"encaminados a mejorar" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرامية إلى تحسين
        
    • الهادفة إلى تحسين
        
    • المبذولة لتحسين
        
    • ترمي إلى تحسين
        
    • الرامية الى تحسين
        
    • التي تهدف إلى تحسين
        
    • في سبيل تحسين
        
    • من جهود لتحسين
        
    • الموجهة صوب تحسين
        
    • التي تستهدف تحسين
        
    • التي تبذلها لتحسين
        
    • لتحسين الأطر المؤسسية القائمة
        
    • الموجهة نحو رفع
        
    • المبذولة من أجل تحسين
        
    • المصممة لتحسين
        
    En ese sentido, espero que continúen los esfuerzos en marcha encaminados a mejorar las condiciones reinantes en las prisiones de Rwanda. UN وفي هذا السياق أعرب عن أملي بأن تستمر الجهود الجارية الرامية إلى تحسين ظروف الاحتجاز في سجون رواندا.
    En especial, Panamá se empeñará en desarrollar esfuerzos encaminados a mejorar la situación social de la familia, de la mujer y del niño. UN وستلتــزم بنمــا، على وجه الخصوص، ببذل الجهود الرامية إلى تحسين الحالة الاجتماعية لﻷسرة وللنساء واﻷطفال.
    Hoy, como Estado Miembro de las Naciones Unidas, Letonia participa en los esfuerzos encaminados a mejorar la Organización, que sustenta los principios del derecho internacional y de la igualdad soberana de los Estados. UN واليوم تشارك لاتفيا، باعتبارها دولة عضوا في اﻷمم المتحدة، في الجهود الرامية إلى تحسين المنظمة.
    Además, pide mayor información sobre los programas de la UNESCO encaminados a mejorar la calidad de la educación en los países en desarrollo. UN إضافة إلى ذلك، طلبت مزيداً من المعلومات عن برامج اليونسكو الهادفة إلى تحسين نوعية التعليم في البلدان النامية.
    Sin embargo, las políticas de ajuste estructural han causado efectos negativos y obligado al Gobierno a reducir sus esfuerzos encaminados a mejorar la condición de la mujer. UN بيد أن سياسة التكيف الهيكلي قد ترتبت عليها آثار سلبية أرغمت الحكومة على اﻹبطاء في جهودها المبذولة لتحسين مركز المرأة.
    Las propuestas del programa y el presupuesto encaminados a mejorar la capacidad de gestión e información de la secretaría son las siguientes: UN وأما الاقتراحات الواردة في البرنامج والميزانية والتي ترمي إلى تحسين قدرة الأمانة على الإدارة وتوفير المعلومات فهي كما يلي:
    Proseguirán los esfuerzos encaminados a mejorar la seguridad, la coordinación y la eficacia en función de los costos de la operación. UN وستتواصل الجهود الرامية إلى تحسين سلامة العملية وتنسيقها وفعالية تكلفتها.
    No obstante, continuaron los importantes programas encaminados a mejorar la condición económica y social de las mujeres de Nuevo Brunswick. UN ومع ذلك ما زالت المبادرة الهامة الرامية إلى تحسين الحالة الاجتماعية والاقتصادية للمرأة في نيوبرانزويك مستمرة.
    Los esfuerzos encaminados a mejorar la eficiencia y la eficacia se aplican a todas las fuentes y mecanismos financieros. UN وتنطبق الجهود الرامية إلى تحسين الكفاءة والفعالية على جميع المصادر واﻵليات المالية.
    Suecia presta apoyo a los esfuerzos encaminados a mejorar la eficacia y la pertinencia de la labor del Comité. UN وتؤيد السويد الجهود الرامية إلى تحسين فعالية أعمال اللجنة وأهميتها.
    También acoge complacido la constante voluntad política de Jamaica, en la aplicación de sus programas nacionales y regionales, de reforzar los planes de acción encaminados a mejorar la situación de la mujer. UN كما تشيد بثبات إرادة جامايكا السياسية في البرامج المنفذة وطنيا ودوليا لتعزيز خطط العمل الرامية إلى تحسين وضع المرأة.
