"encara la humanidad" - Translation from Spanish to Arabic

    • تواجه البشرية
        
    • تواجهها البشرية
        
    • تواجه الإنسانية
        
    • تواجهها اﻹنسانية
        
    • يواجه البشرية
        
    La necesidad de una respuesta internacional organizada para los problemas que encara la humanidad se ha vuelto cada vez mayor y no menor. UN وأصبحت الحاجة إلى استجابة دولية منظمــة إلــى المشاكل التي تواجه البشرية أكبر لا أصغر.
    Aprecié sobre todo la solidaridad mostrada para enfrentar de manera colectiva las amenazas y los retos que encara la humanidad. UN وأقدر خاصة إبداء تضامن في التصدي بشكل جماعي للتهديدات والتحديات التي تواجه البشرية.
    El terrorismo es una de las graves amenazas que encara la humanidad en estos tiempos. UN ويشكل الإرهاب أحد التهديدات الخطيرة التي تواجه البشرية في هذه الأوقات.
    La conferencia tiene como objetivo poner de relieve los problemas mundiales que encara la humanidad en los umbrales del siglo XXI. UN ويهدف هذا المؤتمر إلى إلقاء الضوء على المشكلات العالمية التي تواجهها البشرية على اعتاب القرن الحادي والعشرين.
    Necesitamos dotar al Secretario General de los instrumentos que necesita para guiar a la Organización de modo que las Naciones Unidas puedan asumir una vez más su papel central en la vida internacional y vencer los numerosos desafíos que encara la humanidad. UN وعلينا أن نزود الأمين العام بالأدوات لقيادة هذه المنظمة، بحيث يمكن لها أن تضطلع مجدداً بدورها المركزي في الحياة الدولية ومجابهة التحديات العديدة التي تواجه الإنسانية.
    En pocas palabras, esto significa la creación de una mayor sensibilidad hacia el papel irreemplazable de las Naciones Unidas en la solución de las cuestiones más importantes que encara la humanidad al final de este siglo. UN وباختصار، هــذا يعنــي تهيئــة قــدر أكبر مــن الحساسيــة بالدور الذي لا غنى عنه لﻷمم المتحدة في حل القضايا الكبرى التي تواجهها اﻹنسانية في نهاية هذا القرن.
    CIVICUS tiene la visión de una comunidad mundial de personas informadas, inspiradas y comprometidas que están determinadas a hacer frente a los desafíos que encara la humanidad. UN وتتمثل رؤية التحالف في إقامة مجتمع عالمي مستنير، ملهم وملتزم يشارك في مواجهة التحديات التي تواجه البشرية.
    A partir de la conciencia de esa realidad, las Naciones Unidas celebraron en Copenhague la Cumbre Mundial sobre el Desarrollo Social, para abordar las cuestiones urgentes y serias del desarrollo social que encara la humanidad. UN وقد تنبهت اﻷمم المتحدة لهذه الحقيقة وعقدت قمة اﻷمم المتحدة للتنمية الاجتماعية في كوبنهاغن لمعالجة القضايا الاجتماعية الملحة والخطيرة التي تواجه البشرية.
    Al presenciar el final de este siglo y el inicio del nuevo milenio, volvemos la mirada a nuestra Organización verdaderamente universal, las Naciones Unidas, para que nos guíe por un camino que nos ayude a hacer frente a los desafíos que encara la humanidad. UN وإذ نشهد ختام القرن وبزوغ فجر اﻷلفيــة الجديدة، يجري تركيز اهتمام أكبر له ما يبرره بحق على منــظمتنا العالمية، أي على اﻷمم المتحدة، لكي تقود خــطانا على طريق مجابهة التحديات التي تواجه البشرية.
    Sólo mancomunando esfuerzos podremos responder como es debido a los retos de nuestros tiempos, y hallar soluciones razonables a los problemas mundiales que encara la humanidad. UN ولن يكون بمستطاعنا أن نواجه تحديات عصرنا وأن نتوصل إلى حلول معقولة للمشاكل العالمية التي تواجه البشرية إلا بضم جهودنا معا.
    Al mismo tiempo, habida cuenta de los desafíos que encara la humanidad en el nuevo milenio, también resulta esencial que logremos esos objetivos en un espíritu de cooperación constructiva, de respeto mutuo y de entendimiento de las necesidades y los intereses de cada uno. UN وفي الوقت نفسه، وبالنظر إلى التحديات التي تواجه البشرية في الألفية الجديدة، يكون لزاما، أيضا أن يتم تحقيق هذه الأهداف بروح التعاون البناء والاحترام المتبادل والتفهم للاحتياجات وللمصالح الخاصة.
    Bajo su dirección, en el trigésimo quinto período de sesiones la Asamblea aprobó importantes resoluciones que son un elocuente testimonio de su valiosa contribución a la búsqueda de soluciones para los mayores desafíos que encara la humanidad. UN وبقيادته، اتخذت الجمعية العامة في دورتها الخامسة والثلاثين قرارات هامة تملأ مجلدات عن المساهمة العظمى التي قام بها سعيا إلى حلول للتحديات الكبرى التي تواجه البشرية.
    Por lo tanto, consideramos que nuestra tarea básica es fortalecer a las Naciones Unidas, como un mecanismo universal para examinar y resolver los problemas que encara la humanidad. UN ومن ثم تتمثل مهمتنا الأساسية في تعزيز الأمم المتحدة بوصفها آلية عالمية للنظر في المشاكل التي تواجه البشرية وتسوية هذه المشاكل.
