que han atraído mucha atención recientemente y que pienso que encarnan esta filosofía. Estos ejemplos hacen uso del control remoto del Nintendo Wii. | TED | لاقتا الكثير من الاهتمام مؤخرا والتي أعتقد أنها تجسد هذه الفلسفة وهي في الواقع تستخدم جهاز التحكم بلعبة ننتندو وي |
Las Naciones Unidas encarnan ese espíritu. | UN | والأمم المتحدة تجسد هذه الروح. |
De hecho, las Naciones Unidas encarnan todos los sueños compartidos de la humanidad y sus esperanzas de paz, seguridad y desarrollo. | UN | وبالفعل، تجسد الأمم المتحدة جميع الأحلام المشتركة للإنسانية جمعاء وآمالها في تحقيق السلم والأمن والتنمية. |
No debemos olvidar nunca que los ideales de democracia que encarnan los parlamentos deben inspirar y regir las relaciones no sólo dentro de los Estados sino también entre ellos. | UN | ويجب ألا يغيب عن بالنا أبدا أن مُثُل الديمقراطية التي تجسدها البرلمانات ينبغي أن تلهم وتحكم العلاقات ليس فقط داخل الدول، وإنما أيضا فيمــا بينها. |
El enfoque multilateral que encarnan las Naciones Unidas estará en peligro si no podemos responder a los desafíos que tenemos ante nosotros. | UN | فالنهج المتعدد اﻷطراف الذي تجسده اﻷمم المتحدة معرض للخطر إن لم نتصد للتحديات التي تواجهنا. |
Estas asociaciones encarnan la idea de maximizar, mediante operaciones conjuntas, los resultados que pueden obtenerse gracias a la diversidad de entidades participantes, antecedentes y experiencias. | UN | وتجسد هذه الشراكات، من خلال العمليات المشتركة، فكرة تحقيق أقصى تأثير يمكن الحصول عليه من مختلف الكيانات ذات الخلفيات والخبرات المتنوعة. |
Numerosas naciones representadas en este salón pueden enorgullecerse de contar con documentos fundacionales propios que encarnan ese simple concepto. | UN | وبإمكان كثير من الدول الممثلة في هذه القاعة أن يشير بفخر إلى ما لديه من وثائق تأسيسية تجسد هذا المفهوم البسيط. |
Como organización universal, las Naciones Unidas encarnan las esperanzas y las aspiraciones de todo el mundo de vivir en paz y libertad. | UN | وأضاف أن الأمم المتحدة، بوصفها منظمة عالمية، تجسد آمال العالم كله وتطلعاته إلى العيش في سلام وحرية. |
Las Naciones Unidas encarnan el anhelo de paz de todos los pueblos del mundo. | UN | تجسد منظمة الأمم المتحدة تطلعات كل البشر نحو السلام. |
Para nosotros, las Naciones Unidas encarnan la esperanza de que algún día se haga realidad nuestro sueño, el sueño de la paz, la solidaridad y la justicia en todo el mundo. | UN | فالأمم المتحدة تجسد آمالنا من أجل السلام والتضامن والعدل في جميع أنحاء العالم. |
Las Naciones Unidas encarnan el anhelo de paz de todos los pueblos del mundo. | UN | تجسد منظمة الأمم المتحدة تطلعات كل البشر نحو السلام. |
Los Estados han reafirmado ese enfoque en las resoluciones de las Asamblea General, que son vinculantes de inmediato pues encarnan la justicia y la lógica y fortalecen los principios del derecho internacional. | UN | هذا التوجه أكدت عليه الدول الأعضاء مرارا وتكرارا من خلال قرارات الجمعية العامة التي يجب الامتثال لها دون إبطاء لأنها تجسد العدل والمنطق وتكرس قواعد القانون الدولي. |
Las Naciones Unidas encarnan el anhelo de paz de todos los pueblos del mundo. | UN | تجسد منظمة الأمم المتحدة تطلعات كل البشر نحو السلام. |
No olvidaremos lo que hizo por la justa causa del pueblo de Timor y en defensa de los valores que encarnan las Naciones Unidas. | UN | ولن ننسى كل ما عمله من أجل قضية شعب تيمور العادلة، ودفاعاً عن القيم التي تجسدها الأمم المتحدة. |
Son instrumentos para dar estabilidad a las partes en ellos y para cumplir los objetivos que encarnan. | UN | بل هي أدوات توفر الاستقرار لأطرافها وتفي بالأغراض التي تجسدها. |
La primera es que los principios que encarnan esos instrumentos son los que han obtenido un mayor consenso de la comunidad internacional. | UN | أولاً، إن المبادئ التي تجسدها هذه الصكوك هي المتفق عليها على أوسع نطاق في المجتمع الدولي. |
Nosotros estamos firmemente comprometidos a observar las normas de la legislación internacional y a defender las organizaciones internacionales que la encarnan. | UN | ونحن ملتزمون التزاما كاملا باحترام قواعد القانون الدولي والدفاع عن المنظمات الدولية التي تجسده. |
La realización plena de los derechos humanos y la democracia auténtica dependen del consentimiento de los gobernados, y la elecciones creíbles encarnan ese consentimiento. | UN | وإن الإعمال الكامل لحقوق الإنسان والديمقراطية الحقيقية يعتمد على رضاء المحكومين الذي تجسده انتخابات ذات مصداقية. |
Constituidas a la sombra de una guerra mundial, las Naciones Unidas encarnan la idea de nuestra humanidad común. | UN | وتجسد الأمم المتحدة، التي أنشئت في ظل حرب عالمية، فكرة الإنسانية المشتركة. |
Sabemos que las Naciones Unidas también encarnan estas aspiraciones y complementan nuestros esfuerzos y los de otros en contextos comparables. | UN | ونعتبر الأمم المتحدة أيضا تجسيدا لهذه الطموحات واستكمالا لجهودنا التي نبذلها نحن وآخرون في الأوساط المماثلة. |
Los congresos populares encarnan la autoridad suprema en la adopción de decisiones, ya que la soberanía radica en el pueblo, que la ejerce por conducto de esos congresos. | UN | وفي المؤتمرات الشعبية تتجسد سلطة القرار السيادي باعتبار السيادة ملكاً للشعب يمارسها من خلال المؤتمرات الشعبية. |
Una madre y unos hijos saludables y educados no sólo encarnan su propio potencial, sino también el de su comunidad y su economía. | UN | والأم والطفل المتعلمان والمتمتعان بالصحة يجسدان أيضا إمكانات مجتمعهما واقتصادهما، وليس إمكاناتهما فحسب. |
Los atletas encarnan el espíritu del ideal olímpico. | UN | إن الرياضيين يجسدون روح المثل الأعلى الأوليمبي. |