"encargó al" - Translation from Spanish to Arabic

    • كلفت
        
    • كلف
        
    • وكلف
        
    • كلَّفت
        
    • وكلفت
        
    • كلّفت
        
    • تعليمات إلى
        
    • عهد إلى
        
    • كلّف
        
    • أناط
        
    • أناطت
        
    • قد أصدر توجيهاً إلى
        
    • وأوعز إلى
        
    • وكُلف هذا
        
    • وفوَّض
        
    De conformidad con esa decisión, se encargó al Tribunal Supremo y al Ministerio de Justicia la resolución de las cuestiones relacionadas con la adhesión a ese instrumento. UN وبموجب هذا القرار، كلفت المحكمة العليا ووزارة العدل في أذربيجان بتسوية المسائل المتعلقة بالانضمام إلى هذا الصك.
    La provincia encargó al Centro de recursos de voluntarios de Halifax que llevara a cabo talleres de capacitación sobre el proceso de selección. UN وقد كلفت المقاطعة مركز موارد المتطوعين في هاليفاكس بتنظيم دورة عمل تدريبية بشأن عملية الفرز.
    El Secretario General encargó al UNFIP que organizara la estructura del Fondo, supervisara su gestión y le prestara apoyo administrativo. UN كما كلف الأمين العام صندوق الأمم المتحدة للشراكات الدولية بإنشاء هيكل الصندوق وتوفير الرقابة الإدارية والدعم الإداري.
    Se encargó al grupo que fortaleciera los vínculos entre las actividades operacionales y de investigación de la CEPA. UN وكلف الفريق بتعزيز الروابط بين ما تضطلع به اللجنة الاقتصادية لافريقيا من أنشطة بحثية وتنفيذية.
    335. En 2011, el Gobierno encargó al Organismo Sueco de Fomento de la Música y el Patrimonio Musical que respaldara proyectos orientados a aumentar la igualdad de género en la vida musical. UN 335- وفي عام 2011، كلَّفت الحكومة الهيئة السويدية المعنية بتطوير الموسيقى وبالتراث الموسيقي بتقديم الدعم إلى المشاريع الرامية إلى تعزيز المساواة بين الجنسين في ميدان الحياة الموسيقية.
    Además, el Departamento encargó al Organismo para la Promoción de la Salud en Irlanda del Norte que realizara una campaña de información pública para aumentar el grado de concienciación y los conocimientos en relación con el ácido fólico. UN وكلفت الوزارة أيضا وكالة النهوض بالصحة في أيرلندا الشمالية بإجراء حملة إعلامية عامة ﻹذكاء الوعي والمعرفة بحامض الفوليك.
    Además, el Gobierno encargó al Ministerio de Familia e Igualdad de Oportunidades que aplicase el concepto de las estructuras de jornada completa fuera de las escuelas. UN وبالإضافة إلى ذلك، كلّفت الحكومة وزارة الأسرة وتكافؤ الفرص بتفعيل مفهوم منشآت الرعاية النهارية خارج المدرسة.
    Se encargó al Organismo Nacional de Armas Químicas de Ghana que promulgara una normativa general para la gestión de los productos químicos. UN وقد كلفت الهيئة الوطنية للأسلحة الكيميائية في غانا بإصدار قانون إدارة المواد الكيميائية المركبة في غانا.
    La Subcomisión encargó al Grupo de Trabajo sobre Poblaciones Indígenas que elaborara una declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas. UN كلفت اللجنة الفرعية الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين بمهمة صياغة إعلان بشأن حقوق السكان الأصليين.
    La Comisión Estadística para África aprobó ese Programa en su tercer período de sesiones, y encargó al Grupo africano sobre estadísticas de género que coordinara su aplicación. UN وقد اعتمدت اللجنة الإحصائية الأفريقية استراتيجية مواءمة الإحصاءات في أفريقيا أثناء دورتها الثالثة، والتي كلفت الفريق الأفريقي المعني بالإحصاءات الجنسانية بتنسيق تنفيذ الاستراتيجية.
    A ese respecto, el Comité encargó al Presidente de la Mesa que hiciera las gestiones necesarias con las Naciones Unidas y los países donantes. UN ٥١ - وفي هذا الشأن، كلفت اللجنة رئيس المكتب بمواصلة بذل المساعي اللازمة لدى اﻷمم المتحدة والبلدان المانحة.
    Posteriormente, el Consejo encargó al Presidente que examinara con la Secretaría maneras de mejorar su presentación de los mapas. UN وعقب ذلك كلف المجلس الرئيس بأن يناقش مع الأمانة العامة سبل تحسين عرضها للخرائط.
    Su realización se encargó al Instituto de Investigación sobre la Familia ((Institut für Familienforschung - ifb), que lo inició tan solo diez meses después de que entrara en vigor la ley. UN وقد كلف معهد بحوث المرأة بإنجاز هذه الدراسة، التي شرع فيها بعد مرور شهرين فقط على بدء سريان هذا القانون.
    Al decidir prorrogar su mandato, hasta 2011, el Consejo de Derechos Humanos encargó al Representante Especial que hiciera operativo y promoviese el marco. UN وقد كلف مجلس حقوق الإنسان الممثل الخاص، في إطار قراره تمديد ولايته حتى عام 2011، بتنفيذ الإطار وتعزيزه.
    La Oficina Jurídica de Chang ' an, en Beijing, encargó al Sr. Wan Lindan la defensa de Li en ambos casos. UN وكلف المكتب القانوني في شانغان في بيجينغ السيد وان ليندان للقيام بالدفاع عن لي في الحالتين.
