"encomendar al" - Translation from Spanish to Arabic

    • تكليف
        
    • تعهد إلى
        
    • يعهد إلى
        
    • أن يكلف
        
    • أن تسند إلى
        
    • بأن يُعهد إلى
        
    • وتكليف
        
    • يعهد الى
        
    • أن توعز إلى
        
    Pocas cosas la afectan más que encomendar al personal de mantenimiento de la paz tareas que no pueden realizarse en las circunstancias reinantes. UN ولا توجد أشياء تضر بها أكثر من تكليف القائمين بحفظ السلام بمهام لا يمكن أداؤها في الظروف السائدة.
    encomendar al Consejo Económico y Social las siguientes responsabilidades: UN تكليف المجلس الاقتصادي والاجتماعي بما يلي:
    2. encomendar al Consejo Ministerial de la Organización Árabe de Desarrollo Industrial y de Minería la responsabilidad de poner en práctica aquellos aspectos de la Estrategia que corresponden a su esfera de competencia; UN تكليف المجلس الوزاري للمنظمة العربية للتنمية الصناعية والتعدين بتنفيذ ما يقع في نطاق اختصاصاته من الاستراتيجية.
    A ese respecto, la delegación de Rumania opina que el Departamento de Información Pública debería encomendar al Centro de Información funciones de coordinación más amplias en la esfera de la información pública. UN لذلك ينبغي لﻹدارة أن تعهد إلى المركز بمهام أوسع من أجل تنسيق اﻹعلام.
    El Comité decide encomendar al Presidente que envíe el proyecto de carta al Presidente de la Asamblea General. UN وقررت اللجنة أن تعهد إلى الرئيس بتوجيه مشروع الرسالة إلى رئيس الجمعية العامة.
    44. En la misma sesión, el Consejo aprobó ad referendum el proyecto de informe y decidió encomendar al Relator que lo finalizara. UN 44- وفي الجلسة نفسها، اعتمد المجلس مشروع التقرير بشرط الاستشارة وقرر أن يعهد إلى المقرر بوضعه في صيغته النهائية.
    Si el Consejo acepta esta propuesta, debería encomendar al Secretario General que entable negociaciones con el Gobierno de Burundi en relación con la aplicación práctica de la propuesta de establecer la comisión de la verdad y la sala especial. UN وينبغي أن يكلف المجلس الأمين العام بالدخول في مفاوضات مع الحكومة البوروندية بشأن التنفيذ العملي لاقتراح إنشاء لجنة استجلاء الحقيقة والدائرة الخاصة، إذا حظي هذا الأمر بقبول المجلس.
    Los dirigentes decidieron igualmente encomendar al Consejo de la Liga a nivel ministerial que lleve a cabo una evaluación y examen del plan de acción árabe a la vista de los esfuerzos para alcanzar la paz en la región. UN كما قرر القادة تكليف مجلس الجامعة الوزاري بإجراء تقييم ومراجعة لخطة التحرك العربي إزاء جهود تحقيق السلام في المنطقة.
    II. encomendar al Consejo de Ministros Árabes de Transporte lo siguiente: UN ثانياً: تكليف مجلس وزراء النقل العرب بما يلي:
    Decidió asimismo encomendar al Grupo de Trabajo que elaborara un protocolo facultativo de la Convención sobre los Derechos del Niño a fin de establecer un procedimiento de comunicaciones. UN وقرر أيضاً تكليف الفريق العامل بصياغة بروتوكول اختياري لاتفاقية حقوق الطفل لإتاحة إجراء لتقديم البلاغات.
    Con ese fin, tal vez los Estados Miembros deseen encomendar al sistema de las Naciones Unidas, en consulta con otros expertos pertinentes y mediante un diálogo entre múltiples interesados, la elaboración de un conjunto provisional de indicadores. UN ولهذه الغاية، ربما تودّ الدول الأعضاء أن تقرّر تكليف منظومة الأمم المتحدة بأن تقوم، بالتشاور مع الخبراء الآخرين المعنيين ومن خلال الحوار بين أصحاب المصلحة المتعددين، بمهمة وضع مشروع مجموعة مؤشرات.
    4. encomendar al Secretario General que siga de cerca la aplicación de esta resolución, y presente un informe al Consejo en su próximo período de sesiones. UN ٤ - تكليف اﻷمين العام بمتابعة تنفيذ هذا القرار، وتقديم تقرير عنه إلى المجلس في دورته القادمة.
    3. encomendar al Secretario General el seguimiento de la aplicación de esta resolución. UN ٣ - تكليف اﻷمين العام بمتابعة تنفيذ هذا القرار.
