"encaminados a promover" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرامية إلى تعزيز
        
    • الرامية الى تعزيز
        
    • الرامية إلى تشجيع
        
    • المبذولة لتعزيز
        
    • الهادفة إلى تعزيز
        
    • تهدف إلى تعزيز
        
    • التي تستهدف تعزيز
        
    • ترمي إلى تشجيع
        
    • الهادفة إلى الترويج
        
    • الرامية إلى الترويج
        
    • المبذولة لتشجيع
        
    • التي تهدف إلى تشجيع
        
    • يهدفان إلى تعزيز
        
    • عامة بهدف تعزيز
        
    • تهدف إلى الترويج
        
    La integración de los proyectos encaminados a promover el derecho al desarrollo con sus componentes económicos, sociales y culturales será también una labor de importancia. UN كما سيكون ادماج المشاريع الرامية إلى تعزيز الحق في التنمية وعناصره الاقتصادية والاجتماعية والثقافية أحد اﻷعمال الهامة.
    El Consejo afirmó igualmente que daba su apoyo a todos los esfuerzos encaminados a promover la seguridad del personal de las Naciones Unidas y del personal asociado. UN وأكد المجلس أيضا تأييده لجميع الجهود الرامية إلى تعزيز أمن موظفي اﻷمم المتحدة واﻷفراد المرتبطين بها.
    Esas personas aún ejercen una influencia sustancial para resistirse a los esfuerzos encaminados a promover una mayor estabilidad política en el país. UN إذ أنهم مازالوا يتمتعون بتأثير كبير في مقاومة الجهود الرامية إلى تعزيز مزيد من الاستقرار السياسي في البلد.
    Mi delegación les alienta sin duda a insistir en los esfuerzos encaminados a promover la participación del sector privado en sus economías. UN وبالتأكيد يشجع وفدي هذه البلدان على الاستمرار في بذل جهودها الرامية الى تعزيز مشاركة القطاع الخاص في اقتصاداتها.
    China participa enérgicamente en los esfuerzos diplomáticos internacionales encaminados a promover la reanudación de las negociaciones. UN وتشارك الصين بنشاط في الجهود الدبلوماسية الدولية الرامية إلى تشجيع استئناف المفاوضات.
    Está tratando de conjugar estrategias normativas, políticas y humanitarias en esfuerzos encaminados a promover la prevención, la protección y la rehabilitación en beneficio de los niños. UN وهو يسعى إلى الجمع بين الاستراتيجيات الشارعة والسياسية واﻹنسانية في إطار الجهود المبذولة لتعزيز الوقاية والحماية والتأهيل بما يعود بالنفع على اﻷطفال.
    A nuestro Ministerio de Relaciones Exteriores se le encomendó la tarea de respaldar activamente los esfuerzos internacionales encaminados a promover el desarrollo sostenible. UN وأوكل إلى وزارة خارجية بلدنا مهمة الدعم النشط للجهود الدولية الهادفة إلى تعزيز التنمية المستدامة.
    El programa apoya los esfuerzos encaminados a promover el sector privado, revitalizar la economía y preparar carteras de préstamos. UN ويدعم البرنامج الجهود الرامية إلى تعزيز القطاع الخاص وإنعاش الاقتصاد وإعداد حافظات القروض.
    También se prevé intensificar los esfuerzos encaminados a promover la labor de la organización dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN وجرى كذلك الشروع في وضع خطط لتكثيف الجهود الرامية إلى تعزيز عمل البرنامج داخل منظومة اﻷمم المتحدة.
    También se prevé intensificar los esfuerzos encaminados a promover la labor de la organización dentro del sistema de las Naciones Unidas. UN وجرى كذلك الشروع في وضع خطط لتكثيف الجهود الرامية إلى تعزيز عمل البرنامج داخل منظومة الأمم المتحدة.
