"encaran los países" - Translation from Spanish to Arabic

    • تواجهها البلدان
        
    • تواجه البلدان
        
    • يواجه البلدان
        
    • تواجهه البلدان
        
    Consideramos también que los problemas que encaran los países de ingresos bajos son demasiado profundos para que la comunidad internacional los pase por alto. UN ونعتقد أن المشاكل التي تواجهها البلدان المنخفضة الدخل قد بلغت درجة من الشدة بحيث لا يمكن للمجتمع الدولي أن يتجاهلها.
    No obstante, esta suma todavía es pequeña frente a los problemas de desarrollo que encaran los países africanos. UN بيد أن المبلغ ما زال قليلا قياسا إلى التحديات الإنمائية التي تواجهها البلدان الأفريقية.
    La pandemia ha agravado los problemas que encaran los países africanos en la lucha contra otras enfermedades, como el paludismo y la tuberculosis. UN وأدى هذا الوباء إلى تعقيد المشاكل التي تواجهها البلدان الأفريقية في الكفاح ضد ويلات أخرى، مثل الملاريا والسل.
    Ese fue un reconocimiento importante de las dificultades particulares que encaran los países de dicho continente. UN وكان ذلك بمثابة اعتراف هام بالصعوبات الخاصة التي تواجه البلدان الأفريقية.
    Lamentablemente, en el documento no están adecuadamente abordados algunos de los principales problemas que encaran los países en desarrollo en su lucha contra este flagelo. UN للأسف، لا تتصدى الوثيقة بشكل واف لبعض التحديات الأساسية التي تواجه البلدان النامية في الوقت الذي تجابه فيه هذا الوبال.
    Otro desafío que encaran los países en desarrollo es la obtención de financiación externa suficiente (ayuda, alivio de la deuda, nuevos préstamos, inversión extranjera, corrientes de capital o remesas) como complemento de los recursos nacionales. UN 93 - وثمة تحد آخر يواجه البلدان النامية، وهو توليد تمويل خارجي كاف (من المعونات أو تخفيف عبء الدين أو القروض الجديدة أو الاستثمارات الأجنبية، أو تدفقات رأس المال أو التحويلات) لدعم الموارد المحلية.
    Las dificultades que encaran los países en desarrollo podrían reducirse significativamente mediante la cooperación internacional y la asignación de la asistencia a la solución de problemas concretos, entre ellos los que surgen en materia de evaluación y de políticas. UN ٢٤ - ويمكن، الى حد كبير، تخفيف ما تواجهه البلدان النامية من معوقات، وذلك عن طريق التعاون الدولي وبتوجيه المساعدة الى مجالات بعينها من مجالات المشاكل بما في ذلك مجالي التقييم والسياسة العامة.
    El conocimiento de los problemas que encaran los países en desarrollo sin litoral ha aumentado a escala mundial. UN وقد ازداد الوعي على الصعيد العالمي بالمشاكل التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية.
    El incipiente crecimiento positivo enmascara las enormes dificultades económicas y sociales que todavía encaran los países en desarrollo a consecuencias del prolongado estancamiento o declinación de sus economías y, en algunos casos, entraña también nuevos costos en forma de degradación ambiental debida a la industrialización de algunos sectores de su economía. UN وأوضح أن هذا النمو اﻷولي اﻹيجابي يخفي الصعوبات الاقتصادية والاجتماعية الهائلة التي لا تزال تواجهها البلدان النامية نتيجة للركود أو التدهور الاقتصاديين عبر فترة طويلة، بل انطوى في بعض الحالات على مغارم جديدة جاءت على شكل التدهور البيئي الناجم عن تصنيع بعض قطاعات اقتصاداتها.
    En su informe, el Secretario General señaló los retos y los obstáculos que encaran los países africanos en la aplicación de la NEPAD. UN لقد عدَّد الأمين العام في تقريره التحديات والقيود التي تواجهها البلدان الأفريقية في تنفيذ الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا.
    Se deben encontrar medios prácticos de aplicar esas iniciativas, haciendo hincapié en los retos concretos del desarrollo que encaran los países en desarrollo y los países con economías en transición. UN وينبغي ايجاد السبل العملية لتنفيذ هذه المبادرات مع التركيز على التحديات الانمائية المحددة التي تواجهها البلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية.
    Como se señala en el Informe sobre el Desarrollo Humano, 2005, los países en desarrollo que efectúan exportaciones a los países desarrollados enfrentan obstáculos comerciales tres o cuatro veces mayores que los que encaran los países desarrollados en sus intercambios comerciales con países de su mismo grupo. UN وكما أشار إلى ذلك تقرير التنمية البشرية لعام 2005، فإن الحواجز التجارية التي تواجهها البلدان النامية التي تُصَدِّر إلى البلدان المتقدمة النمو أكبر بثلاث مرات إلى أربع من الحواجز التجارية التي تواجهها البلدان المتقدمة النمو التي تتاجر إحداهما مع الأخرى.
