Subrayamos la importancia de este fondo en la contribución a los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza. | UN | ونؤكد أهمية هذا الصندوق في الإسهام في الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر. |
Recordando la Declaración del Milenio, y en particular los objetivos de desarrollo del Milenio encaminados a erradicar la pobreza extrema, | UN | وإذ نشير إلى إعلان الألفية ولا سيما الأهداف الإنمائية للألفية الرامية إلى القضاء على الفقر المدقع، |
También está íntimamente vinculada con los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza y a asegurar un desarrollo sostenible centrado en el ser humano. | UN | وهذا التطبيق متصل أيضا على نحو لا ينفصم بالجهود الرامية إلى القضاء على الفقر وتحقيق التنمية البشرية المستدامة. |
El acceso universal e igualitario a una educación de calidad es un elemento nuclear de todos los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza, y también es esencial para generar un efecto dominó en la resolución de la mayoría de los problemas que se producen en cada país, en particular en los países en desarrollo. | UN | فالوصول العام والمنصف إلى التعليم الجيد متمم لجميع الجهود المبذولة للقضاء على الفقر وكذلك لتحقيق تأثير كبير على حل غالبية المشاكل التي تقع في كل بلد، لا سيما في البلدان النامية. |
Sin embargo, los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza serán en vano si no abordan las necesidades de las personas más vulnerables. | UN | 56 - ومضت قائلة إن الجهود المبذولة للقضاء على الفقر ستذهب سدى مع ذلك ما لم تتم تلبية احتياجات الفئات الأكثر ضعفا. |
Existen importantes limitaciones para la aplicación de políticas y programas encaminados a erradicar la pobreza. | UN | 780 - وثمة قيود شديدة تعيق تنفيذ السياسات والبرامج الهادفة إلى القضاء على الفقر. |
24. Mantenemos nuestra adhesión a los objetivos de desarrollo del Milenio y otros objetivos de desarrollo internacionalmente convenidos, y a los compromisos e iniciativas multilaterales encaminados a erradicar la pobreza. | UN | 24 - إننا ما زلنا ملتزمين بالأهداف الإنمائية للألفية وغيرها من الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا وبالالتزامات والمبادرات متعددة الأطراف الرامية إلى استئصال شأفة الفقر. |
Los países del Golfo en particular han colaborado en los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza, proporcionar vivienda digna y asegurar el bienestar de toda la población. | UN | وتدعم بلدان الخليج بوجه خاص المساعي الرامية إلى القضاء على الفقر وتوفير السكن اللائق وضمان رفاه الإنسان لكل مواطنيها. |
8. Los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza y seguir avanzando hacia la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio se verán favorecidos por un medio económico y financiero mundial más estable. | UN | 8 - وستستفيد الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر ومواصلة التقدم صوب تحقيق الأهداف الإنمائية على نحو أفضل من وجود بيئة اقتصادية ومالية عالمية تتسم بالمزيد من الاستقرار. |
116.82 Proseguir los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza y la pobreza extrema, en particular en las zonas rurales (Chile); | UN | 116-82- مواصلة بذل جهودها الرامية إلى القضاء على الفقر والفقر المدقع، لا سيما في المناطق الريفية (شيلي)؛ |
De acuerdo con la Declaración y la Plataforma de Acción de Beijing, creemos que los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza en todo el mundo deberían basarse en el crecimiento económico sostenido, el desarrollo social, la protección del medio ambiente y la justicia social. | UN | إننا، تماشياً مع إعلان ومنهاج عمل بيجين، نعتقد أن الجهود الرامية إلى القضاء على الفقر في العالم ينبغي أن تستند إلى النمو الاقتصادي المستمر وإلى التنمية المستدامة وحماية البيئة والعدالة الاجتماعية. |