    El Código Ético Mundial para el Turismo establece un conjunto de principios interdependientes encaminados a promover un orden turístico mundial equitativo, responsable y sostenible. UN وتضع هذه المدونة مجموعة من المبادئ المترابطة الرامية إلى تعزيز نظام سياحي عالمي منصف ومسؤول ومستدام.
    Por consiguiente, la Unión Europea apoya y alienta los esfuerzos encaminados a promover las medidas de fomento de la confianza y la seguridad. UN ولذلك، فإن الاتحاد الأوروبي يؤيد ويشجع الجهود الرامية إلى تعزيز تدابير بناء الثقة والأمن.
    Debemos ser capaces de movilizar recursos internacionales suficientes para complementar los esfuerzos nacionales encaminados a promover el crecimiento y el desarrollo de nuestros niños. UN ويجب أن نكون قادرين على حشد موارد دولية كافية لتكميل الجهود الوطنية الرامية إلى تعزيز نماء أطفالنا وتنميتهم.
    Su competencia diplomática como mediador, sus declaraciones e intervenciones profundas e imaginativas y sus esfuerzos encaminados a promover el consenso serán recordados en esta Sala del Consejo. UN ومهاراته الدبلوماسية في ميدان الوساطة وكذلك نظرته الثاقبة وبياناته وتدخلاته المبتكرة وجهوده الرامية إلى تعزيز توافق الآراء ستذكر على الدوام في هذا المحفل.
    Además, habida cuenta de las repercusiones negativas de la actual crisis energética en la economía nacional, su Gobierno apoyará todos los esfuerzos encaminados a promover las fuentes de energía alternativas y la eficiencia energética. UN وفضلا عن ذلك، ففي ضوء الآثار السلبية التي تتركها أزمة الطاقة الحالية على الاقتصاد الوطني، ستؤيد حكومة بلده جميع الجهود الرامية إلى تعزيز مصادر الطاقة البديلة وكفاءة استخدام الطاقة.
    Nepal acoge con agrado todos los esfuerzos encaminados a promover la coherencia sistémica, incluida la puesta en marcha de ONU-Mujeres. UN وترحب نيبال بكل الجهود الرامية إلى تعزيز الاتساق على نطاق المنظومة، بما في ذلك تشغيل هيئة الأمم المتحدة للمرأة.
    Se señaló además que Israel, valiéndose del control que ejercía en el territorio ocupado, impedía o ponía obstáculos a los proyectos de asistencia encaminados a promover el desarrollo independiente del pueblo palestino. UN وذكر أيضا أن اسرائيل استخدمت سيطرتها على اﻷراضي المحتلة لمنع مشاريع المساعدة الرامية الى تعزيز التنمية المستقلة للشعب الفلسطيني أو لوضع عقبات في طريق هذه المشاريع.
    El Grupo de Río reitera su apoyo a la Declaración y está dispuesto a llevar adelante los esfuerzos conjuntos encaminados a promover la adopción de medidas para combatir y eliminar los actos de terrorismo internacional. UN ومجموعة ريو تعيد تأكيد دعمها لﻹعلان واستعدادها للانضمام إلى الجهود الرامية إلى تشجيع اتخاذ تدابير أخرى لمكافحة اﻹرهاب الدولي والقضاء عليه.
    En tales circunstancias, los esfuerzos encaminados a promover el adelanto de la mujer tienen una importancia secundaria. UN وفي هذه الظروف، تأتي الجهود المبذولة لتعزيز النهوض بالمرأة في مرتبة ثانوية.
    Tomando en consideración las metas y los objetivos de la Iniciativa de Europa Central y sus mecanismos de cooperación encaminados a promover la cohesión y la solidaridad entre los países, UN إذ تضع في اعتبارها أهداف مبادرة وسط أوروبا وغاياتها وآلياتها للتعاون التي تهدف إلى تعزيز التلاحم والتضامن بين البلدان،