    Factores externos: Las instituciones nacionales deberán respaldar los esfuerzos encaminados a mejorar las condiciones sanitarias locales en las misiones de mantenimiento de la paz. UN العوامل الخارجية: ستكون المؤسسات الوطنية داعمة للجهود الرامية إلى تحسين الأحوال الطبية المحلية في بعثات حفظ السلام.
    Se han adoptado nuevas iniciativas para alentar, en particular, los esfuerzos encaminados a mejorar la participación de la mujer en las disciplinas científicas. UN أما المبادرات الجديدة فقد ركزت بالذات على الجهود الرامية إلى تحسين مشاركة المرأة في المجالات العلمية.
    Su desempeño eficaz en el ámbito internacional depende de nuestra disposición de continuar e intensificar los procesos encaminados a mejorar sus métodos de trabajo. UN والأداء الفعال للمجلس على الساحة الدولية يتوقف على استعدادنا لمواصلة وتعزيز العمليات الرامية إلى تحسين أساليب عمله.
    Noruega ha apoyado también los esfuerzos encaminados a mejorar el funcionamiento de la Conferencia de Desarme. UN وعلاوة على ذلك، أيدت النرويج الجهود الرامية إلى تحسين سير الأعمال في المؤتمر.
    La OMS participó en varios debates temáticos encaminados a mejorar la situación de la mujer palestina. UN وشاركت المنظمة في عدد من مناقشات المجموعات المواضيعية الرامية إلى تحسين حالة النساء الفلسطينيات.
    Acogiendo con beneplácito las iniciativas y los compromisos nacionales, regionales e internacionales encaminados a mejorar la seguridad alimentaria y la nutrición, UN وإذ ترحب بالمبادرات والالتزامات الوطنية والإقليمية والدولية الهادفة إلى تحسين الأمن الغذائي والتغذية،
    Otros elementos de los esfuerzos encaminados a mejorar la gestión pública incluyen el fortalecimiento del sistema judicial y la reforma de la policía civil. UN وتشمل العناصر اﻷخرى من الجهود المبذولة لتحسين أسلوب الحكم تعزيز الجهاز القضائي وإصلاح الشرطة المدنية.
    Malawi seguirá creando y fortaleciendo sistemas encaminados a mejorar la eficacia de la prestación de servicios en materia de VIH/SIDA a todo nivel. UN وستواصل ملاوي بناء وتعزيز نظم ترمي إلى تحسين فعالية مكافحة المرض على جميع الصعد.
    También apoyamos el programa de acción que la Secretaría de las Naciones Unidas ha preparado para el Decenio Internacional y que, sin lugar a dudas, será la base para los programas nacionales pertinentes encaminados a mejorar las condiciones de vida de las poblaciones indígenas. UN كما نؤيد برنامج العمل الذي أعدته اﻷمانة العامة لﻷمم المتحدة للعقد الدولي. وما من شك في أن هذا البرنامج سيصبح اﻷساس للبرامج الوطنية ذات الصلة الرامية الى تحسين الظروف المعيشية للسكان اﻷصليين.
    ● En tres documentos sobre proyectos, encaminados a mejorar la calidad de la fiscalización de drogas, no se indicaba de qué forma se medirían las mejoras de calidad. UN ● في ثلاثة وثائق للمشاريع التي تهدف إلى تحسين جودة مكافحة المخدرات، لم يجر إيلاء أي اعتبار لكيفية قياس تحسينات الجودة.
    El Comité pide al Estado parte que intensifique los esfuerzos encaminados a mejorar el acceso al agua potable segura y a mejores servicios de saneamiento, en particular en las zonas rurales. UN تناشد اللجنة الدولة الطرف تعزيز جهودها في سبيل تحسين الوصول إلى ماء الشرب المأمون والنقيّ وتحسين مرافق الصرف الصحي خصوصاً في المناطق الريفية.
