La OUA encomendó a cuatro jefes de Estado y a su Secretario General que nos prestaran asistencia para solucionar el problema. | UN | لقد كلفت منظمة الوحدة اﻷفريقية أربعة رؤساء دول واﻷمين العام لمنظمة الوحدة اﻷفريقية بمساعدتنا في حل هذه المشكلة. |
En este orden de cosas, se encomendó a Argelia que presentara en la próxima cumbre un documento sobre la institucionalización y los criterios de participación. | UN | ولهذا الغرض كلفت الجزائر بتقديم وثيقة في القمة القادمة تتعلق بوضع اﻹطار المؤسسي للانضمام ومعاييره. |
En un caso, se encomendó a un colaborador la tarea de rehabilitar un campamento anteriormente ocupado por refugiados. | UN | وفي إحدى الحالات كلف أحد الشركاء بمهمة إصلاح موقع معسكر كان يشغله اللاجئون في السابق. |
El Gobierno encomendó a su delegado de derechos humanos que negociara con la municipalidad a fin de que se respetaran plenamente los derechos humanos de los romaníes. | UN | وكلفت الحكومة مندوبها المعني بحقوق الإنسان بأن يتفاوض مع البلدية من أجل احترام الحقوق الإنسانية للغجر احتراماً تاماً. |
El Secretario General encomendó a la Oficina de Asuntos Jurídicos la tarea de iniciar un proceso interdepartamental para elaborar propuestas para su consideración por el Consejo de Seguridad. | UN | وكلف الأمين العام مكتب الشؤون القانونية ببدء عملية مشتركة بين الإدارات لوضع اقتراحات لينظر فيها مجلس الأمن. |
Se encomendó a la CEPE que prestara apoyo a la cooperación en la lucha contra la contaminación atmosférica. | UN | وقد كلفت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا بدعم التعاون في مراقبة تلوث الهواء. |
Por consiguiente, sería deseable recibir la orientación de la Comisión, que en 1967 encomendó a la Subcomisión ese mandato concreto y no lo ha modificado desde entonces. | UN | ومن المرغوب فيه الحصول على توجيه من اللجنة التي كلفت اللجنةَ الفرعيةً بهذه الولاية بالذات في عام ٧٦٩١ ولم تغيرها منذ ذلك الحين. |
Se encomendó a la secretaría de la UNSIA la tarea de prestar servicios a dicho grupo. | UN | وقد كلفت أمانة المبادرة الخاصة بمسؤولية توفير الخدمات لهذا الفريق. |
Después de que se hubiera disuelto dicha comisión en 1978, se encomendó a su secretaría, la Oficina de Asuntos de la Mujer, que supervisara la aplicación de sus recomendaciones. | UN | وبعد حل هذه اللجنة في عام 1978، كلفت أمانتها، وهي مكتب شؤون المرأة، برصد تنفيذ توصياتها. |
En esa reunión se encomendó a los centros nacionales de coordinación para zonas especialmente protegidas que revisaran el Plan de Acción con vistas a su aplicación. | UN | وهذا الاجتماع كلف مراكز التنسيق الوطنية المعنية بالمناطق المحمية بصفة خاصة بأن تستعرض خطة العمل بهدف تنفيذها. |
Se encomendó a ese Consejo la responsabilidad de formular y aplicar una política nacional en materia de población y desarrollo. | UN | وقد كلف هذا المجلس بمسؤولية صوغ وتنفيذ سياسة وطنية للسكان والتنمية. |
Se encomendó a la Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento que coordinara la aplicación y la supervisión de la nueva estructura de rendición de cuentas. | UN | وقد كلف مكتب مراجعة الحسابات واستعراض الأداء بمسؤولية تنسيق تنفيذ إطار المساءلة والإشراف عليه. |
Se encomendó a la UNESCO la gestión del Decenio Mundial para el Desarrollo Cultural entre 1988 y 1997. | UN | وكلفت اليونسكو بقيادة العقد العالمي للتنمية الثقافية للفترة من عام 1988 إلى عام 1997. |
La organización del Foro Económico se encomendó a la Fundación Professio, de los Países Bajos, mientras que la Secretaría de la UNESCO celebró un Foro de la Juventud. | UN | وكلفت مؤسسة بروغرسيو، التي مقرها في هولندا، بتنظيم منتدى اﻷعمال التجارية، بينما قامت أمانة اليونسكو بتنظيم منتدى الشباب. |
La Conferencia acordó el Plan de Aplicación de las Decisiones de Johannesburgo y encomendó a la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible que diera seguimiento a la consecución del desarrollo sostenible. | UN | واتفق المؤتمر على خطة جوهانسبرغ للتنفيذ، وكلف لجنة التنمية المستدامة كذلك بأن تتابع تنفيذ التنمية المستدامة. |
