"encaminadas a prevenir" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرامية إلى منع
        
    • تهدف إلى منع
        
    • ترمي إلى منع
        
    • من أجل منع
        
    • تستهدف منع
        
    • في ميدان منع
        
    • الرامية الى منع
        
    • بهدف منع
        
    • المبذولة لمنع
        
    • الهادفة إلى منع
        
    • الرامية إلى الوقاية
        
    • اللازمة لمنع
        
    • الرامية إلى اتقاء
        
    • التي تتخذ لمنع
        
    • الرامية إلى الحيلولة دون
        
    Hay que asesorar al Secretario General sobre las medidas encaminadas a prevenir, contener o resolver esos conflictos. UN وستُسدى مشورة إلى اﻷمين العام بشأن التدابير الرامية إلى منع نشوب هذه المنازعات أو احتوائها أو حلها.
    Los Estados miembros de la CARICOM destacan la importancia del papel del Centro de Derechos Humanos en la coordinación de las actividades encaminadas a prevenir conflictos raciales y étnicos. UN وتؤكد هذه الدول على أهمية الدور الذي يقوم به مركز حقوق اﻹنسان في تنسيق اﻷنشطة الرامية إلى منع النزاع العنصري والعرقي.
    La Unión Europea también acoge con satisfacción las recomendaciones encaminadas a prevenir que esas acumulaciones y transferencias ocurran en el futuro. UN كذلك يرحب الاتحاد بالتوصيات الرامية إلى منع مثل هذه العمليات للتكديس والنقل في المستقبل.
    Desde que se establecieron las atribuciones del Relator Especial, los informes anuales a la Comisión han contenido diversas recomendaciones encaminadas a prevenir la práctica. UN وقد تضمنت التقارير السنوية المقدمة إلى اللجنة منذ إنشاء ولاية المقرر الخاص، توصيات مختلفة تهدف إلى منع الممارسة.
    Es menester que se adopten nuevas iniciativas encaminadas a prevenir la violencia contra la mujer y a brindar ayuda a las víctimas. UN وتدعو الحاجة إلى مبادرات جديدة ترمي إلى منع العنف ضد المرأة وإلى تقديم المعونة إلى ضحايا هذا النوع من العنف.
    Se prevé que la base de datos sirva como herramienta para compartir buenas prácticas e iniciativas encaminadas a prevenir y erradicar la violencia contra la mujer. UN ويتوخى من قاعدة البيانات أن تكون أداة لتبادل الممارسات والمبادرات الجيدة من أجل منع العنف ضد المرأة والتخلص منه.
    2. Cada Estado Parte procurará establecer y fomentar prácticas eficaces encaminadas a prevenir la corrupción. UN 2- تسعى كل دولة طرف إلى إرساء وترويج ممارسات فعالة تستهدف منع الفساد.
    iv) La eliminación de todo impedimento dimanante del secreto bancario respecto de las actividades encaminadas a prevenir, indagar o castigar un delito de blanqueo de dinero; UN ' ٤ ' إزالة المعوقات المتمثلة في سرية المصارف أمام الجهود الرامية إلى منع غسل اﻷموال والتحري عنه ومعاقبته؛
    iv) La eliminación de todo impedimento dimanante del secreto bancario respecto de las actividades encaminadas a prevenir, indagar o castigar un delito de blanqueo de dinero; UN ' ٤ ' إزالة المعوقات المتمثلة في سرية المصارف أمام الجهود الرامية إلى منع غسل اﻷموال والتحري عنه ومعاقبته؛
    iv) La eliminación de todo impedimento dimanante del secreto bancario respecto de las actividades encaminadas a prevenir, indagar o castigar un delito de blanqueo de dinero; UN ' ٤ ' إزالة المعوقات المتمثلة في سرية المصارف أمام الجهود الرامية إلى منع غسل اﻷموال والتحري عنه ومعاقبته ؛
    iv) La eliminación de todo impedimento dimanante del secreto bancario respecto de las actividades encaminadas a prevenir, indagar o castigar un delito de blanqueo de dinero; UN ' ٤ ' إزالة المعوقات المتمثلة في سرية المصارف أمام الجهود الرامية إلى منع غسل اﻷموال والتحري عنه ومعاقبته ؛
    :: la coordinación de las actividades encaminadas a prevenir y tratar el problema de la violencia en el hogar; UN :: تنسيق الجهود الرامية إلى منع مشكلة العنف الأسري والاستجابة إزاءها
    Las disposiciones encaminadas a prevenir las actividades de financiación del terrorismo son: UN الأنشطة الرامية إلى منع أنشطة تمويل الإرهاب هي:
    Desde que se estableció el mandato del Relator Especial, en los informes anuales a la Comisión se han hecho diversas recomendaciones encaminadas a prevenir esta práctica. UN وقد تضمنت التقارير السنوية المقدمة إلى اللجنة منذ إنشاء ولاية المقرر الخاص، توصيات مختلفة تهدف إلى منع الممارسة.
    También ha de comprender medidas operacionales encaminadas a prevenir las crisis, como por ejemplo, las misiones de investigación y la diplomacia o el despliegue preventivos. UN وينبغي أن تشمل أيضا تدابير تنفيذية تهدف إلى منع الأزمات، مثل إيفاد بعثات لتقصي الحقائق أو الدبلوماسية الوقائية أو النشر الوقائي.