    No obstante, habida cuenta de los complejos problemas que encaran los países que salen de un conflicto, la Comisión de Consolidación de la Paz debe enfocar su labor de manera creadora velando por que las soluciones que propone sean eficaces, flexibles y originales. UN ومع ذلك، فنظرا للتحديات المعقدة التي تواجهها البلدان في أعقاب الصراع، فإن لجنة بناء السلام مطالبة بإتباع نهج مبتكر في عملها، بأن تتكفل بأن تكون الحلول التي تقترحها فعالة ومرنة وجديدة.
    No obstante, habida cuenta de los complejos problemas que encaran los países que salen de un conflicto, la Comisión de Consolidación de la Paz debe enfocar su labor de manera creadora velando por que las soluciones que propone sean eficaces, flexibles y originales. UN ومع ذلك، فنظرا للتحديات المعقدة التي تواجهها البلدان في أعقاب الصراع، فإن لجنة بناء السلام مطالبة بإتباع نهج مبتكر في عملها، بأن تتكفل بأن تكون الحلول التي تقترحها فعالة ومرنة وجديدة.
    Sin embargo, la insuficiencia de recursos financieros y las limitaciones de capacidad son algunas de las principales dificultades que encaran los países en desarrollo sin litoral en sus esfuerzos para hacer realidad el crecimiento sostenido y el desarrollo sostenible. UN غير أن عدم كفاية الموارد المالية المتاحة وتدني مستوى القدرات يندرجان ضمن أكبر التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية في جهودها الرامية إلى تحقيق النمو المطرد والتنمية المستدامة.
    Es preciso abordar de manera holística los desafíos que encaran los países en desarrollo sin litoral en el nuevo decenio para el desarrollo a fin de asegurar que esos países puedan transformar sus economías desde el punto de vista estructural y lograr el desarrollo sostenible. UN ومن الضروري مواجهة التحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية في عقد التنمية الجديد ضمن إطار شامل بغية تمكينها من تحويل اقتصاداتها من الناحية الهيكلية وتحقيق التنمية المستدامة.
    Los retos que encaran los países en desarrollo, en especial los países menos adelantados, los países con economías en transición, los países sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo son verdaderamente enormes. UN أما التحديات التي تواجه البلدان النامية - وبالذات أقل البلدان نموا، والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية، والبلدان غير الساحلية، والبلدان الجزرية الصغيرة النامية - فهي حقا تحديات مهولة.
    En particular felicitamos a la NEPAD por la calidad de su informe, en el que se esbozan los retos y las limitaciones que encaran los países africanos, la comunidad internacional y el sistema de las Naciones Unidas. UN ونثني بصفة خاصة على نوعية التقرير عن الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا، لأنه يوضح التحديات والمعوقات التي تواجه البلدان الأفريقية والمجتمع الدولي ومنظومة الأمم المتحدة.
    Compartimos la opinión de que las Naciones Unidas deberían desarrollar su pleno potencial en la esfera de la cooperación económica internacional, así como contar con los recursos necesarios para contribuir a resolver los serios problemas económicos y sociales que encaran los países en desarrollo en sus esfuerzos para lograr el crecimiento y el desarrollo económico sostenidos. UN ونحن نشارك وجهة النظر القائلة بأنه ينبغي تشجيع اﻷمم المتحدة على تطوير إمكاناتها بالكامل في مجال التعاون الاقتصادي، كما ينبغي توفير الموارد الضرورية لها لتمكينها من اﻹسهام في حل المشاكل الاقتصادية والاجتماعية الخطيرة التي تواجه البلدان النامية في جهودها لتحقيق النمو الاقتصادي والتنمية المستدامين.
    37. Sin embargo, a pesar de la tendencia hacia la integración económica internacional, los problemas que encaran los países en desarrollo siguen siendo en esencia los mismos que encaraban en el decenio de 1980. UN ٣٧ - وأضاف يقول إنه بالرغم من الاتجاه نحو التكامل الاقتصادي الدولي، فإن المشاكل التي تواجه البلدان النامية هي نفس المشاكل التي واجهتها في الثمانيات تقريبا.
    El paludismo es uno de los problemas sanitarios más graves que encaran los países de África y representa un gran obstáculo para su desarrollo económico y social. UN ٣ - وتعتبر الملاريا من أخطر المشاكل الصحية التي تواجه البلدان اﻷفريقية وتمثل عقبة رئيسية في سبيل تنميتها الاجتماعية والاقتصادية.
    Otro desafío que encaran los países en desarrollo es la obtención de financiación externa suficiente (ayuda, alivio de la deuda, nuevos préstamos, inversión extranjera y corrientes de capital) como complemento de los recursos nacionales. UN 77 - وثمة تحد آخر يواجه البلدان النامية وهو توليد تمويل خارجي كافٍ (من المعونات، وتخفيف عبء الدين، والقروض الجديدة، والاستثمارات الأجنبية وتدفقات رأس المال) لتكملة الموارد المحلية.
    La persistencia del subdesarrollo -- la denegación a los pueblos de sus plenos derechos como seres humanos -- es el mayor reto que encaran los países pobres. UN ويمثل استمرار التخلف الإنمائي - حرمان الناس من حقهم الكامل بوصفهم بشرا - التحدي الرئيسي الذي تواجهه البلدان الفقيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more