"encaminados a proteger" - Translation from Spanish to Arabic

    • الرامية إلى حماية
        
    • المبذولة لحماية
        
    • ترمي إلى حماية
        
    • الرامية إلى ضمان حماية
        
    • تهدف إلى حماية
        
    • والرامية إلى حماية
        
    • هدفها حماية
        
    • تهدف الى حماية
        
    Promover la cooperación internacional para el intercambio de ideas y experiencias y la ejecución de programas encaminados a proteger a las personas afectadas por la violencia. UN دعم التعاون الدولي لتبادل الآراء والخبرات، وتنفيذ البرامج الرامية إلى حماية الأشخاص المضرورين بالعنف.
    Belarús recomendó que la Arabia Saudita prosiguiera sus esfuerzos encaminados a proteger los derechos de los trabajadores migratorios. UN وأوصت بيلاروس المملكة بمواصلة جهودها الرامية إلى حماية حقوق العمال المهاجرين.
    Sin embargo, los esfuerzos encaminados a proteger la atmósfera no han plasmado todavía en un instrumento de derecho vinculante. UN غير أنه لم تكلل الجهود الرامية إلى حماية البيئة حتى الآن بصك يعكس قانونا مكتملا.
    En relación con África, queremos resaltar que Venezuela apoya los esfuerzos encaminados a proteger los derechos humanos. UN وأما فيما يتعلق بأفريقيا، فنشدد على دعم فنزويلا للجهود المبذولة لحماية حقوق الإنسان.
    En tal sentido constituye una herramienta fundamental para la realización de planes, programas y proyectos encaminados a proteger a niños y adolescentes en el Ecuador. UN وتُشكل في هذا الصدد وسيلة أساسية لتنفيذ خطط وبرامج ومشاريع ترمي إلى حماية الأطفال والمراهقين في إكوادور.
    Respaldamos los esfuerzos encaminados a proteger a los civiles en los conflictos armados. UN ونؤيد الجهود الرامية إلى ضمان حماية المدنيين في الصراعات المسلحة.
    Teniendo en cuenta la celebración en 1999 del Año Internacional de las Personas de Edad, los Estados Unidos brindan su apoyo decidido a los programas en los que se utilizan los conocimientos de las personas en pleno disfrute de sus facultades así como también a los programas encaminados a proteger a las personas vulnerables. UN وقال إن الولايات المتحدة تؤيد، تمهيدا للسنة الدولية للمسنين، التي سيحتفل بها عام ١٩٩٩، البرامج التي تستغل دراية اﻷشخاص غير العاجزين مثلها مثل البرامج التي تهدف إلى حماية اﻷشخاص الضعفاء.
    También acogió con beneplácito las medidas destinadas a prestar servicios de salud gratuitos, a pesar de las restricciones presupuestarias, y los esfuerzos encaminados a proteger los derechos de los migrantes, incluida la cooperación con la OIM. UN ورحبت أيضاً باتخاذ قبرص خطوات لإتاحة الخدمات الصحية المجانية، على الرغم من القيود المفروضة على الميزانية، وبالجهود الرامية إلى حماية حقوق المهاجرين، بما في ذلك التعاون مع المنظمة الدولية للهجرة.
    La Organización Marítima Internacional (OMI) suministró más de 700.000 dólares a proyectos encaminados a proteger el ambiente marino y costero contra la contaminación, inclusive el desarrollo de estrategias de protección regional. UN وقدمت المنظمة البحرية الدولية ما يربو على ٠٠٠ ٧٠٠ دولار لمشاريع الدعم الرامية إلى حماية البيئة البحرية والساحلية من التلوث، بما في ذلك المشاريع الرامية إلى وضع استراتيجيات للحماية اﻹقليمية.
    La Organización Marítima Internacional (OMI) suministró más de 700.000 dólares a proyectos encaminados a proteger el ambiente marino y costero contra la contaminación, inclusive el desarrollo de estrategias de protección regional. UN وقدمت المنظمة البحرية الدولية ما يربو على ٠٠٠ ٧٠٠ دولار لمشاريع الدعم الرامية إلى حماية البيئة البحرية والساحلية من التلوث، بما في ذلك المشاريع الرامية إلى وضع استراتيجيات للحماية اﻹقليمية.
    En esta ocasión expertos de los organismos creados en virtud de tratados examinaron la manera en que diversos organismos creados en virtud de tratados podrían apoyar los esfuerzos encaminados a proteger y promover los derechos a la salud reproductiva y sexual. UN وناقش خبراء الهيئات المنشأة بمعاهدات الطرق التي يمكن أن تستخدمها مختلف هيئات حقوق اﻹنسان لدعم الجهود الرامية إلى حماية وتعزيز الحقوق اﻹنجابية والمتعلقة بالصحة الجنسية.