    Para facilitar el cumplimiento de su misión, con arreglo a lo dispuesto en el decreto No. 2000-119/PRES/PM/MAET, de 29 de marzo de 2000, el Comité encargó al Ministerio de Transportes y Turismo que: UN ومن أجل تنفيذ مهمتها بصورة أفضـل وفقـــا لبنــــود المرسـوم رقـم 2000-119/PRES/PM/MAET المؤرخ 29 آذار/مارس 2000، كلَّفت اللجنة وزير النقل والسياحة بما يلي:
    La Comisión consideró que el sector del gas necesitaba ser reestructurado y encargó al Grupo de Trabajo que buscara soluciones a nivel de todo el país. UN واتفقت اللجنة على أن قطاع الغاز يحتاج إلى إعادة الهيكلة، وكلفت فريق عمل بمهمة إيجاد حلول على نطاق البلد.
    Tras debatir el informe, el Comité Asesor encargó al grupo de redacción que le presentara un informe final en su octavo período de sesiones. UN وبعد مناقشة التقرير، كلّفت اللجنة الاستشارية فريق الصياغة بأن يقدم إليها تقريراً نهائياً في دورتها الثامنة.
    Tras investigar la situación de las personas de edad, se encargó al Ministerio de Trabajo y Protección Social que elaborase un plan de acción para mejorar la situación de las personas de edad en la República de Kazajstán. UN وعقب تحقيق تناول حالة المسنين، صدرت تعليمات إلى وزارة العمل والحماية الاجتماعية لإعداد خطة عمل تستهدف تحسين حالة المسنين في جمهورية كازاخستان.
    También se encargó al grupo que elaborara el esquema de un perfil del riesgo. UN وقد عهد إلى هذا الفريق أيضاً وضع ملخص لموجز بيانات المخاطر هذا.
    La Conferencia encargó al Embajador Gerald E. Shannon del Canadá, al principio del período de sesiones de 1994 que recabara los puntos de vista de los miembros sobre las disposiciones más adecuadas para negociar ese tratado. UN وقد كلّف المؤتمر السفير جيرالد إ. شانون، من كندا، في مستهل دورته لعام 1994، بالتماس آراء الأعضاء حول الترتيب الأنسب للتفاوض بشأن هذه المعاهدة.
    El Consejo Económico y Social encargó al Grupo Consultivo Especial sobre Burundi que analizara las necesidades humanitarias y económicas del país y prestara asesoramiento para que la asistencia de la comunidad internacional fomentara la sinergia y fuese suficiente, coherente, bien coordinada y eficaz. UN أناط المجلس الاقتصادي والاجتماعي الفريق الاستشاري المخصص لبوروندي بولاية دراسة الاحتياجات الإنسانية والاقتصادية لذلك البلد، وتقديم مشورة بشأن السبل التي تكفل أن تكون المساعدة المقدمة له من المجتمع الدولي كافية، ومتساوقة، ومنسقة بشكل جيد، وفعالة، ومعززة للتآزر.
    En su resolución 39/125, de 14 de diciembre de 1984, la Asamblea General encargó al UNIFEM que desempeñara una función innovadora y catalizadora en la promoción del papel de la mujer y la igualdad entre los sexos. UN ٢ - وقد أناطت الجمعية العامة صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة في قرارها ٣٩/١٢٥ المؤرخ ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٤ بولاية الاضطلاع بدور ابتكاري وحساس في تعزيز تمكين المرأة وتحقيق المساواة بين الجنسين.
    Tomando nota de que el Consejo Económico y Social encargó al ISAR que examinara los acontecimientos en la esfera de la contabilidad internacional y presentación de informes, UN وإذ يحيط علماً بأن المجلس الاقتصادي والاجتماعي قد أصدر توجيهاً إلى الفريق لاستعراض التطورات في ميدان المحاسبة والإبلاغ الدوليين،
    El Foro encargó al Comité de Autoridades del Foro que estableciera un subcomité facultado para detallar la propuesta, para que incluyera posibles mecanismos de aplicación. UN وأوعز إلى لجنة مسؤولي المنتدى بإنشاء لجنة فرعية لمواصلة تطوير الاقتراح، بما في ذلك آليات التنفيذ الممكنة.
    Como primera medida, el Consejo encargó al Grupo de Trabajo que examinase a fondo todas las propuestas formuladas en el debate abierto sobre esta cuestión que tuvo lugar en su 4257ª sesión. UN وكُلف هذا الفريق العامل بأن يجري أولا وقبل كل شيء استعراضا متعمقا لجميع المقترحات المقدمة خلال المناقشة المفتوحة التي جرت بهذا الشأن خلال الجلسة 4257.
    La Declaración Ministerial de Doha reafirmó " que las disposiciones sobre el trato especial y diferenciado son parte integrante de los Acuerdos de la OMC " y encargó al Comité de Comercio y Desarrollo que examinara " todas las disposiciones sobre el trato especial y diferenciado ... con miras a reforzarlas y hacerlas más precisas, eficaces y operativas " . UN قد أعاد إعلان الدوحة الوزاري التأكيد على أن " أحكام المعاملة الخاصة والتفاضلية هي جزء لا يتجزأ من اتفاقات منظمة التجارة العالمية " وفوَّض لجنة التجارة والتنمية بإجراء استعراض يشمل " جميع أحكام المعاملة الخاصة والتفاضلية ... بغية تعزيزها وجعلها أكثر دقة وفعالية وقابلية للتطبيق " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more