Todas las personas nacían iguales y nadie debía estar por encima de la ley. | UN | لقد ولد جميع الناس متساوين ولا ينبغي لأحد أن يكون فوق القانون. |
Ninguna autoridad gubernamental ni ningún funcionario o particular está por encima de la ley. | UN | ولا يجوز اعتبار أي سلطة حكومية أو مسؤول أو فرد فوق القانون. |
Todo ello ha demostrado que, para la Comisión, nadie está por encima de la ley. | UN | وكان كل ذلك دليلا على أن لا أحد فوق القانون في نظر اللجنة. |
La velocidad de degradación del hueso es en un 80% incrementándose por encima de la osteoporosis. | Open Subtitles | سرعة تحلل العظم هي 88 زيادة على مدى هشاشة العظام الأساسيّة |
a) A los fines de las presentes reglas, se entenderá por " exceso de equipaje " la parte del equipaje por encima de la franquicia en peso o en volumen que conceden las compañías de transporte. | UN | )أ( ﻷغراض هذه القواعد، يقصد بتعبير " اﻷمتعة الزائدة " ، اﻷمتعة التي يزيد وزنها أو حجمها عن الوزن أو الحجم المسموح بحملهما دون دفع رسوم إضافية لشركات النقل. |
El objetivo era reafirmar la idea de que nadie estaba por encima de la ley. | UN | ويتمثل الهدف في إعادة التأكيد على فكرة أنه لا يوجد أحد فوق القانون. |
Ninguna autoridad pública o funcionario ni ninguna otra persona está por encima de la ley. | UN | ولا يعلو فوق القانون أي سلطة حكومية أو أي مسؤول أو أي فرد. |
Es muy fuerte. Puede levantar 40 kilos por encima de la cabeza. | Open Subtitles | إنه قوي للغاية، يستطيع أن يرفع مائة رطل فوق رأسه. |
La NASA dice que podría reposicionar el satélite... pero van a necesitar por lo menos dos órbitas para tenerlo encima de la zona. | Open Subtitles | وكالة الأمن القومى يقولون أنه قد يمكنهم إعادة مركزة القمر الصناعى لكن هذا سيستغرق على الأقل دورتين ليصبح فوق البحر |
Bien, según los planos de la ventilación del aire debes estar acercándote a una salida de aire, justo encima de la sala. | Open Subtitles | حسناً، عليك أن تكون في تخطيط المنفذ الهوائي، ثمّ عليك أن تقترب إلى الباب البخاري، فوق الغرفة مباشرة ً.. |
Sigo sin creer que las vacas salten por encima de la luna. | Open Subtitles | انا لازلت لا اعتقد ان البقر يقفز من فوق القمر |
Si la gente cree que alguien está por encima de la ley, no habrá ley. | Open Subtitles | إذا كان الناس يعتقدون أن أياً منهم فوق القانون لن يكون هناك قانون |
Pero dejaron en un apuro y se fue derecho encima de la valla aplanada. | Open Subtitles | لكنهم تركوا في عجلة من امرنا وأخرج الحق من فوق السياج بالارض. |
¿Le dijiste que solías tener su póster... encima de la cama cuando eras crío? | Open Subtitles | هل أخبرتها أنك كنت تضع ملصقًا لها فوق سريرك عندما كنت صغيرًا؟ |
La bala había ingresado por detrás de la oreja derecha y había salido por encima de la oreja izquierda. | UN | كان بالرأس جرح ناجم عن طلقة وحيدة دخلت خلف اﻷذن اليمنى وخرجت فوق اﻷذن اليسرى. |
Para que un poder judicial sea independiente es esencial que se sitúe por encima de la realidad o la apariencia de la tentación de corrupción. | UN | ومن الجوهري لتحقيق استقلال السلطة القضائية أن تكون بصورة جلية فوق حقيقة أو مظهر اﻹغراء بالفساد. |
a Porcentaje por encima de la tasa de aportación del 21%. | UN | )أ( زيادة على معدل الاشتراكات بنسبة ٢١ في المائة. |
a) A los fines del presente Reglamento, se entenderá por " exceso de equipaje " la parte del equipaje por encima de la franquicia de equipaje acompañado que conceden las compañías de transporte. | UN | )أ( ﻷغراض هذه القواعد، يقصد بتعبير " اﻷمتعة الزائدة " اﻷمتعة التي يزيد وزنها عن اﻷمتعة المصحوبة المسموح بحملها دون دفع رسوم إضافية لشركات النقل. |
Esos gastos importantes son los que han ocasionado un sobrecosto del 60% por encima de la asignación actual para el subgrupo. | UN | وهذه النفقات الرئيسية هي التي سببت تجاوزا لهذه المجموعة الفرعية بلغ ٦٠ في المائة زيادة عن المخصصات الراهنة. |
Aquella piedra de allí, encima de la roca grande. | Open Subtitles | تلك الصخرة الصغيرة هناك التي على قمة الصخرة الكبيرة |
Las estimaciones previstas para 2010 indican que el promedio de la deuda de los países menos adelantados disminuirá al 28% del INB, ocho puntos porcentuales por encima de la estimación prevista para los países en desarrollo en general. | UN | وتشير التقديرات لعام 2010 إلى أن متوسط ديون أقل البلدان نمواً سينخفض إلى 28 في المائة من الدخل القومي الإجمالي، أي أعلى بثماني نقاط مئوية من التقديرات المتعلقة بأي بلد من البلدان النامية. |
¿Cuándo lo dejamos encima de la mesa? | Open Subtitles | نحن لم نوقع حامل المعاطف |
Ya sabes, las lágrimas de los dolientes, encima de la piel... | Open Subtitles | فقط, مثل, كما تعلم, دموع المشيعين, تسيح على الجلد... |
De forma análoga, la tasa de inflación disminuyó en Sudáfrica, debido a la débil actividad económica y al descenso de los precios internacionales del petróleo y los alimentos, pero se mantuvo por encima de la banda del 3% al 6% fijada. | UN | وبالمثل، انخفض معدل التضخم في جنوب أفريقيا بسبب ضعف النشاط الاقتصادي وانخفاض أسعار النفط وأسعار الأغذية في الأسواق الدولية، لكنه ظل أعلى من النسبة المستهدفة المتراوِحة بين 3 و 6 في المائة. |
Esto puede haber desalentado a muchos funcionarios a competir para puestos clasificados dos o más categorías por encima de la suya. | UN | ولعل هذا الأمر قد ثبط من عزيمة عديد من الموظفين على التنافس على وظائف أعلى برتبتين أو أكثر من وظائفهم الحالية. |
Tenemos la esperanza de que otras delegaciones enfoquen esta tarea con similar espíritu y que acepten colocar la orientación general positiva del conjunto de propuestas por encima de la satisfacción de cada una de sus reivindicaciones específicas. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تعالج الوفود اﻷخرى هذه المسألة بنفس الروح، وأن تتفق على أن تضع المرمى اﻹيجابي العام لهذه المجموعة المتكاملة من الاقتراحات، في مرتبة أعلى من إشباع مطالبها الفردية الخاصة. |