Confío en que en los meses y años venideros, el Consejo de Europa siga trabajando junto a las Naciones Unidas para encarar los retos que tenemos ante nosotros. | UN | وإنني واثق بأنه في الأشهر والسنوات القادمة سيواصل مجلس أوروبا العمل مع الأمم المتحدة على التصدي للتحديات التي نواجهها. |
Kiribati apoya plenamente los esfuerzos encaminados a encarar los retos a la seguridad que hoy enfrenta el mundo. | UN | وتؤيد كيريباس تأييدا كاملا الجهود الرامية إلى التصدي للتحديات الأمنية التي تواجه العالم اليوم. |
Sin embargo, también debería motivarnos a hacer más para encarar los retos que enfrentan las familias. | UN | ولكن ينبغي أيضا أن تحثنا على فعل المزيد بغية التصدي للتحديات التي تواجهها الأسر. |
En el Pakistán se presta una atención especial a dos aspectos de la administración pública para encarar los retos actuales del crecimiento. | UN | وفي باكستان يولى اهتمام خاص لجانبين من جوانب اﻹدارة العامة ابتغـــاء مواجهة التحديات اﻹنمائية في عصرنا. |
Las Naciones Unidas deben ser capaces de adaptarse para volverse más eficaces y exitosas al encarar los retos que se les plantean. | UN | ويجب على اﻷمم المتحدة أن تكون قادرة على تكييف نفسها حتى تصبح أكثر فعالية وأكثر نجاحا في مواجهة التحديات القائمة. |
Se trata de una hoja de ruta para seguir trabajando a fin de reorientar a la Organización de manera que pueda encarar los retos del presente. | UN | إنهـا بمثابة خارطة طريق للعمل الذي ينتظـرنا لإعادة توجيه المنظمة كي تتمكن من مواجهة تحديات الوقت الحاضر. |
Necesitamos un espíritu renovado de solidaridad y compromiso para dar una respuesta mundial amplia que nos permita encarar los retos de nuestra época. | UN | ونحن بحاجة إلى تجديد روح التضامن والالتزام للقيام باستجابة عالمية شاملة إذا أردنا مواجهة تحديات عصرنا. |
La Unión Europea felicita al Presidente de Honduras por sus esfuerzos para encarar los retos de la pobreza y la corrupción en el país. | UN | ويثني الاتحاد الأوروبي على رئيس هندوراس لجهوده في سبيل التصدي لتحديات الفقر والفساد في ذلك البلد. |
El Programa de Acción de Almaty constituye un marco sólido para la cooperación internacional encaminada a encarar los retos que afrontan los países en desarrollo sin litoral. | UN | ويوفر برنامج عمل ألماتي إطارا قويا للتعاون الدولي يهدف إلى التصدي للتحديات التي تواجهها البلدان النامية غير الساحلية. |
Insta a la comunidad internacional a que asista a la SADC a encarar los retos que enfrenta. | UN | وأضاف أنه يحث المجتمع الدولي على مساعدة الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي في التصدي للتحديات التي تواجهها. |
Además, debemos adaptar los mecanismos de la Conferencia de Desarme para poder encarar los retos actuales y futuros. | UN | وفضلا عن ذلك، يتعين علينا تكييف آليات مؤتمر نزع السلاح لتكون قادرة على التصدي للتحديات الحالية والمستقبلية. |
Durante los últimos 20 años, la comunidad internacional ha avanzado enormemente en cuanto a encarar los retos que enfrentan esos Estados para lograr el desarrollo sostenible. | UN | وطيلة السنوات العشرين الماضية، حقق المجتمع الدولي منجزات هائلة في التصدي للتحديات التي تواجه الدول الجزرية النامية الصغيرة من حيث التنمية المستدامة. |
Objetivo: Promover conciencia sobre la función central que desempeñan las Naciones Unidas y su pertinencia en la vida de los pueblos de todo el mundo al encarar los retos que afronta la humanidad. | UN | الهدف: زيادة الوعي بالدور المركزي للأمم المتحدة وبما لهذا الدور في حياة الناس في كل مكان، من أهمية في التصدي للتحديات التي تجابه البشرية |
