La Asamblea del Milenio tiene lugar en un momento en que el mundo se encuentra en la encrucijada de dos eras diferentes. | UN | تنعقد جمعية الألفية والعالم في مفترق طرق بين عهدين، مما يضفي على الدورة الخامسة والخمسين للجمعية العامة أهمية قصوى. |
Pero hoy nos encontramos en una encrucijada de la historia, con la oportunidad de encaminarnos decididamente hacia la paz. | UN | لكننا نقف اليوم عند مفترق طرق تاريخي مع وجود فرصة للسير بطريقة حاسمة في اتجاه السلام. |
En ambas conferencias el papel central de la familia surge como realidad en la encrucijada de todos los problemas de la sociedad moderna. | UN | وفي المؤتمرين كليهما، يبرز الدور المركزي لﻷسرة كحقيقة عند مفترق طرق جميع مشاكل المجتمع المتحضر. |
Mi país, el Nepal, está ubicado en una encrucijada de dos de las más antiguas civilizaciones. | UN | يقع بلدي، نيبال، في ملتقى طرق حضارتين من أعراق الحضارات. |
El tema de la expulsión de extranjeros es único en cuanto que se sitúa en la encrucijada de las normas generales del derecho internacional y el derecho internacional de los derechos humanos. | UN | إن موضوع طرد الأجانب فريد في نوعه حيث يقع في مفترق الطرق بين قواعد القانون الدولي وقواعد قانون حقوق الإنسان الدولي. |
Suiza, encrucijada de diversas culturas y religiones, ha tenido que aprender a coexistir de forma pacífica en un territorio exiguo. | UN | إن سويسرا بوصفها نقطة التقاء لثقافات وديانات متنوعة، تعيّن عليها أن تتعلم التعايش السلمي داخل منطقة صغيرة المساحة. |
Al llegar a la encrucijada de Komanda, varios soldados de origen gegere los detuvieron. | UN | وحينما وصلوا إلى تقاطع طرق كوماندا أوقفهم جنود من أصل غيغيري، وخاطبوا القس م. |
La totalidad de la zona fue allanada posteriormente para permitir la ampliación de una encrucijada de carreteras y la construcción de un aparcamiento para automóviles. | UN | وقد تم بعدئذ تسوية المنطقة كلها باﻷرض ليحل محلها مفترق طرق عريض وموقف لاصطفاف السيارات. |
Hoy el mundo se encuentra en una encrucijada de la historia, en momentos en que lucha por librarse de las actitudes y limitaciones de la era posterior a la guerra fría. | UN | ويقف العالم اليوم على مفترق طرق تاريخي، وهو يناضل من أجل تحرير نفسه من مواقف وحدود فترة ما بعد الحرب الباردة. |
Hoy las Naciones Unidas se encuentran en la encrucijada de su historia. | UN | واليوم، تقف اﻷمم المتحـــدة عند مفترق طرق من تاريخها. |
En opinión de Sudáfrica, la Conferencia ha llegado a una encrucijada de pertinencia. | UN | فجنوب أفريقيا ترى أن مؤتمر نزع السلاح قد وصل إلى مفترق طرق مناسب. |
Por su situación geográfica, mi país ha estado siempre en la encrucijada de grandes civilizaciones. | UN | ونظرا لموقعنا الجغرافي، ما فتئت بلادي واقعة على مفترق طرق الحضارات الكبرى. |
Situado en la encrucijada de distintas influencias culturales, su cultura se ha enriquecido constantemente. | UN | وبما أن كرواتيا تقع على مفترق طرق مختلف التأثيرات الثقافية، فإن إثراء ثقافتها ما زال مستمرا. |
Habida cuenta de su ubicación geográfica como encrucijada de Europa, Belarús hace frente al problema de los migrantes y refugiados de manera cotidiana. | UN | ونظرا إلى أن بيلاروس تقع في مفترق طرق أوروبا فإنها تتعامل يوميا مع مشاكل المهاجرين واللاجئين. |
2. Francia se encuentra en la encrucijada de las principales corrientes culturales europeas, entre Europa del Norte y el Mediterráneo. | UN | 2- تقع فرنسا عند مفترق طرق التيارات الثقافية الأوروبية الرئيسية المؤثرة بين شمال أوروبا والبحر الأبيض المتوسط. |
El Afganistán está situado en una encrucijada de culturas desde tiempo inmemorial y era un importante punto de confluencia de las antiguas rutas de la seda. | UN | فأفغانستان واقعة منذ عهود سحيقة في ملتقى طرق الثقافات وكانت إحدى المحطات المهمة على طريق الحرير القديم. |
Debido a su ubicación geográfica, Croacia se encuentra en una encrucijada de diferentes religiones y culturas desde hace siglos. | UN | إن الموقع الجغرافي لكرواتيا جعلها ملتقى طرق شتى الأديان والثقافات طيلة قرون. |
Muchos afganos recuerdan a su país como una nación estable y tolerante que se encuentra en la encrucijada de culturas y civilizaciones. | UN | ويتذكر العديد من الأفغان بلادهم كأمة مستقرة ومتسامحة في ملتقى طرق الثقافات والحضارات. |
Este es el mensaje que he traído a esta reunión histórica del pueblo de un país situado en la encrucijada de continentes y culturas, un país dedicado a los nobles principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. | UN | هذه هي الرسالة التي أتيت بها إلى هذا الاجتماع التاريخي من شعب بلد يقع على مفترق الطرق بين القارات والثقافات، بلد يبقى متفانيا للمبادئ النبيلة المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة. |
Al acercarse el final del milenio, Grecia, situada en una encrucijada de países y de civilizaciones, está luchando por liberar al siglo XXI de los flagelos del pasado, ofreciendo así a nuestra región perspectivas de progreso y de prosperidad. | UN | إذ تقترب اﻷلفية من نهايتها، تبذل اليونان، التي تقع فــــي مفترق الطرق بين بلدان وحضارات، جهدا جهيدا لتخليص القـــرن الحادي والعشرين من ويلات الماضي، ولتتيح بذلك لمنطقتنا آفاق التقدم والرخاء. |
Puesto que se sitúa en la encrucijada de todas las estrategias sectoriales de desarrollo, en él deben participar necesariamente todos los agentes del desarrollo. | UN | وحيث يشكل هذا الدعم نقطة التقاء جميع استراتيجيات التنمية القطاعية، فالاضطلاع به يقتضي حتما إشراك جميع الجهات الفاعلة في التنمية. |
Croacia está en una encrucijada de diferentes culturas y religiones desde hace siglos. | UN | كرواتيا تقع على تقاطع طرق بين الثقافات والأديان منذ قرون. |
La República de Croacia se encuentra en la encrucijada de las corrientes migratorias entre Oriente y Occidente. | UN | وتقع جمهورية كرواتيا عند مفترق الطرق لتدفقات الهجرة بين الشرق والغرب. |
Desde tiempos antiguos, Uzbekistán había estado en la encrucijada de las principales rutas comerciales de la región y de otras regiones. | UN | وقد كانت أوزبكستان، منذ اﻷزمنة القديمة، ملتقى الطرق التجارية الرئيسية في المنطقة والمناطق اﻷبعد. |