"encarnan" - Translation from Spanish to Arabic

    • تجسد
        
    • تجسدها
        
    • تجسده
        
    • وتجسد
        
    • تجسيدا
        
    • تتجسد
        
    • يجسدان
        
    • يجسدون
        
    que han atraído mucha atención recientemente y que pienso que encarnan esta filosofía. Estos ejemplos hacen uso del control remoto del Nintendo Wii. TED لاقتا الكثير من الاهتمام مؤخرا والتي أعتقد أنها تجسد هذه الفلسفة وهي في الواقع تستخدم جهاز التحكم بلعبة ننتندو وي
    Las Naciones Unidas encarnan ese espíritu. UN والأمم المتحدة تجسد هذه الروح.
    De hecho, las Naciones Unidas encarnan todos los sueños compartidos de la humanidad y sus esperanzas de paz, seguridad y desarrollo. UN وبالفعل، تجسد الأمم المتحدة جميع الأحلام المشتركة للإنسانية جمعاء وآمالها في تحقيق السلم والأمن والتنمية.
    No debemos olvidar nunca que los ideales de democracia que encarnan los parlamentos deben inspirar y regir las relaciones no sólo dentro de los Estados sino también entre ellos. UN ويجب ألا يغيب عن بالنا أبدا أن مُثُل الديمقراطية التي تجسدها البرلمانات ينبغي أن تلهم وتحكم العلاقات ليس فقط داخل الدول، وإنما أيضا فيمــا بينها.
    El enfoque multilateral que encarnan las Naciones Unidas estará en peligro si no podemos responder a los desafíos que tenemos ante nosotros. UN فالنهج المتعدد اﻷطراف الذي تجسده اﻷمم المتحدة معرض للخطر إن لم نتصد للتحديات التي تواجهنا.
    Estas asociaciones encarnan la idea de maximizar, mediante operaciones conjuntas, los resultados que pueden obtenerse gracias a la diversidad de entidades participantes, antecedentes y experiencias. UN وتجسد هذه الشراكات، من خلال العمليات المشتركة، فكرة تحقيق أقصى تأثير يمكن الحصول عليه من مختلف الكيانات ذات الخلفيات والخبرات المتنوعة.
    Numerosas naciones representadas en este salón pueden enorgullecerse de contar con documentos fundacionales propios que encarnan ese simple concepto. UN وبإمكان كثير من الدول الممثلة في هذه القاعة أن يشير بفخر إلى ما لديه من وثائق تأسيسية تجسد هذا المفهوم البسيط.
    Como organización universal, las Naciones Unidas encarnan las esperanzas y las aspiraciones de todo el mundo de vivir en paz y libertad. UN وأضاف أن الأمم المتحدة، بوصفها منظمة عالمية، تجسد آمال العالم كله وتطلعاته إلى العيش في سلام وحرية.
    Las Naciones Unidas encarnan el anhelo de paz de todos los pueblos del mundo. UN تجسد منظمة الأمم المتحدة تطلعات كل البشر نحو السلام.
    Para nosotros, las Naciones Unidas encarnan la esperanza de que algún día se haga realidad nuestro sueño, el sueño de la paz, la solidaridad y la justicia en todo el mundo. UN فالأمم المتحدة تجسد آمالنا من أجل السلام والتضامن والعدل في جميع أنحاء العالم.
    Las Naciones Unidas encarnan el anhelo de paz de todos los pueblos del mundo. UN تجسد منظمة الأمم المتحدة تطلعات كل البشر نحو السلام.
    Los Estados han reafirmado ese enfoque en las resoluciones de las Asamblea General, que son vinculantes de inmediato pues encarnan la justicia y la lógica y fortalecen los principios del derecho internacional. UN هذا التوجه أكدت عليه الدول الأعضاء مرارا وتكرارا من خلال قرارات الجمعية العامة التي يجب الامتثال لها دون إبطاء لأنها تجسد العدل والمنطق وتكرس قواعد القانون الدولي.
    Las Naciones Unidas encarnan el anhelo de paz de todos los pueblos del mundo. UN تجسد منظمة الأمم المتحدة تطلعات كل البشر نحو السلام.
    No olvidaremos lo que hizo por la justa causa del pueblo de Timor y en defensa de los valores que encarnan las Naciones Unidas. UN ولن ننسى كل ما عمله من أجل قضية شعب تيمور العادلة، ودفاعاً عن القيم التي تجسدها الأمم المتحدة.
    Son instrumentos para dar estabilidad a las partes en ellos y para cumplir los objetivos que encarnan. UN بل هي أدوات توفر الاستقرار لأطرافها وتفي بالأغراض التي تجسدها.
    La primera es que los principios que encarnan esos instrumentos son los que han obtenido un mayor consenso de la comunidad internacional. UN أولاً، إن المبادئ التي تجسدها هذه الصكوك هي المتفق عليها على أوسع نطاق في المجتمع الدولي.
    Nosotros estamos firmemente comprometidos a observar las normas de la legislación internacional y a defender las organizaciones internacionales que la encarnan. UN ونحن ملتزمون التزاما كاملا باحترام قواعد القانون الدولي والدفاع عن المنظمات الدولية التي تجسده.
    La realización plena de los derechos humanos y la democracia auténtica dependen del consentimiento de los gobernados, y la elecciones creíbles encarnan ese consentimiento. UN وإن الإعمال الكامل لحقوق الإنسان والديمقراطية الحقيقية يعتمد على رضاء المحكومين الذي تجسده انتخابات ذات مصداقية.
    Constituidas a la sombra de una guerra mundial, las Naciones Unidas encarnan la idea de nuestra humanidad común. UN وتجسد الأمم المتحدة، التي أنشئت في ظل حرب عالمية، فكرة الإنسانية المشتركة.
    Sabemos que las Naciones Unidas también encarnan estas aspiraciones y complementan nuestros esfuerzos y los de otros en contextos comparables. UN ونعتبر الأمم المتحدة أيضا تجسيدا لهذه الطموحات واستكمالا لجهودنا التي نبذلها نحن وآخرون في الأوساط المماثلة.
    Los congresos populares encarnan la autoridad suprema en la adopción de decisiones, ya que la soberanía radica en el pueblo, que la ejerce por conducto de esos congresos. UN وفي المؤتمرات الشعبية تتجسد سلطة القرار السيادي باعتبار السيادة ملكاً للشعب يمارسها من خلال المؤتمرات الشعبية.
    Una madre y unos hijos saludables y educados no sólo encarnan su propio potencial, sino también el de su comunidad y su economía. UN والأم والطفل المتعلمان والمتمتعان بالصحة يجسدان أيضا إمكانات مجتمعهما واقتصادهما، وليس إمكاناتهما فحسب.
    Los atletas encarnan el espíritu del ideal olímpico. UN إن الرياضيين يجسدون روح المثل الأعلى الأوليمبي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more