"encarar las causas" - Translation from Spanish to Arabic

    • معالجة الأسباب
        
    • لمعالجة الأسباب
        
    • التصدي للأسباب
        
    • تعالج الأسباب
        
    • ومعالجة اﻷسباب
        
    En primer lugar, la comunidad internacional debe ayudar a encarar las causas políticas y de seguridad subyacentes de la inestabilidad en el continente. UN أولا، ينبغي للمجتمع الدولي أن يساعد في معالجة الأسباب السياسية والأمنية الكامنة وراء عدم الاستقرار في القارة الأفريقية.
    Su país tiene conciencia de las dificultades intrínsecas de los problemas humanitarios e insta a encarar las causas subyacentes del desplazamiento y el exilio. UN ويدرك بلده التحديات المحيطة بالقضايا الإنسانية ويدعو إلى معالجة الأسباب الكامنة وراء التشريد والنفي.
    El Gobierno de Austria está convencido de que es responsabilidad fundamental de las Naciones Unidas y de sus Estados Miembros encarar las causas básicas de los conflictos. UN والحكومة النمساوية مقتنعة بأن معالجة الأسباب الجذرية للصراع مسؤولية لا مفر منها تقع على عاتق الأمم المتحدة والدول الأعضاء.
    Al mismo tiempo, deseo subrayar que hasta que se registre algún progreso importante en el proceso de paz no pueden emprenderse eficazmente actividades para encarar las causas básicas de la inseguridad alimentaria. UN وفي هذا الصدد، أود التأكيد على أن الجهود المبذولة لمعالجة الأسباب الجذرية لانعدام الأمن الغذائي لا يمكن أن تُنفذ بفعالية دون إحراز تقدم كبير في عملية السلام.
    Para encarar las causas profundas de la pobreza también es necesario adoptar medidas que permitan lograr la igualdad, y eliminar la discriminación. UN ويتطلب أيضا التصدي للأسباب الجذرية للفقر اتخاذ تدابير لتحقيق المساواة والحرية دون تمييز.
    Si bien dichas iniciativas tuvieron algunas repercusiones positivas, no sirvieron para encarar las causas subyacentes del clima general de inseguridad. UN وفي حين أن هذه المبادرات قد أحدثت أثرا إيجابيا إلى حد ما، فإنها لم تعالج الأسباب الكامنة وراء مناخ عدم الأمن العام.
    Mi delegación también toma nota con reconocimiento de los esfuerzos realizados por el Secretario General, el Consejo de Seguridad, los departamentos competentes de las Naciones Unidas y la comunidad internacional en su conjunto para encarar las causas originales de los conflictos en África. UN كما يشير وفد بلادي مع التقدير إلى الجهود التي يبذلها الأمين العام، ومجلس الأمن، والإدارات المعنية في الأمم المتحدة، والمجتمع الدولي برمته، من أجل معالجة الأسباب الجذرية للنزاع في أفريقيا.
    Como indicó claramente la NEPAD, la tarea de encarar las causas originales de los conflictos, en particular los problemas sociales y económicos, es un asunto prioritario. UN وكما يتبين بجلاء في الشراكة الجديدة، فإن معالجة الأسباب الجذرية للصراعات، ولا سيما الأسباب الاجتماعية والاقتصادية، مسألة ذات أولوية.
    En este sentido, recalcamos que la responsabilidad por la paz y la seguridad en África, incluyendo la capacidad de encarar las causas profundas de los conflictos y resolverlos en forma pacífica, reside ante todo en los países africanos. UN وفي هذا الصدد، نشدد على أن المسؤولية عن السلام والأمن في أفريقيا، بما في ذلك القدرة على معالجة الأسباب الجذرية للصراع وحل الصراعات بطريقة سلمية، تقع أساسا على عاتق البلدان الأفريقية.
    Debemos encarar las causas fundamentales y las condiciones que transforman a personas muy apasionadas en bestias que no conocen nada más que la violencia como medio para alcanzar sus fines. UN نحن بحاجة إلى معالجة الأسباب الجذرية والظروف التي تحوِّل أفرادا يتمتعون بعواطف جياشة إلى وحوش لا يعرفون شيئا سوى العنف لتحقيق غاياتهم.
    También es imperativo que la comunidad internacional invierta en soluciones estructurales, desde cambios fundamentales en los valores, el diseño y la estructura de las instituciones hasta marcos normativos innovadores, que ayudarán a encarar las causas fundamentales, y no solamente los síntomas, de la degradación ambiental. UN ومن المهم أيضاً للمجتمع الدولي أن يستثمر في حلول هيكلية، بدءًا من التحولات الأساسية في القيم، وتصميم وبناء المؤسسات، حتى الوصول إلى أطر مبتكرة للسياسات التي تساعد على معالجة الأسباب الجذرية للتدهور البيئي بدلاً من الاقتصار على أعراضه.
    28. Es de importancia fundamental encarar las causas últimas del reclutamiento y la participación de los niños en los conflictos, incluidos los factores sociales, económicos e ideológicos. UN 28 - من الضرورة بمكان معالجة الأسباب الجذرية لعملية تجنيد الأطفال وإشراكهم في الصراعات، بما في ذلك العوامل الاجتماعية والاقتصادية والعقائدية.
    El viaje tenía un doble propósito: recopilar las experiencias adquiridas en la lucha contra la trata, además de estudiar la situación actual y formular recomendaciones que ayudaran al Gobierno a encarar las causas fundamentales de la trata y proteger los derechos humanos de sus víctimas. UN وكان الغرض من هذه الرحلة ذا شقين: جمع الدروس المستفادة من مكافحة الاتجار بالأشخاص، ودراسة الحالة الراهنة وصياغة توصيات لمساعدة الحكومة في معالجة الأسباب الجذرية للاتجار بالأشخاص وحماية حقوق الإنسان لضحايا هذا الاتجار.