    ¿Qué penas son aplicables a las infracciones de las reglamentaciones de la Unión Europea encaminadas a prevenir y reprimir la financiación del terrorismo? UN ما هي العقوبات المطبقة على انتهاكات قواعد الاتحاد الأوروبي التنظيمية التي ترمي إلى منع وقمع تمويل الإرهاب؟
    :: El Gobierno de Uganda ha aprobado un Plan nacional de acción para orientar las actividades nacionales encaminadas a prevenir, combatir y erradicar el problema de la proliferación de las armas pequeñas y ligeras. UN :: أقرت حكومة أوغندا خطة عمل وطنية تسترشد بها الإجراءات التي يضطلع بها على الصعيد الوطني من أجل منع ومكافحة والقضاء على مشكلة انتشار الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة غير المشروعة.
    2. Cada Estado Parte procurará implantar y fomentar prácticas eficaces encaminadas a prevenir la corrupción. UN 2- تسعى كل دولة طرف إلى إرساء وترويج ممارسات فعالة تستهدف منع الفساد.
    Poniendo de relieve el carácter mutuamente complementario de las gestiones bilaterales y multilaterales encaminadas a prevenir la carrera de armamentos en el espacio ultraterrestre y expresando la esperanza de que esas gestiones produzcan resultados concretos cuanto antes, UN وإذ تشدد على الطابع التكاملي للجهود الثنائية والمتعددة الأطراف في ميدان منع حدوث سباق تسلح في الفضاء الخارجي، وإذ تأمل في أن تتمخض تلك الجهود عن نتائج محددة في أقرب وقت ممكن،
    También se hace referencia a diversas medidas encaminadas a prevenir la violencia y prestar asistencia a sus víctimas. UN كما يشير أيضا الى عدد من التدابير الرامية الى منع العنف وتقديم المساعدة الى ضحايا العنف.
    Al mismo tiempo, se ha impuesto la obligación de establecer, cada vez, las relaciones familiares a fin de adoptar sin demora medidas encaminadas a prevenir la violencia. UN وفي الوقت نفسه، استحدث إجراء يلزم بتحديد العلاقة الأسرية، في كل مرة، من أجل اتخاذ تدابير فورية بهدف منع العنف.
    Esos tratados han sentado unos importantes cimientos jurídicos para las iniciativas internacionales encaminadas a prevenir la proliferación de las armas de destrucción en masa. UN وقد أرست هذه المعاهدات أساسا قانونيا مهما للجهود الدولية المبذولة لمنع انتشار أسلحة الدمار الشامل.
    sicotrópicas Medidas jurídicas, policiales y de otro tipo encaminadas a prevenir la desviación de precursores UN التدابير القانونية وتدابير إنفاذ القانون وغيرها من التدابير الهادفة إلى منع تسريب السلائف
    Se hacía una vigilancia sistemática de las actividades encaminadas a prevenir la infección del VIH entre los grupos vulnerables y en la población en su conjunto. UN ويجري بانتظام رصد ومتابعة الجهود الرامية إلى الوقاية من الإصابة بالإيدز بين المجموعات المستضعفة وكذلك بين السكان بوجه عام.
    La Comisión Mixta Local encargada de examinar los incidentes fronterizos se reunió de conformidad con el acuerdo concertado entre los Gobiernos de los dos países sobre medidas encaminadas a prevenir y resolver incidentes ocurridos en la frontera yugoslavo-albanesa. UN واجتمعت اللجنة المشتركة المحلية المعنية بحوادث الحدود، وفقا للاتفاق بين حكومتي البلدين بشأن التدابير اللازمة لمنع الحوادث على الحدود اليوغوسلافية - اﻷلبانية وتسويتها.
    d) Promoverán y afianzarán la cooperación subregional, regional e internacional en las actividades encaminadas a prevenir, reducir y mitigar los desastres naturales y de otro tipo, haciendo especial hincapié en: UN )د( سوف تشجع وتعزز التعاون دون اﻹقليمي واﻹقليمي والدولي في اﻷنشطة الرامية إلى اتقاء الكوارث الطبيعية والكوارث اﻷخرى وتخفيف حدتها مع التوكيد بصورة خاصة على ما يلي:
    f) Establezca una colaboración mutuamente beneficiosa con organizaciones no gubernamentales, la sociedad civil y el sector privado y se esfuerce para promover un aumento de la participación de los niños y los jóvenes en iniciativas encaminadas a prevenir y hacer frente a la violencia contra los niños; UN " (و) إقامة علاقات من التعاون تدعم كل منها الأخرى مع المنظمات غير الحكومية والمجتمع المدني والقطاع الخاص، والعمل على زيادة مشاركة الأطفال والشباب في المبادرات التي تتخذ لمنع العنف ضد الأطفال والتصدي له؛
    La protección social es un componente importante de un enfoque integrado para reducir la vulnerabilidad social, complementando las medidas normativas encaminadas a prevenir la exclusión social. UN 287 - والحماية الاجتماعية عنصر هام من عناصر أي نهج متكامل للحد من الضعف الاجتماعي، وهي تكمل تدابير السياسات الرامية إلى الحيلولة دون الاستبعاد الاجتماعي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more