En ese mismo lugar se celebró un curso para funcionarios encargados del cumplimiento de la ley en los países de Asia central y sudoriental. | UN | كما عُقدت حلقة عمل لوكالات إنفاذ القانون في جنوب غرب آسيا ووسط آسيا في مدينة بشكك. |
Las dos partes deberán dar prioridad a mejorar la cooperación entre sus organismos encargados del cumplimiento de la ley. | UN | فعلى الجانبين أن يجعلا أولويتهما تحسين التعاون بين أجهزة إنفاذ القانون لديهما. |
En consecuencia, la OCN de la Interpol es una de las fuentes de información más importantes para los organismos encargados del cumplimiento de la ley en los países interesados. | UN | ولذا فإن المكتب المركزي الوطني التابع للإنتربول هو أهم مصدر للمعلومات لهيئات إنفاذ القانون بالبلدان المعنية. |
La naturaleza de las investigaciones de ese tipo exige información sumamente confidencial y estrategias que requieren esfuerzos mancomunados y complejos entre los organismos nacionales encargados del cumplimiento de la ley. | UN | وتنطوي طبيعة أي تحقيق من هذا القبيل على معلومات غاية في السرية واستراتيجيات تحتاج الى جهود تعاونية متطورة فيما بين وكالات الحكومات القائمة على إنفاذ القوانين. |
Los funcionarios encargados del cumplimiento de la ley no se enfrentaban con los visitantes de la Misión cubana. | UN | فموظفو إنفاذ القوانين لا يعترضون دخول الزائرين إلى البعثة الكوبية. |
Las autoridades dependen de las informaciones recibidas de Interpol y de organismos encargados del cumplimiento de la ley de otros Estados. | UN | وتعتمد السلطات على معلومات ترد من المنظمة الدولية للشرطة الجنائية ووكالات إنفاذ القانون في دول أخرى. |
Fuerzas de mantenimiento de la paz de la Comunidad de Estados Independientes/ UNOMIG/organismos encargados del cumplimiento de la ley de ambas partes | UN | اجتماعات قوات حفظ السلام التابعة لرابطة الدول المستقلة مع البعثة ووكالات إنفاذ القانون من الجانبين |
Se realizaron patrullas cotidianas en el distrito de Zugdidi para evaluar la situación de seguridad y asesorar a los funcionarios locales encargados del cumplimiento de la ley | UN | تسيير دوريات يومية في قطاع زوغديدي لتقييم الوضع الأمني وتقديم المشورة إلى موظفي إنفاذ القانون المحليين |
Se realizaron evaluaciones de las necesidades logísticas y de otra índole de los organismos locales encargados del cumplimiento de la ley en Gali y Zugdidi | UN | إجراء تقييم في غالي وزوغديدي لما لدى وكالات إنفاذ القانون من احتياجات لوجستية وغيرها من الاحتياجات |
La información se comparte con todos los organismos nacionales encargados del cumplimiento de la ley. | UN | ويتم مشاطرة المعلومات مع جميع وكالات إنفاذ القانون في باكستان. |
Los organismos encargados del cumplimiento de la ley también pueden procesar a estas instituciones en virtud de la Ley sobre el blanqueo de capitales. | UN | ويجوز أيضا لسلطات إنفاذ القانون مقاضاة هذه المؤسسات بموجب قانون غسل الأموال. |
El Servicio de Guardacostas japonés ofreció poner el sistema a disposición de otros organismos encargados del cumplimiento de la ley de la región. | UN | وعرض خفر السواحل الياباني إتاحة هذا النظام لأجهزة إنفاذ القانون الأخرى في المنطقة. |
La mayoría de los sobornados eran funcionarios de los tribunales, funcionarios encargados del cumplimiento de la ley y oficiales de policía. | UN | ودفع معظم تلك الرشاوى لموظفي المحاكم والمسؤولين عن إنفاذ القانون والشرطة. |