    501. En los muchos casos en que las desapariciones ocurren debido a situaciones de conflicto armado de carácter no internacional, la acción concertada de la comunidad internacional para encarar las causas subyacentes de esas situaciones internas es la manera de llegar a una solución permanente y sostenible. UN 501- وفي العديد من حالات الاختفاء الناشئة عن أوضاع نزاع مسلح ليس لـه طابع دولي، تكون وسيلة إيجاد الحل الدائم هي قيام المجتمع الدولي باتخاذ إجراءات ملموسة ترمي إلى معالجة الأسباب الأساسية التي أدت إلى نشوء مثل هذه الأوضاع المحلية.
    Conscientes de que la responsabilidad por la paz y la seguridad en África, incluida la capacidad para encarar las causas fundamentales de los conflictos y resolverlos de manera pacífica, corresponde principalmente a los propios países africanos, la Unión Africana y las organizaciones subregionales están fortaleciendo sus capacidades en materia de prevención y solución de los conflictos. UN وإذ ندرك حقيقة أن المسؤولية عن السلام والأمن في أفريقيا، بما في ذلك القدرة على معالجة الأسباب الجذرية للصراع وحل الصراعات بالوسائل السلمية، تقع بالدرجة الأولى على عاتق البلدان الأفريقية نفسها، فإن الاتحاد الأفريقي والمنظمات دون الإقليمية تقوم بتعزيز قدراتهما على منع نشوب الصراعات وحلها.
    A ese respecto, las delegaciones subrayaron la necesidad de encarar las causas fundamentales y los desequilibrios mundiales, en particular en los niveles de desarrollo entre el Norte y el Sur, y estudiar nuevos enfoques de desarrollo que fuesen incluyentes, equitativos y bien concebidos desde el punto de vista social, económico y ambiental. UN وفي هذا الصدد، أكدت وفود على ضرورة معالجة الأسباب الجذرية وأوجه الاختلال العالمية، بما في ذلك الاختلال في مستويات التنمية بين بلدان الشمال وبلدان الجنوب، وعلى وجوب النظر في اتباع نُهُج إنمائية جديدة تكون شاملة ومنصفة ومؤاتية اجتماعياً واقتصادياً وبيئياً.
    También es imperativo que la comunidad internacional invierta en soluciones estructurales, desde cambios fundamentales en los valores, el diseño y la estructura de las instituciones hasta marcos normativos innovadores, que ayudarán a encarar las causas fundamentales, y no solamente los síntomas, de la degradación ambiental. UN ومن الضروري أيضاً أن يستثمر المجتمع الدولي في حلول هيكلية، بدءاً من إحداث تحولات جوهرية في القيم، وتصميم المؤسسات وهيكلها، وانتهاءً بالأُطر السياساتية المبتكرة، مما سيساعد على معالجة الأسباب الجذرية للتردي البيئي، بدلاً من معالجة أعراضها فحسب.
    378. Obviamente, en los muchos casos en que las desapariciones forzadas ocurren debido a situaciones de conflicto interno, en particular en África, una acción concertada de la comunidad internacional para encarar las causas subyacentes de esas situaciones internas representa la manera de llegar a una solución duradera y sostenible. UN 378- وبالطبع، يكمن السبيل إلى إيجاد حل دائم ومستدام لحالات كثيرة من حالات الاختفاء القسري التي تنشأ عن ظروف الصراعات الداخلية، ولا سيما في أفريقيا، في أن يتخذ المجتمع الدولي إجراءات تستهدف معالجة الأسباب الجذرية لهذه الأوضاع الداخلية.
    El enfoque habitual no es suficiente para encarar las causas profundas y los aspectos multidimensionales de los desafíos en materia de desarrollo. UN ونهج سير الأمور على النحو المعتاد لن يكفي لمعالجة الأسباب الجذرية للجوانب المتعددة الأبعاد للتحديات الإنمائية.
    Sin embargo, al mismo tiempo Indonesia es consciente de que esos mismos acontecimientos recuerdan la necesidad de establecer prioridades: encarar las causas fundamentales de los retos comunes que se deben afrontar. UN بيد أن إندونيسيا تدرك في الوقت نفسه أن هذه الحوادث نفسها تنبه إلى ضرورة تحديد أولويات: لمعالجة الأسباب الرئيسية للتحديات المشتركة التي تواجهنا.
    Creo que la mejor estrategia consiste en encarar las causas profundas del terrorismo, como los conflictos armados y la ocupación, la intolerancia y la represión, la humillación y la desesperanza. UN وأرى أن خير استراتيجية لذلك تتمثل في التصدي للأسباب الجذرية للإرهاب، كالصراع المسلح والاحتلال والتعصب والقمع والإذلال واليأس.
    La conferencia tratará además de determinar y encarar las causas subyacentes del conflicto en la región y la situación prevaleciente en los campos de política, humanitaria, militar, económica y social, además de los acontecimientos que han provocado el incremento de la tensión entre los Estados de la región. UN وعلاوة على ذلك، فإن المؤتمر سيسعى الى تحديد ومعالجة اﻷسباب الدفينة للنزاع في هذه المنطقة، والحالة الراهنة في الميادين السياسية واﻹنسانية والعسكرية والاقتصادية والاجتماعية، فضلا عن التطورات التي أدت الى زيادة التوتر فيما بين دول المنطقة. المرفق اﻷول

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more