El desafío que plantean las drogas es un problema mundial y complejo. Sólo puede encararse mediante la cooperación internacional. | UN | فالتحدي الذي تشكله المخدرات هو مشكلة عالمية معقدة لا يمكن معالجتها إلا عن طريق التعاون الدولــي. |
Muchas delegaciones consideran que estas inquietudes pueden encararse en las negociaciones y piden que las negociaciones comiencen pronto sin condiciones previas. | UN | وتعتقد وفود كثيرة أن هذه الشواغل يمكن معالجتها في المفاوضات وتدعو إلى بدء المفاوضات مبكراً ودون شروط مسبقة. |
Creemos que, en los lugares donde se permita el aborto, éste debería practicarse en condiciones de seguridad médica, y que el aborto peligroso es un problema de la salud de la mujer que debe encararse. | UN | إننا نعتقد أن اﻹجهاض، حيثما يُسمح به، ينبغي أن يكون مأمونا من الناحية الطبية، وأن اﻹجهاض غير المأمون هو أمر من اﻷمور المتعلقة بصحة المرأة التي لا بد من معالجتها. |
Aún abundan las deficiencias, que deben encararse con firmeza para revitalizar y fortalecer el proceso de aplicación del Nuevo Programa. | UN | ولا تزال أوجه القصور وفيره، ويجب التصدي لها بقوة حتى يمكن تنشيط عملية تنفيذ البرنامج الجديد وبث الحيوية فيها. |
Estos obstáculos, así como otras causas de las violaciones de los derechos humanos deben encararse con energía y pleno respeto de esos derechos. | UN | وهذه التحديات وغيرها من أسباب انتهاكات حقوق الإنسان لا بـد من التصدي لها بقوة وبالاحترام التام لحقوق الإنسان. |
Así pues, deberíamos examinar la contaminación marina, que no entiende de fronteras y que, por lo tanto, debe encararse con medidas mundiales. | UN | وينبغي، إذن، أن نناقش موضوع التلوث البحري الذي لا يحترم أي حدود، ويقتضي بالتالي التصدي له بإجراء عالمي. |
Creemos que, en los lugares donde se permita el aborto, éste debería practicarse en condiciones de seguridad médica, y que el aborto peligroso es un problema de la salud de la mujer que debe encararse. | UN | إننا نعتقد أن اﻹجهاض، حيثما يُسمح به، ينبغي أن يكون مأمونا من الناحية الطبية، وأن اﻹجهاض غير المأمون هو أمر من اﻷمور المتعلقة بصحة المرأة التي لا بد من معالجتها. |
Las tres cuestiones clave que deben encararse son el aumento del número de miembros, la transparencia y la eficacia de los regímenes de sanciones. | UN | والمسائل الثــلاث اﻷساسية التي ينبغي معالجتها هي التوسع والشفافية وفعالية أنظمة الجزاءات. |
Presuponen la búsqueda de la equidad, la responsabilidad, la transparencia, el profesionalismo y la ética, y deben encararse con un criterio sinérgico. | UN | فهذه العناصر تشمل السعي نحو تحقيق العدالة والمساءلة والشفافية والالتزام واﻷخلاق المهنيين، ولا بد من معالجتها متعاضدة. |
Los problemas humanitarios no pueden encararse adecuadamente a menos que se solucionen las causas subyacentes de los conflictos y de las situaciones complejas de emergencia. | UN | فالمشاكل اﻹنسانية لا يمكن معالجتها على نحو كاف إلا إذا سويت اﻷسباب اﻷساسية للصراعات وحالات الطوارئ المعقدة. |
Como se observa en el informe, muchos de los problemas y las cuestiones que se abordaron en la Cumbre del Milenio deben encararse de manera simultánea en un frente amplio. | UN | وكما يلاحظ التقرير، تحتاج مشاكل وقضايا عديدة يتناولها إعلان الألفية إلى معالجتها على نحو متزامن وعلى نطاق واسع. |
11. Las cuestiones del desarme, la desmovilización y la rehabilitación deberán encararse cuidadosamente, con el apoyo de donantes internacionales; | UN | 11 - تحتاج مسائل نزع السلاح والتسريح والتأهيل إلى معالجتها معالجة دقيقة، بدعم من المانحين الدوليين؛ |
La reunión especial celebrada el 24 de septiembre ha resultado provechosa para definir las cuestiones que deben encararse. | UN | والحدث الخاص الذي عُقد في 24 أيلول/سبتمبر كان مفيدا في بلورة المسائل التي تجب معالجتها. |
Se recalcó que la lucha contra la discriminación era una cuestión mundial que debía encararse por medio de esfuerzos conjuntos. | UN | وتم التشديد على أن التصدي للتمييز قضية عالمية ولا بد من معالجتها من خلال الجهود المشتركة. |
Creemos que esos desafíos pueden encararse más enérgicamente dentro del contexto de la NEPAD. | UN | وإننا نعتقد أن تلك التحديات يمكن التصدي لها بشكل أقوى في سياق الشراكة الجديدة. |
En efecto, los cambios en la configuración del mundo han dado origen a nuevos desafíos que sólo pueden encararse mediante la cooperación internacional. | UN | وفي الواقع، لقد جلبت التغيرات في شكل العالم تحديات جديدة لا يمكن التصدي لها إلا من خلال التعاون الدولي. |
La Comisión observa que sigue habiendo importantes desafíos y riesgos, que deben encararse de manera proactiva. | UN | وتلاحظ اللجنة أنه لا تزال هناك تحديات ومخاطر رئيسية يجب التصدي لها على نحو استباقي. |
Los pequeños Estados insulares en desarrollo tienen plena conciencia de sus problemas, pero también conocen sus responsabilidades, que, de ser compartidas, podrían encararse y resolverse más fácilmente. | UN | إن الدول الجزرية الصغيرة تدرك مشاكلها تمام اﻹدراك، ولكنها بالمثل عالمة بما يلقى على عاتقها من مسؤوليات، وهي مسؤوليات، لو تم تقاسمها، ﻷمكن التصدي لها على نحو أفضل وحلها بسهولة أكبر. |
Si bien la labor de descolonización que realizaron las Naciones Unidas prácticamente ha concluido, todavía deben encararse con minuciosidad y justicia los efectos de siglos de colonialismo. | UN | وفي حين أن عمل إنهاء الاستعمار الذي تقوم به اﻷمم المتحدة قد أنجز أساسا، فإن اﻵثار المترتبة على قرون من الاستعمار لايزال يتعين التصدي لها بصورة شاملة وعادلة. |
Este es un reto que debe encararse de manera directa y urgente, y aquí en las Naciones Unidas se deben tomar medidas para remediar la situación. | UN | وهذا تحد يجب التصدي له بصراحة وعلى وجه السرعة، ولا بد من اتخاذ إجراء علاجي هنا في الأمم المتحدة. |
Esta amenaza que pende sobre la humanidad debe encararse en todos los planos posibles. | UN | وهذا التهديد الذي يواجه البشرية لا بد من التصدي له على كل مستوى ممكن. |
Si bien los ajustes fiscales podían encararse mediante la ayuda, la diversificación de las exportaciones era una cuestión mucho más compleja. | UN | وفي حين يُمكن معالجة العنصر الأول من خلال المعونات، فإن العنصر الثاني هو مسألة أكثر تعقيدا. |