Por lo tanto, el Organismo constituye un complemento esencial de los organismos encargados del cumplimiento de la ley en el país en la lucha contra el terrorismo, la corrupción y la delincuencia organizada. | UN | ولهذا فإن الوكالة تمثل عنصرا مكملا أساسيا لوكالات إنفاذ القانون في البلد في محاربة الإرهاب والفساد والجريمة المنظمة. |
Se han firmado acuerdos técnicos entre la Interpol de Sarajevo y organismos encargados del cumplimiento de la ley a nivel de la entidad estatal. | UN | وتم توقيع اتفاقات تقنية بين فرع الإنتربول في سراييفو ووكالات إنفاذ القانون على مستوى الكيانين ومستوى الدولة. |
El Gobierno, en colaboración con partes interesadas, ha emprendido campañas de concienciación dirigidas a los transgresores, las víctimas y los organismos encargados del cumplimiento de la ley. | UN | وقد أطلقت الحكومة بالتعاون مع أصحاب المصالح حملات توعية تستهدف مرتكبي الانتهاكات والضحايا ووكالات إنفاذ القوانين. |
Los fondos obtenidos de la incautación de los activos se utilizarán para prestar asistencia a los organismos encargados del cumplimiento de la ley para luchar contra la delincuencia y también a las víctimas de la delincuencia. | UN | وتُستخدم الأموال التي تتولد عن مصادرة الأصول لمساعدة وكالات إنفاذ القوانين التي تحارب الجريمة، فضلا عن المجني عليهم. |
En esas situaciones los miembros del poder judicial y de otros organismos encargados del cumplimiento de la ley tienen la obligación de observar esas normas. | UN | ومن واجب أعضاء الهيئات القضائية وغيرها من أجهزة إنفاذ القوانين التقيد بتلك القواعد في مثل تلك الحالات. |
Por ejemplo, con frecuencia los organismos encargados del cumplimiento de la ley no podían suministrar información útil en la investigación y recuperación privadas. | UN | وعلى سبيل المثال، كثيرا ما تعجز أجهزة إنفاذ القوانين عن تقديم معلومات يمكن أن تساعد في التحريات الخصوصية واسترداد الموجودات. |
Reconoció las reformas y la capacitación del poder judicial, la policía y otros organismos encargados del cumplimiento de la ley. | UN | واعترفت بالإصلاحات التي أدخلتها بنغلاديش على السلطة القضائية وجهاز الشرطة والهيئات المكلفة بإنفاذ القوانين وبتدريب العاملين فيها. |
Además, los funcionarios encargados del cumplimiento de la ley deberían documentar todas las detenciones y procesarlas sin demora; las personas detenidas deberían ser informadas de sus derechos ante la ley. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يتعين على الموظفين المكلفين بإنفاذ القوانين توثيق جميع حالات الاعتقال ومعالجتها على الفور؛ وينبغي إعلام المعتقلين بحقوقهم القانونية. |
Nuestra preocupación incluye la necesidad de evitar que el Fiscal efectúe una investigación redundante y cómo puede facilitar la coordinación entre los organismos nacionales encargados del cumplimiento de la ley de los gobiernos interesados. | UN | ويشمل هذا القلق الحاجة إلى تلافي قيام المدعي العام بتحقيقات زائدة عن الحاجة، وكيف يمكنه أو يمكنها تسهيل التنسيق فيما بين الوكالات الوطنية ﻹنفاذ القوانين التابعة للحكومات المعنية. |
Mediante esta asistencia se procura aumentar la capacidad de los organismos competentes encargados del cumplimiento de la ley para responder a las amenazas relacionadas con la droga, incluidos los estimulantes de tipo anfetamínico y la desviación de precursores. | UN | والهدف من هذه المساعدة هو تعزيز قدرات الوكالات المعنية بإنفاذ القانون على التصدي للمخاطر ذات الصلة بالمخدرات، بما فيها المخاطر التي تطرحها المنشطات الأمفيتامينية وتسريب السلائف الكيميائية. |