Es necesario intensificar esfuerzos de inmediato y aportar recursos adicionales para encarar los problemas críticos de los pobres. | UN | ويلزم القيام فورا بمضاعفة الجهود وتوفير الموارد الإضافية بغية التصدي للتحديات الحرجة التي تواجه الفقراء. |
5. A fines de marzo, el Presidente João Bernardo Vieira inició una serie de consultas con personalidades y entidades nacionales destacadas sobre el modo de encarar los problemas políticos y socioeconómicos que enfrenta el país. | UN | 5 - وفي أواخر شهر آذار/مارس بدأ الرئيس فييرا خوانيه برناردو سلسلة من المشاورات مع العناصر الوطنية الفاعلة الرئيسية بشأن طرق التصدي للتحديات السياسية والاجتماعية - الاقتصادية التي يواجهها البلد. |
Dicho de otro modo, la dimensión ética es fundamental para encarar los problemas económicos. | UN | بعبارة أخرى، فإن البعد الأخلاقي يشكل عنصراً أساسياً في معالجة المشاكل الاقتصادية. |
Todas las ideas y las propuestas tendientes a encarar los problemas financieros de la Organización merecen un examen cuidadoso, tanto por separado como en conjunto. | UN | إن جميع اﻷفكار والمقترحات الرامية الى معالجة المشاكل المالية للمنظمة تستحق دراسة وافية، سواء كأجزاء منفصلة أو ككل واحد. |
El Foro de las Islas del Pacífico aplica soluciones regionales merced a una mayor cooperación e integración para encarar los problemas. | UN | ويعكف منتدى جزر المحيط الهادئ على استخدام الحلول الإقليمية عن طريق قدر أكبر من التعاون والتكامل في التصدي للمشاكل. |
A corto plazo es necesario proseguir el fortalecimiento de las instituciones públicas para encarar los problemas de seguridad y desarrollo y estabilizar la frágil situación política. | UN | ومن الضروري في المستقبل القريب مواصلة تعزيز المؤسسات العامة عملاً على معالجة التحديات الأمنية والإنمائية، ولتحقيق الاستقرار في الحالة السياسية الهشة. |
Esto puede constituir un importante paso que ayude al PNUMA y a otros organismos a encarar los problemas de los pequeños Estados insulares en desarrollo. | UN | وقد يكون ذلك خطوة هامة في مساعدة البرنامج وغيره من الوكالات على التصدي لمشاكل الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Ofrezco mi gratitud a las Naciones Unidas por su función permanente de coordinar y dirigir los esfuerzos mundiales para encarar los problemas que afectan a los intereses de todas las naciones. | UN | وأعرب عن امتناني للأمم المتحدة على مواصلة دورها في التنسيق وقيادة العالم نحو التصدي للتحديات التي تؤثر على مصالح جميع الدول. |
El éxito que se logre en los esfuerzos por encarar los problemas en materia de seguridad del siglo XXI, incluidas las amenazas cibernéticas, depende de que haya una intensa cooperación entre todos los Estados y las organizaciones regionales e internacionales. | UN | ويقوم النجاح في التصدي للتحديات الأمنية للقرن الحادي والعشرين، بما في ذلك التهديدات الإلكترونية، على التعاون الوثيق بين جميع الدول والمنظمات الدولية والإقليمية. |
ii) Mayor número de países miembros que inician actividades como consecuencia de productos de la CESPAO orientados a encarar los problemas relacionados con las transformaciones en la región | UN | ' 2` ازدياد عدد البلدان الأعضاء التي تشرع في القيام بأنشطة نتيجة لنواتج الإسكوا بشأن التصدي للتحديات المرتبطة بالتحولات في المنطقة |
El Sr. Guéhenno destacó que el proceso electoral había sido libre y limpio, pese a cierto nivel de tensión, que la Comisión Electoral independiente y las fuerzas policiales habían mantenido bajo control. Expresó la esperanza de que la comunidad internacional prestara su apoyo al país para que pudiera encarar los problemas económicos y de seguridad que tenía ante sí. | UN | وقد شدد على أن العملية الانتخابية كانت حرة ونزيهة، بالرغم من وجود قدر من التوتر ظل تحت سيطرة اللجنة الانتخابية المستقلة وقوات الشرطة.وأعرب عن أمله في أن يقدم المجتمع الدولي دعمه إلى هذا البلد لتمكينه من التصدي للتحديات الاقتصادية والأمنية التي يواجهها. |
En el transcurso de los próximos cinco años invertiremos hasta 2.000 millones de dólares en investigaciones para el desarrollo con el propósito de encarar los problemas de escala mundial que probablemente afecten más a los países y las personas pobres, como el cambio climático, los movimientos de población y el alza de los precios del petróleo y los alimentos. | UN | نحن نستثمر ما يصل إلى بليوني دولار في بحوث التنمية على مدى الأعوام الخمسة المقبلة، وذلك للمساعدة على التصدي للتحديات العالمية التي يحتمل أن يكون أشد المتأثرين بها هم البلدان الفقيرة والفقراء، وهي تحديات من قبيل تغير المناخ، والتحركات السكانية، وارتفاع أسعار النفط والأغذية. |
