهذا السبب حددت أهدافا واضحة. |
En los últimos años, el Gobierno de la Arabia Saudita ha venido aplicando una política encaminada a reducir la producción de trigo hasta el nivel de la demanda local, principalmente con el objetivo de conservar los escasos recursos hídricos. | UN | ٦٠ - وخلال السنوات القليلة الماضية كانت حكومة المملكة العربية السعودية تتبع سياسة تهدف إلى خفض إنتاج القمح إلى مستوى الطلب المحلي، وذلك أساسا للحفاظ على الموارد المائية المحدودة. |
Recordando la entrada en vigor del Tratado entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia sobre reducciones de las armas estratégicas ofensivas ( " Tratado de Moscú " ), como medida significativa encaminada a reducir las armas nucleares estratégicas que han desplegado, y pidiéndoles que efectúen más reducciones sustanciales e irreversibles de sus arsenales nucleares, | UN | وإذ تشير إلى بدء نفاذ معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية ( " معاهدة موسكو " ) المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي()، باعتباره خطوة مهمة نحو تخفيض أسلحتهما النووية الاستراتيجية التي جرى نشرها، وإذ تدعوهما في الوقت ذاته إلى إجراء تخفيضات كبيرة أخرى لا رجعة فيها في ترسانتيهما النوويتين، |
Recordando la entrada en vigor del Tratado entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia sobre reducciones de las armas estratégicas ofensivas ( " Tratado de Moscú " ), como medida significativa encaminada a reducir las armas nucleares estratégicas que han desplegado, y pidiéndoles que efectúen más reducciones sustanciales e irreversibles de sus arsenales nucleares, | UN | وإذ تشير إلى بدء نفاذ معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية ( " معاهدة موسكو " ) المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي()، باعتبارها خطوة مهمة نحو تخفيض أسلحتهما النووية الاستراتيجية التي تم نشرها، وإذ تدعوهما في الوقت ذاته إلى إجراء تخفيضات كبيرة أخرى لا رجعة فيها في ترسانتيهما النوويتين، |
Recordando la entrada en vigor del Tratado entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia sobre reducciones de las armas estratégicas ofensivas ( " Tratado de Moscú " ), como medida significativa encaminada a reducir las armas nucleares estratégicas que han desplegado, y pidiéndoles que efectúen más reducciones sustanciales e irreversibles de sus arsenales nucleares, | UN | وإذ تشير إلى بدء نفاذ معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية ( " معاهدة موسكو " ) المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي()، باعتباره خطوة مهمة نحو تخفيض أسلحتهما النووية الاستراتيجية التي جرى نشرها، وإذ تدعوهما في الوقت ذاته إلى إجراء تخفيضات كبيرة أخرى لا رجعة فيها في ترسانتيهما النوويتين، |
Recordando la entrada en vigor del Tratado entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia sobre reducciones de las armas estratégicas ofensivas ( " Tratado de Moscú " ), como medida significativa encaminada a reducir las armas nucleares estratégicas que han desplegado, y pidiéndoles que efectúen más reducciones sustanciales e irreversibles de sus arsenales nucleares, | UN | وإذ تشير إلى بدء نفاذ معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية ( " معاهدة موسكو " ) المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي()، باعتباره خطوة مهمة نحو تخفيض أسلحتهما النووية الاستراتيجية التي تم نشرها، وإذ تدعوهما في الوقت ذاته إلى إجراء تخفيضات كبيرة أخرى لا رجعة فيها في ترسانتيهما النوويتين، |
Recordando la entrada en vigor del Tratado entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia sobre reducciones de las armas estratégicas ofensivas ( " Tratado de Moscú " ), como medida significativa encaminada a reducir las armas nucleares estratégicas que han desplegado, y pidiéndoles que efectúen más reducciones sustanciales e irreversibles de sus arsenales nucleares, | UN | وإذ تشير إلى بدء نفاذ معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية ( " معاهدة موسكو " ) المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي()، باعتبارها خطوة مهمة نحو تخفيض أسلحتهما النووية الاستراتيجية التي تم نشرها، وإذ تدعوهما في الوقت ذاته إلى إجراء تخفيضات كبيرة أخرى لا رجعة فيها في ترسانتيهما النوويتين، |
Recordando la entrada en vigor del Tratado entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia sobre Reducciones de las Armas Estratégicas Ofensivas (Tratado de Moscú), como medida significativa encaminada a reducir las armas nucleares estratégicas que han desplegado, y pidiéndoles que efectúen más reducciones sustanciales e irreversibles de sus arsenales nucleares, | UN | وإذ تشير إلى بدء نفاذ معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية (معاهدة موسكو) المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي()، باعتباره خطوة مهمة نحو تخفيض أسلحتهما النووية الاستراتيجية التي تم نشرها، وإذ تدعوهما في الوقت ذاته إلى إجراء تخفيضات كبيرة أخرى لا رجعة فيها في ترسانتيهما النوويتين، |