    El informe hecho por la OSSI de los controles encaminados a proteger los datos del SIIG del acceso no autorizado demuestra que se cuenta con un marco sólido. UN ويعد استعراض مكتب خدمات الرقابة الداخلية للضوابط الرامية إلى حماية بيانات نظام المعلومات الإدارية المتكامل من إمكانية الاطلاع عليها دون إذن، دليلا على أن هناك إطارا سليما قائما.
    Como he manifestado, Singapur apoya los esfuerzos encaminados a proteger el medio marino y las zonas costeras, pero dichas medidas no deben vulnerar el conjunto de medidas cuidadosamente negociadas y consagradas en la Convención de las Naciones Unidas sobre el Derecho del Mar. UN وكما قلت، فإن سنغافورة تدعم الجهود الرامية إلى حماية البيئة البحرية والساحلية، لكن مثل هذه التدابير ينبغي ألا تتعارض مع مجموعة الأحكام التي تم بعناية التوصل إليها عن طريق المفاوضات، والواردة في اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار.
    Una respuesta humanitaria internacional es a menudo esencial para apoyar y complementar los esfuerzos nacionales encaminados a proteger y satisfacer las necesidades de las poblaciones afectadas. UN إن الاستجابة الإنسانية الدولية غالبا ما تكون ضرورية لدعم وتكملة الجهود الوطنية الرامية إلى حماية السكان المتضررين، وتلبية احتياجاتهم.
    Así pues, el Tratado potenciaría significativamente los esfuerzos encaminados a proteger a las mujeres y niños en situaciones de conflicto armado o de violencia armada generalizada. UN ولذلك فإن المعاهدة ستعطي دفعة قوية للجهود الرامية إلى حماية النساء والأطفال في حالات النزاع المسلح أو العنف المسلح الواسع النطاق.
    En 1999, la Comisión exhortó a que se intensificaran los esfuerzos encaminados a proteger los derechos humanos y la dignidad de los migrantes, independientemente de su situación jurídica, y a prestarles servicios de salud y sociales básicos. UN وفي عام 1999، دعت اللجنة إلى تكثيف الجهود الرامية إلى حماية حقوق الإنسان والكرامة للمهاجرين بصرف النظر عن وضعهم القانوني، وإلى أن توفر لهم الخدمات الصحية والاجتماعية الأساسية.
    Prometemos que apoyaremos sin reservas los esfuerzos de las Naciones Unidas encaminados a proteger y promover los derechos humanos fundamentales y la dignidad de toda la humanidad. UN ونتعهد بتقديم دعمنا الذي لا يفتر لجهود الأمم المتحدة المبذولة لحماية وتعزيز حقوق الإنسان الأساسية وكرامة الإنسانية جمعاء.
    En ese sentido, Tailandia ha considerado muy importante intensificar los esfuerzos encaminados a proteger los derechos humanos fundamentales y la dignidad humana de los migrantes, independientemente de que dispongan o no de documentos. UN وفي هذا الصدد، ما فتئت تايلند تولي أهمية بالغة لمضاعفة الجهود المبذولة لحماية حقوق الإنسان الأساسية للمهاجرين وكرامتهم الإنسانية، بصرف النظر عن الوضع القانوني لوثائقهم.
    En tal sentido constituye una herramienta fundamental para la realización de planes, proyectos y programas encaminados a proteger a aquellos niños y adolescentes con discapacidad. UN وفي هذا الصدد، فهي تشكل أداة أساسية لإنجاز خطط ومشاريع وبرامج ترمي إلى حماية الأطفال والمراهقين ذوي الإعاقة.
    iii) Efectos sobre el comercio de los nuevos requisitos de embalaje y etiquetado encaminados a proteger el medio ambiente UN ' ٣` اﻵثار التجارية للمتطلبات الجديدة للتغليف ووضع العلامات والرامية إلى حماية البيئة
    En la nota se describe por qué y cómo el PNUD puede apoyar a países y comunidades en la elaboración de marcos normativos nacionales y proyectos específicos encaminados a proteger y distribuir equitativamente los conocimientos tradicionales. UN وتصف " مذكرة العمل " الدواعي والأساليب التي يستطيع بها البرنامج الإنمائي أن يدعم البلدان والجماعات المحلية في استحداث أطر للسياسة الوطنية وفي إعداد مشاريع معينة هدفها حماية المعارف التقليدية واقتسامها.
    El establecimiento de mecanismos de seguridad encaminados a proteger los programas de desarrollo contra salidas repentinas de capitales privados sería igualmente deseable. UN ومن المرغوب فيه أيضا وضع شبكات للسلامة تهدف الى حماية برامج التنمية من التسربات المفاجئة لرؤوس اﻷموال الخاصة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more