También presta apoyo a las iniciativas encaminadas a aumentar la conciencia del público sobre los efectos adversos en las prácticas tradicionales perjudiciales. | UN | وقدم الصندوق أيضا مساعدة للمبادرات الرامية إلى زيادة الوعي العام باﻵثار السلبية للممارسات التقليدية الضارة. |
La función de los órganos normativos centrales se había transformado en una función de promoción y facilitación del cambio en apoyo de las actividades de los organismos encaminadas a aumentar la eficiencia y la eficacia; | UN | وأصبح دور هيئات التنظيم المركزية يتمثل في تعزيز وتيسير أي تغيير يدعم جهود الوكالات الرامية إلى زيادة الكفاءة والفعالية؛ |
:: Apoyar las iniciativas nacionales encaminadas a aumentar la cobertura de vacunación de las poblaciones y comunidades que viven en zonas de difícil acceso | UN | :: دعم الجهود الوطنية الرامية إلى زيادة تغطية السكان والمجتمعات التي يصعب الوصول إليها بالتحصين |
Apoyamos las iniciativas encaminadas a aumentar la rendición de cuentas y la transparencia de la labor del Consejo. | UN | ونحن نؤيد المبادرات الهادفة إلى تعزيز القابلية للمساءلة والشفافية في أعمال مجلس الأمن. |
Los proyectos de enmienda incluyeron disposiciones encaminadas a aumentar la participación de las mujeres como candidatas y dirigentes de partidos políticos. | UN | وتضمن مشروع التعديلات أحكاماً تهدف إلى زيادة مشاركة النساء في تقديم الترشحيات وفي قيادة الأحزاب السياسية. |
Ayuda a los gobiernos de la región a establecer instituciones nacionales y a adoptar medidas encaminadas a aumentar la competitividad local de los productos de la industria local; | UN | تساعد حكومات المنطقة في تنمية مؤسسات وطنية واتباع تدابير ترمي إلى تعزيز القدرة التنافسية للمنتجات الصناعية المنتجة محليا على الصعيد الدولي؛ |
Las medidas a largo plazo adoptadas por el Gobierno estaban encaminadas a aumentar la inversión en el desarrollo de los recursos humanos y en la buena gestión de los asuntos públicos. | UN | واتخذت الحكومة تدابير طويلة الأجل ترمي إلى زيادة الاستثمار في تنمية الموارد البشرية والإدارة الرشيدة. |
Las medidas encaminadas a aumentar la capacidad de dirección y de gestión del Secretario General nos parecen ampliamente justificadas. | UN | ويبدو لنا أن للتدابير الهادفة إلى زيادة قدرة اﻷمين العام في مجال التوجيه واﻹدارة مبررات وجيهة. |
La policía promueve de esta manera medidas encaminadas a aumentar la eficacia del bloqueo en colaboración con las organizaciones y órganos pertinentes. | UN | وبذا تعزز الشرطة التدابير الرامية إلى زيادة فعالية الحظر بالتعاون مع المنظمات والهيئات المعنية. |
Los Inspectores tuvieron plenamente presente esa opinión, pues crea un marco concreto en el que deben evaluarse las mejoras, justificables desde otros puntos de vista, encaminadas a aumentar la comodidad de los pasajeros. | UN | وأخذ المفتشون هذا الرأي بكامله في عين الاعتبار ﻷنه ينشئ خلفية يجب أن تقيم على أساسها جميع التحسينات الرامية إلى زيادة راحة المسافرين التي لها في غير هذه الظروف ما يبررها. |
No obstante, apoya las propuestas encaminadas a aumentar la difusión radial de las actividades de las Naciones Unidas relacionadas con África descritas en el párrafo 101 del informe del Secretario General y en el párrafo 26 del informe de la Comisión Consultiva. | UN | بيد أن وفده يؤيد المقترحات الرامية إلى زيادة تغطية البرامج الاذاعية ﻷنشطة اﻷمم المتحدة المتصلة بأفريقيا حسبما أوجزت في الفقرة ١٠١ من تقرير اﻷمين العام والفقرة ٢٦ من تقرير اللجنة الاستشارية. |
Apoya las propuestas encaminadas a aumentar la eficiencia de la labor de la CAPI, entre otras cosas, mediante un cambio en la periodicidad y duración de sus períodos de sesiones. | UN | وأبدى تأييده للمقترحات الرامية إلى زيادة فعالية عمل لجنة الخدمة المدنية الدولية، بواسطة عدة إجراءات منها تعديل تواتر دورات اللجنة وتغيير مدتها. |
Impulsan esos procesos diversos factores relacionados con la tecnología y con el mercado, reformas de política interna orientadas hacia una mayor liberalización y desregulación y medidas internacionales encaminadas a aumentar la transparencia de las transacciones internacionales. | UN | وهي عمليات متواصلة تحركها مجموعة من العوامل المتصلة بالتكنولوجيا واﻷسواق، والتغيرات في السياسات الوطنية التي تركز على تحرير الاقتصاد وإلغاء الضوابط التنظيمية، والتدابير الدولية الرامية إلى زيادة شفافية المعاملات الدولية. |