Como el Comité encomendó a sus representantes que expusieran y defendiesen sus opiniones, la oradora quisiera obtener más información sobre dicha exposición y defensa. | UN | وبما أن اللجنة كلّفت ممثلَيها بعرض آرائها والدفاع عنها، فهي ترغب بالاستماع إلى المزيد بشأن هذا العرض وهذا الدفاع. |
Se encomendó a los Copresidentes la tarea de integrar esas observaciones y sugerencias en el mandato definitivo, que figura en el anexo del presente informe. | UN | وقد عُهد إلى الرئيسين المتشاركين بإدماجها في الاختصاصات النهائية التي تصدر في مرفق بهذا التقرير. |
Se encomendó a la Oficina de Auditoría y Examen del Rendimiento que coordine la aplicación y supervisión de la nueva estructura de rendición de cuentas. | UN | وقد كُلف مكتب مراجعة الحسابات واستعراض اﻷداء بمسؤولية تنفيذ إطار المساءلة واﻹشراف عليه. |
En su primera reunión la Conferencia de las Partes encomendó a la secretaría la tarea de elaborar un borrador de mandato para los centros, así como criterios para la evaluación de su desempeño. | UN | وقد أناط مؤتمر الأطراف في اجتماعه الأول بالأمانة وضع مشروع اختصاصات للمراكز ومعايير لتقييم أدائها. |
En la India el Ministro de Finanzas encomendó a 18 departamentos que presentaran los presupuestos por funciones y las solicitudes de subvención para 2005-2006 con datos desglosados que indicaran las asignaciones y los gastos asignados correspondientes a la mujer. | UN | ففي الهند، أصدر وزير المالية توجيهات إلى 18 إدارة لتقديم ميزانيات الأداء وطلبات المنح للفترة 2005-2006 مشفوعة ببيانات مُجمعة لكي تعكس المخصصات وجوانب الإنفاق المتعلقة بالمرأة. |
46. En su recomendación 2/2, el Comité Asesor encomendó a varios de sus miembros que se mantuvieran informados de las actividades de otros órganos subsidiarios del Consejo. | UN | 46- عيّنت اللجنة الاستشارية، في توصيتها 2/2، بعض أعضائها لمتابعة أعمال الهيئات الفرعية التابعة للمجلس. |
Debe todavía determinarse a través de una investigación, en qué medida se encomendó a los extranjeros y mercenarios la comisión de los peores crímenes de guerra y atrocidades contra las poblaciones locales y si la responsabilidad de éstos es superior a la de los nacionales. | UN | ومع ذلك ينبغي أن يحدد، من خلال تحقيق، الى أي مدى عهد الى اﻷجانب والمرتزقة بارتكاب أبشع جرائم الحرب والفظائع ضد السكان المحليين وهل مسؤولية هؤلاء أكبر من مسؤولية مواطني البلدين. |
También se encomendó a la Asesora la tarea de formular el informe de Israel a la Convención de las Naciones Unidas sobre la situación de la mujer en marzo de 1997, que expone las medidas adoptadas tras la Conferencia de Beijing. | UN | كما عهدت إلى المستشارة أيضا بمهمة وضع التقرير اﻹسرائيلي المتعلق باتفاقية اﻷمم المتحدة المعنية بمركز المرأة، في آذار/مارس ١٩٩٧، الذي يصف التدابير التي اتخذت بعد مؤتمر بيجين. |
En el ínterin, se encomendó a la compañía de remoción de minas de Eslovaquia que colabora con la MINUEE la realización de las principales tareas de remoción de minas en apoyo de la demarcación. | UN | وفي غضون ذلك، كُلفت شركة إزالة الألغام من قبل البعثة بأداء المهام الرئيسية لإزالة الألغام دعماً لترسيم الحدود. |
Se encomendó a un equipo de administradores la vigilancia de la mejora de la calidad del suministro y el avance en la adopción de las prácticas de nivel internacional, sistema del que se benefició enormemente el proveedor. | UN | ولقد كُلِّف فريق من كبار الموظفين بمسؤولية رصد مدى تحسين المورِّد نوعية السلع ومدى التقدم الذي أحرزه في تطبيق ممارسات ذات مستوى عالمي، وهو نظام عاد بمنافع جمة على المورد. |
1. encomendó a un grupo de redacción la tarea de iniciar la labor preparatoria para su consideración por el Comité Asesor; | UN | 1- كلَّفت فريق الصياغة بمهمة القيام بالأعمال التحضيرية لتنظر فيها اللجنة الاستشارية؛ |