Recordando la entrada en vigor del Tratado entre los Estados Unidos de América y la Federación de Rusia sobre reducciones de las armas estratégicas ofensivas (Tratado de Moscú), como medida significativa encaminada a reducir las armas nucleares estratégicas que han desplegado, y pidiéndoles que efectúen más reducciones sustanciales e irreversibles de sus arsenales nucleares, | UN | وإذ تشير إلى بدء نفاذ معاهدة تخفيض الأسلحة الهجومية الاستراتيجية (معاهدة موسكو) المبرمة بين الولايات المتحدة الأمريكية والاتحاد الروسي()، باعتباره خطوة مهمة نحو تخفيض أسلحتهما النووية الاستراتيجية التي تم نشرها، وإذ تدعوهما في الوقت ذاته إلى إجراء تخفيضات كبيرة أخرى لا رجعة فيها في ترسانتيهما النوويتين، |
A ese respecto, el PNUD había tratado de asegurarse de que se reservaran para fines de programas el máximo de recursos, como lo demostraba la tercera estrategia consecutiva encaminada a reducir el presupuesto administrativo. | UN | وكان البرنامج اﻹنمائي، في هذا الصدد، سريع الاستجابة في كفالة إدخار الحد اﻷقصى من الموارد ﻷغراض البرامج، على النحو الذي تشهد به حاليا الاستراتيجية الثالثة على التوالي الرامية إلى تخفيض الميزانية اﻹدارية. |
A este respecto, la nueva iniciativa internacional encaminada a reducir la deuda de algunos países pobres fuertemente endeudados hace vislumbrar la posibilidad de que se pueda eliminar esa restricción del desarrollo en el caso de los países que puedan beneficiarse de esas nuevas facilidades (véase infra). | UN | وفي هذا الصدد، فإن المبادرة الدولية الجديدة الرامية إلى خفض ديون عدد من البلدان الفقيرة الشديدة المديونية تبشر بإمكانية إزالة هذا العائق الذي تعاني منه التنمية، وذلك بالنسبة للبلدان المؤهلة للاستفادة من الترتيبات الجديدة )انظر أدناه(. |
Al aplicar su política encaminada a reducir el desempleo, el Gobierno de Mongolia presta apoyo al empleo de la mujer atribuyendo prioridad al otorgamiento de préstamos bancarios a su favor y asistiéndolas en el trabajo por cuenta propia. | UN | تنفيذا لسياسة حكومة منغوليا الرامية إلى الحد من البطالة، تقدم الدعم لعمالة المرأة وإعطاء اﻷولوية لمنحها قروضا مصرفية ومساعدتها على العمالة الذاتية. |
29) El Comité está vivamente preocupado por la medida llamada retención de seguridad creada por la Ley Nº 2008-174 de 25 de febrero de 2008 sobre la retención de seguridad y la declaración de irresponsabilidad penal por causa de enfermedades mentales, completada con la Ley Nº 2010-242 de 10 de marzo de 2010 encaminada a reducir el riesgo de reincidencia, que contiene diversas disposiciones de procedimiento penal. | UN | (29) يساور اللجنة قلق شديد إزاء الإجراء المعروف باسم الاحتجاز الأمني، والذي استحدث بموجب القانون رقم 2008-174 المؤرخ 25 شباط/فبراير 2008 المتعلق بالاحتجاز الأمني وإعلان عدم المسؤولية الجنائية بسبب الاختلال العقلي، والمكمَّل بالقانون رقم 2010-242 المؤرخ 10 آذار/مارس 2010 الهادف إلى الحد من خطر العود إلى الجريمة والمتضمن أحكاماً شتى متعلقة بالإجراءات الجنائية. |
Los países miembros del Comité de Ayuda al Desarrollo (CAD) de la OCDE han renovado sus compromisos respecto de una estrategia de asociación para el desarrollo encaminada a reducir en un 50% la proporción de la población mundial que vive en condiciones de extrema pobreza para el año 2015. | UN | وجددت البلدان الأعضاء في لجنة المساعدة الإنمائية التابعة لمنظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي التزاماتها بصدد وضع استراتيجية شراكة إنمائية تستهدف خفض عدد سكان العالم الذين يعيشون في حالة فقر مدقع بنسبة 50 في المائة بحلول عام 2015. |
Además, la AEC formó una asociación con el Gobierno del Territorio en una iniciativa de energía renovable encaminada a reducir la dependencia de combustibles fósiles para la generación de electricidad y el funcionamiento de los medios de transporte, y a promover las competencias locales en el sector energético. | UN | وإضافة إلى ذلك، تضطلع الشركة، في إطار شراكة مع حكومة الإقليم بمبادرة لاعتماد مصادر الطاقة المتجددة تهدف إلى التقليل من اعتماد الإقليم على الوقود الأحفوري لأغراض توليد الطاقة والنقل، والنهوض بالكفاءات المحلية في قطاع الطاقة. |
Todos esos elementos son esenciales para cualquier forma de responder a los problemas, como también lo son la adecuada gestión y seguridad de las existencias nacionales almacenadas, combinada con una acción eficaz encaminada a reducir el exceso general de armas pequeñas. | UN | وهي جميعا عناصر أساسية لأي مواجهة للمشاكل. ويسري ذلك أيضا على الإدارة والأمن السليمين على الصعيد الوطني لمخزونات الأسلحة المقرونين باتباع الإجراءات الفعالة التي تهدف إلى تخفيض فائض الأسلحة الصغيرة على الصعيد العالمي. |
La primera de ellas, la Asociación estratégica de la cuenca del Danubio y el Mar Negro para la reducción de los nutrientes, estaba encaminada a reducir las fuentes agrícolas, industriales y municipales de contaminación por nitrógeno y fósforo que habían dado origen a la " zona muerta " del Mar Negro. | UN | الأولى، وهي شركة حوض البحر الأسود ونهر الدانوب الاستراتيجية، عبارة عن مبادرة تهدف إلى خفض المصادر الزراعية والصناعية والبلدية للتلوث بالنيتروجين والفوسفور الذي أسفر عن " منطقة ميتة " في البحر الأسود. |
El Mufti señaló que Jerusalén había sido reconquistado y que la operación no estaba motivada por consideraciones de seguridad sino que era una demostración de fuerza encaminada a reducir la presencia árabe y musulmana en la ciudad. | UN | وأعلن المفتي أن هذا غزو جديد للقدس وأن العملية لم يقصد بها اعتبارات أمنية وإنما كانت استعراضا للقوة يهدف إلى تقليل عدد العرب والمسلمين في المدينة. |