    Apoyar a los organismos competentes de las Naciones Unidas con un mandato relacionado con la igualdad entre los géneros y el empoderamiento de las mujeres, en particular ONU-Mujeres, en sus esfuerzos encaminados a mejorar la coordinación y la rendición de cuentas del sistema de las Naciones Unidas en esta esfera. UN دعم وكالات الأمم المتحدة ذات الصلة التي لها ولاية في مجالي المساواة بين الجنسين وتمكين المرأة، ولا سيما هيئة الأمم المتحدة للمرأة، وذلك فيما تبذله من جهود لتحسين التنسيق والمساءلة في منظومة الأمم المتحدة في هذا المجال.
    13.18 Se necesitarán más recursos para los programas de acción encaminados a mejorar la condición de la mujer y conseguir su plena participación en el proceso de desarrollo (además de asegurar su educación básica). UN ١٣-٨١ وسيلزم توفير موارد إضافية من أجل برامج العمل الموجهة صوب تحسين مركز المرأة وتمكينها ومشاركتها الكاملة في عملية التنمية باﻹضافة إلى ضمان تعليمها اﻷساسي.
    Disponer de mano de obra educada y cualificada es fundamental en el marco de los esfuerzos encaminados a mejorar la competitividad, el crecimiento y el empleo en el contexto de la mundialización. UN واليد العاملة المتعلمة والماهرة تلعب دورا حاسما في الجهود المبذولة التي تستهدف تحسين القدرة على المنافسة، والنمو والعمالة في مجال العولمة.
    21. El Comité recomienda que el Estado Parte procure obtener asistencia técnica internacional, según lo dispuesto en el artículo 23 del Pacto, para el despliegue de sus esfuerzos encaminados a mejorar el ejercicio de los derechos económicos, sociales y culturales en el país. UN 21- وتوصي اللجنة بأن تواصل الدولة الطرف سعيها للحصول على المساعدة التقنية الدولية عملاً بأحكام المادة 23 من العهد، وذلك في إطار الجهود التي تبذلها لتحسين إعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في البلد.
    Sin embargo, algunas organizaciones están desplegando esfuerzos encaminados a mejorar o desarrollar los marcos institucionales -- políticas, procedimientos y directrices -- para la gestión de los asociados en la aplicación. UN غير أن بعض المؤسسات تبذل جهداً لتحسين الأطر المؤسسية القائمة أو وضع أطر مؤسسية جديدة - سياسات وإجراءات ومبادئ توجيهية - لإدارة شركاء التنفيذ.
    d) Conocimientos sustantivos y desarrollo de conocimientos especializados. Se solicita un monto de 1.590.400 dólares para la participación del personal del cuadro orgánico en programas de capacitación encaminados a mejorar sus aptitudes profesionales en los ámbitos sustantivos. UN )د( تنمية المعارف والمهارات الفنية - يتصل المبلغ ٤٠٠ ٥٩٠ ١ دولار بمشاركة الموظفين من الفئة الفنية في برامج التدريب الموجهة نحو رفع مستوى مهاراتهم المهنية في المجالات الفنية.
    Sin embargo, será una oportunidad para que la comunidad internacional reafirme su apoyo a los esfuerzos encaminados a mejorar las condiciones de vida de los refugiados palestinos y recordar la urgencia de alcanzar una solución justa y duradera del conflicto árabe-israelí. UN بيد أنها ستكون فرصة لكي يعيد المجتمع الدولي تأكيده لدعم الجهود المبذولة من أجل تحسين الأوضاع المعيشية للاجئين الفلسطينيين، والتذكير بضرورة التوصل إلى حل عادل ودائم للصراع الإسرائيلي العربي.
    Su oficina está trabajando con el Ministerio de Políticas Agrarias en diversos programas encaminados a mejorar la situación de la mujer rural. UN وأعلنت السيدة دوفجنكو عن عمل مكتبها مع وزارة السياسة الزراعية بشأن عدد من البرامج المصممة لتحسين حالة النساء في القرى.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more