    Al igual que él, estamos firmemente convencidos de que los valores que constituyen la esencia de las Naciones Unidas siguen siendo sumamente pertinentes ahora para hacer frente con eficacia a los retos que encara la humanidad. UN وعلى غراره، نحن على اقتناع راسخ بأن القيم التي تكمن في صميم الأمم المتحدة لا تزال صالحة اليوم للتصدي بنجاح للتحديات التي تواجه البشرية.
    El reciente aumento que ha tenido lugar en los últimos años en el número de desastres naturales y de aquellos causados por el hombre y el consiguiente crecimiento del ámbito de las pérdidas humanas y materiales ha hecho de la gestión de los desastres uno de los problemas mundiales más formidables que encara la humanidad. UN وقد أدت الزيادة التي حدثت في السنوات القليلة الماضية في أعداد الكوارث الطبيعية والكوارث التي من صنع الإنسان وما يترتب عليها من اتساع نطاق الخسائر البشرية المادية إلى أن تُصبح إدارة الكوارث أحد أضخم التحديات العالمية التي تواجه البشرية.
    23.7 El objetivo del subprograma es promover la comprensión de la función central de las Naciones Unidas y su pertinencia para la vida de los pueblos de todo el mundo, al hacer frente a las dificultades que encara la humanidad. UN 23-7 هدف هذا البرنامج الفرعي هو تعزيز الوعي بالدور المركزي للأمم المتحدة وارتباطه الوثيق بحياة الناس في كل مكان من أجل التصدي للتحديات التي تواجه البشرية.
    Conscientes del papel cada vez más importante de las poblaciones indígenas y los jóvenes en la solución de los principales problemas que encara la humanidad y de la necesidad de proporcionarles mayores oportunidades para participar plenamente en todos los aspectos de la vida social, económica, política, cultural, espiritual y moral de sus pueblos, como colaboradores en el desarrollo, UN وإدراكا منا لتزايد أهمية دور السكان اﻷصليين والشباب في حل المشاكل الكبرى التي تواجهها البشرية وضرورة منحهم فرصا أكبر ﻷداء دور نشط في حياة شعوبهم الاجتماعية والاقتصادية والسياسية والثقافية والروحية، وذلك باعتبارهم شركاء في التنمية،
    Los jóvenes constituyen un segmento importante y creciente de la población mundial y, como herederos del futuro, tienen un importante papel que desempeñar en la solución de los principales problemas que encara la humanidad. UN ٣٢ - يمثل الشباب قطاعا رئيسيا متناميا من سكان العالم، وهم بوصفهم ورثة المستقبل منوط بهم دور هام في حل المشاكل الكبرى التي تواجهها البشرية.
    En su declaración de apertura a la Asamblea General el Secretario General destacó lo que considera son los tres grandes desafíos que encara la humanidad: una economía mundial injusta, el desorden mundial y el desprecio generalizado por los derechos humanos y el imperio de la ley. UN 25 - وقال إن الأمين العام، في خطابه الافتتاحي أمام الجمعية العامة، أبرز ما اعتبره ثلاثة تحديات كبيرة تواجه الإنسانية: اقتصاد عالمي غير عادل، والاضطرابات العالمية، والازدراء الواسع النطاق لحقوق الإنسان وسيادة القانون.
    La eficacia del funcionamiento de esta Organización es, y siempre será, juzgada por su capacidad de responder adecuadamente a los desafíos que encara la humanidad, no importa cuán difícil y complicado puedan ser éstos, lo que subraya la necesidad, tanto para los Estados Miembros como para la Secretaría, de examinar periódicamente el funcionamiento de las Naciones Unidas para hacer oportunamente los ajustes y cambios que resulten necesarios. UN إن كفاءة عمل الأمم المتحدة كانت وستظل تقاس بقدرتنا على التصدي بصورة ملائمة للتحديات التي تواجه الإنسانية ، بغض النظر عن مدى صعوبتها وتعقيدها. وذلك يؤكد الحاجة إلى أن تضع الدول الأعضاء والأمانة العامة عمل الأمم المتحدة قيد الاستعراض الدوري بغية التمكن من إدخال التعديلات والتحسينات والتغييرات الضرورية في الوقت المناسب.
    Unas Naciones Unidas que tienen una situación financiera débil y que deben solucionar constantes crisis presupuestarias no pueden enfrentar y superar los retos que encara la humanidad. UN إن أمما متحدة تعاني من وهن مالي وتترنح من أزمة مالية إلى أخرى، لن تكون قادرة على مواجهة التحديات التي تواجهها اﻹنسانية والتغلب عليها.
    Ha surgido como el reto más grave al desarrollo que hoy encara la humanidad; de ahí que se requieran una acción colectiva y una respuesta urgente. UN فقد برز بوصفه التحدي التنموي الأكثر خطورة الذي يواجه البشرية اليوم - وبالتالي، المطالب بعمل جماعي واستجابة عاجلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more