Constituye una importante contribución del África central a los esfuerzos destinados a encarar los problemas relacionados con el calentamiento del planeta. | UN | وهي تمثل إسهاما كبيرا من وسط أفريقيا في الجهد الرامي إلى معالجة المشاكل المتصلة بالاحترار العالمي. |
Mediante las resoluciones aprobadas en el 38º período de sesiones, la Comisión de Estupefacientes ha demostrado tener cabal conciencia de que la lucha contra el uso indebido de estupefacientes exige encarar los problemas socioeconómicos que lo originan. | UN | وذكرت أن القرارات التي اعتمدتها لجنة المخدرات في دورتها الثامنة والثلاثين تدل على أن اللجنة مدركة تماما لضرورة مكافحة إساءة استعمال المخدرات عن طريق معالجة المشاكل الاجتماعية والاقتصادية التي تكمن وراءها. |
El acuerdo de cooperación fue una medida importante para abrir nuevas esferas de cooperación, complementariedad y actividad mutuamente fortalecedora entre las Naciones Unidas y la Unión Interparlamentaria en su tarea de encarar los problemas mundiales. | UN | لقد أثبت اتفاق التعاون هذا أنه خطوة هامة صوب فتح مجالات جديدة للتعاون والتكامل والتعاضد بين اﻷمم المتحدة والاتحاد البرلماني الدولي في معالجة المشاكل العالمية. |
Esta actividad prioritaria debe ir acompañada de la elaboración de estudios de casos y mejores prácticas y de la difusión de las lecciones aprendidas al encarar los problemas mundiales relacionados con las especies invasivas que amenazan la diversidad biológica. | UN | وسوف تنطوي هذه اﻷولوية على إجراء دراسات إفرادية وتحديد أفضل الممارسات وتعميم الدروس المستفادة من أجل معالجة المشاكل الشاملة المتعلقة باﻷنواع الاجتياحية التي تهدد التنوع اﻹحيائي. |
Belarús seguirá ayudando en la promoción y aprobación de programas y proyectos de las Naciones Unidas para encarar los problemas económicos y humanitarios de África. | UN | وستواصل بيلاروس المساعدة على تعزيز واعتماد برامج ومشاريع الأمم المتحدة الرامية إلى التصدي للمشاكل الاقتصادية والإنسانية في أفريقيا. |
Espero que esta iniciativa cuente con el apoyo de todos los Estados Miembros e insto a los representantes de la sociedad civil, el sector privado y la comunidad de donantes a que intensifiquen sus esfuerzos para encarar los problemas relativos a ese accidente. | UN | وآمل في أن تدعم جميع الدول الأعضاء هذه المبادرة وأشجع ممثلي المجتمع المدني والقطاع الخاص ومجتمع المانحين على تكثيف جهودهم في التصدي للمشاكل المتعلقة بتشيرنوبيل. |
También insto a los Estados Miembros a que adopten un enfoque equilibrado a la hora de encarar los problemas de seguridad actuales, que complemente las actividades dirigidas a hacer cumplir la ley con la creación de capacidad en la esfera judicial y de la prevención del uso indebido de drogas, en el marco del estado de derecho. | UN | وأحث كذلك الدول الأعضاء على أن تعتمد نهجاً متوازناً إزاء معالجة التحديات الأمنية القائمة يكمل جهود إنفاذ القوانين ببناء القدرات القضائية وفي مجال منع تعاطي المخدرات، ضمن إطار سيادة القانون. |
Es imprescindible suscribir acuerdos comerciales internacionales más justos para poder encarar los problemas del subdesarrollo. | UN | والتوصل إلى ترتيبات تجارية دولية أكثر عدلا أمر حتمي إذا أردنا التصدي لمشاكل التخلّف الإنمائي. |
Es necesario renovar el compromiso, a nivel nacional e internacional, de encarar los problemas sociales. | UN | وهناك حاجـة لتجديـد الالتزام على الصعيدين الوطني والدولي للتصدي للمشاكل الاجتماعية. |
La aplicación con éxito del Protocolo había demostrado el espíritu de cooperación de todas las Partes al encarar los problemas asociados a la capa de ozono. | UN | وأشار إلى أن التنفيذ الناجح للبروتوكول قد جسّد روح التعاون التي تحلت بها جميع الأطراف عند معالجة المشكلات المرتبطة بطبقة الأوزون. |
En los últimos años el país ha entrado en un franco proceso de recuperación económica, que permite encarar los problemas de su desarrollo y contribuir al desarrollo de otros países hermanos, particularmente en el sector energético. | UN | وأوضحت أنه في السنوات الأخيرة حدث انتعاش اقتصادي حاد في البلاد، الأمر الذي لم يسمح لها بمعالجة مشكلات التنمية فيها فحسب، بل وبالمساهمة في حل مشكلات البلدان الشقيقة، لاسيما في قطاع الطاقة. |
En vez de encarar los problemas desde una perspectiva institucional o sectorial, se examinaría el papel que desempeña el sector de la seguridad en la facilitación del crecimiento económico, el aumento de la generación de ingresos o el apoyo de iniciativas de lucha contra la corrupción. | UN | وسوف ينظر في دور قطاع الأمن في تيسير النمو الاقتصادي أو زيادة إدرار الدخل أو دعم مبادرات محاربة الفساد بدلا من تناول المشكلات من منظور مؤسسي أو قطاعي. |