    5. encomendar al Secretario General que vele por la aplicación de la presente resolución. UN ٥ - تكليف اﻷمين العام بمتابعة تنفيذ هذا القرار.
    Además, el Comité resolvió encomendar al Sr. de Gouttes la tarea de redactar una nueva recomendación general sobre la discriminación racial en la administración de justicia, que se examinará en el mismo período de sesiones. UN وبالإضافة إلى ذلك، قررت اللجنة أن تعهد إلى السيد دي غوت بمهمة صياغة توصية عامة جديدة بشأن التمييز العنصري في إقامة العدل لمناقشتها في تلك الدورة.
    2. encomendar al Ministerio de Relaciones Exteriores que, mediante el procedimiento prescripto, presente el informe al Secretario General de las Naciones Unidas. UN 2 - أن تعهد إلى وزارة الخارجية تقديم التقرير إلى الأمين العام للأمم المتحدة، على النحو المنصوص عليه.
    El Comité decidió encomendar al Grupo de Trabajo sobre Métodos de Trabajo la tarea de examinar a fondo las directrices de Addis Abeba y evaluar qué elementos de las directrices podrían incorporarse al reglamento y los métodos de trabajo del Comité. UN قررت اللجنة أن تعهد إلى الفريق العامل المعني بأساليب العمل بمهمة النظر بدقة في مبادئ أديس أبابا التوجيهية وتقييمها لتحديد أي العناصر من بينها يصلح لأن يُدرج في القواعد الإجرائية التي تتبعها اللجنة وأساليب عملها.
    Además, el Secretario General podrá encomendar al Director General otras tareas en esferas de responsabilidad relacionadas con el conjunto de las actividades económicas y sociales de las Naciones Unidas. UN وباﻹضافة إلى ذلك، يمكن لﻷمين العام أن يعهد إلى المدير العام بمهام أخرى في مجالات المسؤولية المتصلة باﻷنشطة الاقتصادية والاجتماعية لﻷمم المتحدة.
    i) encomendar al MM la tarea de prestar asistencia en el examen de las corrientes financieras en el marco de la Convención aportando un análisis de la información contenida en el anexo financiero de la documentación preparada por la secretaría; UN `1` أن يكلف الآلية العالمية بمهمة المساعدة في استعراض التدفقات المالية بموجب الاتفاقية عن طريق تقديم تحليل للمعلومات الواردة في المُرفق المالي بالوثائق التي أعدتها الأمانة؛
    64. En la resolución 1988/33, aprobada en su 40º período de sesiones, la Subcomisión decidió encomendar al Sr. Danilo Türk el estudio de los problemas, las políticas y las medidas progresivas para el ejercicio más efectivo de los derechos económicos, sociales y culturales. UN 64- قررت اللجنة الفرعية في دورتها الأربعين، في قرارها 1988/33، أن تسند إلى السيد دانيلو تورك مهمة دراسة المشاكل والسياسات والتدابيــر التدريجية المتعلقة بإعمال الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية على نحو أكثر فعالية.
    [TEXTO SOBRE VERIFICACION Se ha propuesto encomendar al OIEA la verificación del cumplimiento del Tratado (véase el documento CD/1232). UN قُدم اقتراح بأن يُعهد إلى الوكالة الدولية للطاقة الذرية بالتحقق من الامتثال للمعاهدة )انظر الوثيقة (CD/1232.
    7. Considerar que el Consejo se encuentra en sesión permanente y encomendar al Secretario General que siga de cerca la situación e informe de inmediato al Consejo sobre los nuevos acontecimientos al respecto. UN 7 - اعتبار المجلس في حالة انعقاد دائم، وتكليف الأمين العام متابعة الموقف وتقديم تقارير فورية إلى المجلس عن تطورات الموقف.
    a) El Consejo podría encomendar al CPC la tarea de formular proyectos de resolución y decisión sobre cuestiones de coordinación; UN )أ( يمكن للمجلس أن يعهد الى لجنة البرنامج والتنسيق بمهمة صياغة مشاريع قرارات ومقررات بشأن مسائل التنسيق؛
    La Asamblea General podría encomendar al Comité Preparatorio sobre el establecimiento de una corte penal internacional la tarea de examinar las modalidades de esa incorporación. UN ويمكن للجمعية العامة أن توعز إلى اللجنة التحضيرية ﻹنشاء محكمة جنائية دولية بدراسة الطرق التي يمكن بها إدماج مشروع المدونة على هذا النحو.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more