    En tales circunstancias, el Gobierno de Eritrea desea reiterar sus conocidos criterios en relación con los esfuerzos encaminados a promover la paz y la reconciliación en Somalia: UN وفي ظل هذه الظروف، تود حكومة إريتريا أن تكرر آراءها المتبنﱠاة منذ زمن طويل فيما يتعلق بالجهود التي تستهدف تعزيز السلام والمصالحة في الصومال.
    Prácticamente todos los Estados han puesto en marcha programas y políticas encaminados a promover la tolerancia entre los pueblos, las religiones y las civilizaciones, aunque pocos de esos programas se ocupan primordialmente de la incitación al terrorismo. UN وقد قامت جميع الدول تقريبا بتنفيذ برامج وسياسات ترمي إلى تشجيع التسامح بين الشعوب والأديان والحضارات، على الرغم من أن القليل من هذه البرامج يُعنىَ بصفة أساسية بالتحريض على ارتكاب أعمال الإرهاب.
    Se sobrepasó el objetivo de 55 reuniones, lo que indica la respuesta positiva de los Estados Miembros a los esfuerzos encaminados a promover nuevas cuestiones que se van planteando en materia de desarme. UN وتجاوز هذا العدد الهدف المحدد بـ 55 مناسبة، مما يشير إلى التجاوب الإيجابي للدول الأعضاء مع الجهود الهادفة إلى الترويج للقضايا الناشئة في ميدان نزع السلاح.
    En los últimos años, la secretaría ha intensificado sus esfuerzos encaminados a promover la Convención. UN 35 - في السنوات الأخيرة، كثفت الأمانة جهودها الرامية إلى الترويج للاتفاقية.
    El Fondo siguió respaldando esfuerzos encaminados a promover la participación y la responsabilidad de los varones. UN ٤٢ - وواصل الصندوق دعم الجهود المبذولة لتشجيع مشاركة الذكور وتحملهم للمسؤولية.
    Destacando asimismo la importancia de los procesos nacionales encaminados a promover y fortalecer el diálogo entre todas las partes interesadas pertinentes sobre cuestiones relacionadas con los derechos de las personas que pertenecen a minorías nacionales o étnicas, religiosas y lingüísticas con miras a lograr el ejercicio de sus derechos sin discriminación y a ayudar a formar sociedades estables, UN وإذ يؤكد أيضاً أهمية العمليات الوطنية التي تهدف إلى تشجيع وتعزيز الحوار بين جميع أصحاب المصلحة ذوي الصلة بشأن القضايا المتصلة بحقوق الأشخاص المنتمين إلى أقليات قومية أو إثنية وإلى أقليات دينية ولغوية، بغية ضمان إعمال حقوقهم دون تمييز ومساعدتهم على بناء مجتمعات تعيش في استقرار،
    También participa en dos grandes programas comerciales encaminados a promover manufacturas para la exportación: el sistema de aranceles armonizados de los Estados Unidos y el sistema generalizado de preferencias. UN كما أنها تشترك في برنامجين تجاريين رئيسيين يهدفان إلى تعزيز الصناعات التحويلية الموجهة نحو التصدير، وهما القانون الموحد للتعريفة الجمركية للولايات المتحدة ونظام الأفضليات المعمم.
    El Consejo también tuvo en cuenta la urgente necesidad de desarrollar aún más las directrices, criterios, normas y principios encaminados a promover y proteger el derecho de los pueblos y las personas a la solidaridad internacional. UN وأخذ المجلس بعين الاعتبار الحاجة الملحة إلى مواصلة وضع مبادئ توجيهية ومعايير وقواعد ومبادئ عامة بهدف تعزيز وحماية حق الشعوب والأفراد في التضامن الدولي.
    Cinco seminarios internacionales encaminados a promover la ratificación y aplicación de la Convención habían tenido lugar hasta entonces, y dos más seguirían en breve. UN وقد عُقد حتى الآن خمس حلقات دراسية إقليمية تهدف إلى الترويج للتصديق على الاتفاقية وتنفيذها، وستُعقد حلقتان أخريان في المستقبل.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more