Los esfuerzos por reducir el desempleo, por lo tanto, probablemente se concentrarán en esas esferas y no en las medidas tradicionales encaminadas a aumentar la demanda agregada. | UN | ولذلك، يتوقع للجهود الرامية إلى تقليل البطالة أن تركز على هذين المجالين، لا على التدابير التقليدية الرامية إلى زيادة الطلب اﻹجمالي. |
Observando las diversas iniciativas y alianzas internacionales encaminadas a aumentar la seguridad física nuclear y aplicar medidas que contribuyan a la seguridad física de los materiales nucleares en relación con la seguridad física de las sustancias radiactivas, y alentando las iniciativas tendientes a asegurar esos materiales, | UN | وإذ تلاحظ مختلف الجهود والشراكات الدولية الهادفة إلى تعزيز الأمن النووي، وتنفيذ تدابير تسهم في الأمن المادي النووي فيما يتعلق بأمن المواد المشعة، وإذ تشجع الجهود الرامية إلى كفالة أمن تلك المواد، |
Observando las diversas iniciativas y alianzas internacionales encaminadas a aumentar la seguridad física nuclear y aplicar medidas que contribuyan a la seguridad física de los materiales nucleares en relación con la seguridad física de las sustancias radiactivas, y alentando las iniciativas tendientes a asegurar esos materiales, | UN | وإذ تلاحظ مختلف الجهود والشراكات الدولية الهادفة إلى تعزيز الأمن النووي، وتنفيذ تدابير تسهم في الأمن المادي النووي فيما يتعلق بأمن المواد المشعة، وإذ تشجع الجهود الرامية إلى كفالة أمن تلك المواد، |
Esa agenda ofrece una oportunidad única para agilizar las medidas encaminadas a aumentar la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de la mujer, entre otros medios, fortaleciendo la buena gobernanza y garantizando la rendición de cuentas. | UN | ومضت تقول إن هذه الخطة تتيح فرصة فريدة لتسريع الإجراءات الهادفة إلى تعزيز المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، من خلال جملة أمور تشمل تقوية الحكم الرشيد وكفالة المساءلة. |
En el Uruguay se llevaron a cabo actividades de capacitación encaminadas a aumentar la capacidad de los encargados de formular políticas en el ámbito de la protección social. | UN | ونُفذت أنشطة تدريب في أوروغواي تهدف إلى زيادة قدرة صناع السياسات في مجال الحماية الاجتماعية. |
Reforzar las medidas encaminadas a aumentar la participación rápida de las poblaciones rurales en la planificación y la ordenación sostenible de los ecosistemas, y reservar espacios suficientes para el desarrollo socioeconómico de esas poblaciones, | UN | ● تعزيز اﻹجراءات التي تهدف إلى زيادة المشاركة المعجلة لسكان المناطق الريفية في تخطيط النظم اﻹيكولوجية وإدارتها بشكل مستدام، وتخصيص مساحات كافية لتنميتها الاجتماعية الاقتصادية، |
a) i) Mayor número de países que adoptan políticas o medidas encaminadas a aumentar la competitividad de sus estructuras de producción de conformidad con las recomendaciones de la CEPAL | UN | (أ) ' 1` ازدياد عدد البلدان في المنطقة التي تعتمد سياسات أو تدابير ترمي إلى تعزيز القدرة التنافسية لهياكل الإنتاج لديها، بما يتماشى مع توصيات اللجنة |
Por consiguiente, si bien el crecimiento es necesario, no basta para reducir la pobreza; debe ser inclusivo y complementarse con medidas y políticas encaminadas a aumentar la productividad de manera sostenida. | UN | ولذلك فإنَّ النمو ضروري ولكنه ليس كافياً لضمان الحد من الفقر؛ بل يجب أن يكون شاملاً وأن يُشفع بتدابير وسياسات ترمي إلى زيادة مطردة في الإنتاجية. |
Revisten importancia las actividades encaminadas a aumentar la información y potenciar la distribución e intensificar la utilización de esos recursos en los países de la región. | UN | وتتسم الأنشطة الهادفة إلى زيادة المعرفة بهذه الأصول المتوفرة في بلدان المنطقة وإلى توزيعها واستخدامها، بالأهمية. |
b) Analizar y evaluar las tendencias del rendimiento industrial a nivel nacional, regional y mundial y formular estrategias y políticas encaminadas a aumentar la competitividad industrial y superar los obstáculos técnicos al comercio, así como cumplir las medidas sanitarias y fitosanitarias; | UN | (ب) تحليل وتقييم اتجاهات الأداء الصناعي على الصعيد الوطني والإقليمي والعالمي، وصوغ استراتيجيات وسياسات مُصمّمة لتحسين القدرة التنافسية الصناعية والتغلب على الحواجز التقنية أمام التجارة والامتثال للتدابير الصحية وتدابير الصحة النباتية؛ |
El subprograma recibirá observaciones de sus beneficiarios acerca de la utilidad de sus actividades encaminadas a aumentar la capacidad y crear conciencia sobre las dificultades venideras. | UN | وسيتلقى البرنامج الفرعي التعقيبات من الجهات المستفيدة عن مدى جدوى المبادرات الرامية إلى تنمية قدراتها، والجهود الرامية إلى إذكاء الوعي بالتحديات القادمة. |