En su resolución sobre la erradicación de la pobreza, la Comisión reconoció que, habida cuenta de que la mayoría de las personas que vivían en la pobreza son mujeres, la inclusión efectiva de una perspectiva de género en todos los programas y políticas encaminados a erradicar la pobreza y la potenciación del papel de la mujer serían factores de importancia fundamental para la erradicación de la pobreza. | UN | وسلمت اللجنة في قرارها المتعلق بالقضاء على الفقر بأنه نظرا إلى أن المرأة تشكل أغلبية الناس الذين يعيشون في حالة فقر، فإن إدماج منظور مراعاة الفوارق بين الجنسين في صميم جميع السياسات والبرامج الرامية إلى القضاء على الفقر وتمكين المرأة سيكون من العوامل الحاسمة في القضاء على الفقر. |
Reconociendo también, habida cuenta de que la mayoría de las personas que viven en la pobreza son mujeres, que la inclusión efectiva de una perspectiva de género en todos los programas y políticas encaminados a erradicar la pobreza y la potenciación del papel de la mujer serán factores de importancia fundamental para la erradicación de la pobreza, | UN | وإذ تسلم أيضا بأنه بما أن المرأة تشكل أغلبية الناس الذين يعيشون في حالة فقر، فإن إدراج المنظور المتعلق بنوع الجنس في الاتجاه الرئيسي لجميع السياسات والبرامج الرامية إلى القضاء على الفقر وتمكين المرأة ستكون عوامل حاسمة في القضاء على الفقر، |
8. Alienta asimismo a los gobiernos a que prevean la participación de personas con discapacidades en la formulación de estrategias y planes encaminados a erradicar la pobreza, promover la educación y fomentar el empleo; | UN | ٨ - تشجع أيضا الحكومات على إشراك المعوقين في صياغة الاستراتيجيات والخطط الرامية إلى القضاء على الفقر والنهوض بالتعليم وزيادة فرص العمل؛ |
75. Nigeria celebró los programas para aumentar la disponibilidad de los alimentos y los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza. | UN | 75- ورحبت نيجيريا بالجهود المبذولة للقضاء على الفقر وبالبرامج الرامية إلى زيادة توافر الغذاء. |
Reiterando firmemente la determinación de asegurar la realización plena y oportuna de las metas y los objetivos de desarrollo acordados en las grandes conferencias y cumbres de las Naciones Unidas, incluidos los convenidos en la Cumbre del Milenio, que se denominan objetivos de desarrollo del Milenio, que han ayudado a movilizar los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza. " | UN | " وإذ تؤكد بقوة من جديد العزم على أن تتحقق في الوقت المحدد وبشكل كامل الأهداف والغايات الإنمائية المتفق عليها في المؤتمرات الرئيسية ومؤتمرات القمة التي عقدتها الأمم المتحدة، بما في ذلك الأهداف المتفق عليها في مؤتمر قمة الألفية، والمبينة في الأهداف الإنمائية للألفية، والتي ساهمت في تحفيز الجهود المبذولة للقضاء على الفقر " . |
En términos generales, se reconoce que la igualdad entre la mujer y el hombre es imprescindible para el desarrollo social, aunque el avance ha sido muy lento, incluso en lo que respecta a incorporar una perspectiva de género en todas las políticas y los programas encaminados a erradicar la pobreza y proporcionar a la mujer los medios necesarios para que pueda mejorar su situación. | UN | وثمة قبول واسع النطاق لفكرة المساواة بين المرأة والرجل باعتبارها شرطا أساسيا لتحقيق التنمية الاجتماعية إلا أن تنفيذها، بما في ذلك عن طريق تعميم المنظور الجنساني في جميع السياسات والبرامج الهادفة إلى القضاء على الفقر وتمكين المرأة، لا يزال يمضي بخطى متثاقلة. |
Los esfuerzos encaminados a erradicar la pobreza deben reforzarse mediante el alivio de la deuda de los países más pobres, y el aumento de la asistencia oficial para el desarrollo y de la inversión extranjera directa para estimular el crecimiento. | UN | ويجب أن يطرأ تحسين على الجهود الرامية إلى استئصال شأفة الفقر من خلال تخفيف حدة الديون بالنسبة لأفقر البلدان مع تهيئة سُبل المزيد من المساعدة الإنمائية الرسمية والاستثمار الأجنبي المباشر من أجل دفع عجلة النمو. |
Por consiguiente, cabe esperar, como lo propuso el Secretario General, que las economías que se realicen gracias a una gestión más rigurosa, permitan financiar los programas prioritarios de las Naciones Unidas, como los encaminados a erradicar la pobreza y a promover un crecimiento económico sostenido en los países en desarrollo. | UN | ولذا فإننا نأمل، كما اقترح اﻷمين العام نفسه، بأن تسفر الوفورات الناتجة عن تعزيز قدرة اﻹدارة عن تمويل لبرامج اﻷمم المتحدة ذات اﻷولوية، مثل تلك التي تستهدف القضاء على الفقر وتعزيز النمو الاقتصادي المستدام في البلدان النامية. |