Anhelamos ver que las Naciones Unidas se fortalezcan y renueven para que puedan seguir siendo nuestro instrumento más importante a la hora de encarar los retos mundiales. | UN | ونتشوق لرؤية الأمم المتحدة وقد ازدادت قوة وأعيد تشكيلها، حتى يتسنى لها أن تظــل أهــم أداة لدينا من أجل التصدي للتحديات العالمية. |
Sin embargo, se requerirá un fuerte apoyo internacional para encarar los retos futuros, incluida la eliminación de la producción y el comercio de estupefacientes. | UN | ولكن المزيد من الدعم الدولي ما زال ضروريا من أجل التصدي للتحديات المتوقعة. ومن بين هذه التحديات وضع حد لإنتاج المخدرات والاتجار بها. |
El Grupo de alto nivel ofrece la mejor posibilidad de volver a lograr que el sistema de las Naciones Unidas esté en condiciones de encarar los retos contemporáneos. | UN | ويشكل الفريق الرفيع المستوى أفضل ما يكون لإعادة تحديد وضع منظومة الأمم المتحدة في مواجهة التحديات المعاصرة. |
El año que ha transcurrido ha demostrado lo importante que resulta adoptar un enfoque multilateral al encarar los retos y las amenazas a que se enfrenta el mundo actual. | UN | وأثبت العام المنصرم أهمية النهج المتعدد الأطراف في مواجهة التحديات والتهديدات التي يواجهها العالم اليوم. |
Se hace hincapié en encarar los retos que se plantean a la evaluación del impacto ambiental, al fortalecimiento de la capacidad nacional, al fomento de una aplicación eficaz y de las tareas complementarias, y para la evaluación y el ofrecimiento de metodologías prácticas y concretas. | UN | والتركيز هنا ينصب على مواجهة التحديات التي يصادفها تقييم اﻷثر البيئي، وعلى تدعيم القدرات الوطنية، وتعزيز فعالية التنفيذ والمتابعة والتقييم وعلى تقديم المنهجيات العملية والملموسة. |
Una combinación efectiva de instrumentos voluntarios y reglamentarios es esencial para que este sector puede encarar los retos del siglo XXI. El movimiento sindical considera necesario algún tipo de marco reglamentario internacional para las empresas extractoras. | UN | ومن الضروري استخلاص مزيج فعال من الصكوك الطوعية والتنظيمية ليتمكن هذا القطاع من مواجهة تحديات القرن الحادي والعشرين. وتعتقد الحركة النقابية أنه ثمة حاجة لإقامة إطار تنظيمي دولي ما لشركات الاستخراج. |
La Secretaría necesita y merece el apoyo de todos los Estados Miembros para encarar los retos de su trabajo cotidiano, a menudo realizado en circunstancias muy difíciles. | UN | إن اﻷمانة العامة بحاجة الى، وهـــي تستحـــق، الدعــم من جميع الدول اﻷعضاء فــي مواجهة تحديات عملها اليومـــي الــذي تكتنفــــه فــــي كثيـــر من اﻷحيان ظروف بالغة الصعوبة. |
También tomamos nota de la importancia de las consideraciones sociales, económicas y ambientales para el desarrollo humano sostenible y la función de la tecnología espacial para encarar los retos al desarrollo sostenible. | UN | ونحن نحيط علماً أيضاً بأهمية الاعتبارات الاجتماعية والاقتصادية والبيئية في تحقيق التنمية البشرية المستدامة، ودور تكنولوجيا الفضاء في مواجهة تحديات التنمية المستدامة. |
Unas Naciones Unidas más eficaces y fiables estarían en mejores condiciones de encarar los retos comunes de hoy. | UN | ووجود أمم متحدة أكثر فعالية ومصداقية من شأنه أن يجعلها أكثر قدرة على التصدي لتحديات العصر المشتركة. |