"encrucijada de" - Translation from Spanish to Arabic

    • مفترق طرق
        
    • ملتقى طرق
        
    • مفترق الطرق بين
        
    • نقطة التقاء
        
    • تقاطع طرق
        
    • عند مفترق الطرق
        
    • ملتقى الطرق
        
    La Asamblea del Milenio tiene lugar en un momento en que el mundo se encuentra en la encrucijada de dos eras diferentes. UN تنعقد جمعية الألفية والعالم في مفترق طرق بين عهدين، مما يضفي على الدورة الخامسة والخمسين للجمعية العامة أهمية قصوى.
    Pero hoy nos encontramos en una encrucijada de la historia, con la oportunidad de encaminarnos decididamente hacia la paz. UN لكننا نقف اليوم عند مفترق طرق تاريخي مع وجود فرصة للسير بطريقة حاسمة في اتجاه السلام.
    En ambas conferencias el papel central de la familia surge como realidad en la encrucijada de todos los problemas de la sociedad moderna. UN وفي المؤتمرين كليهما، يبرز الدور المركزي لﻷسرة كحقيقة عند مفترق طرق جميع مشاكل المجتمع المتحضر.
    Mi país, el Nepal, está ubicado en una encrucijada de dos de las más antiguas civilizaciones. UN يقع بلدي، نيبال، في ملتقى طرق حضارتين من أعراق الحضارات.
    El tema de la expulsión de extranjeros es único en cuanto que se sitúa en la encrucijada de las normas generales del derecho internacional y el derecho internacional de los derechos humanos. UN إن موضوع طرد الأجانب فريد في نوعه حيث يقع في مفترق الطرق بين قواعد القانون الدولي وقواعد قانون حقوق الإنسان الدولي.
    Suiza, encrucijada de diversas culturas y religiones, ha tenido que aprender a coexistir de forma pacífica en un territorio exiguo. UN إن سويسرا بوصفها نقطة التقاء لثقافات وديانات متنوعة، تعيّن عليها أن تتعلم التعايش السلمي داخل منطقة صغيرة المساحة.
    Al llegar a la encrucijada de Komanda, varios soldados de origen gegere los detuvieron. UN وحينما وصلوا إلى تقاطع طرق كوماندا أوقفهم جنود من أصل غيغيري، وخاطبوا القس م.
    La totalidad de la zona fue allanada posteriormente para permitir la ampliación de una encrucijada de carreteras y la construcción de un aparcamiento para automóviles. UN وقد تم بعدئذ تسوية المنطقة كلها باﻷرض ليحل محلها مفترق طرق عريض وموقف لاصطفاف السيارات.
    Hoy el mundo se encuentra en una encrucijada de la historia, en momentos en que lucha por librarse de las actitudes y limitaciones de la era posterior a la guerra fría. UN ويقف العالم اليوم على مفترق طرق تاريخي، وهو يناضل من أجل تحرير نفسه من مواقف وحدود فترة ما بعد الحرب الباردة.
    Hoy las Naciones Unidas se encuentran en la encrucijada de su historia. UN واليوم، تقف اﻷمم المتحـــدة عند مفترق طرق من تاريخها.
    En opinión de Sudáfrica, la Conferencia ha llegado a una encrucijada de pertinencia. UN فجنوب أفريقيا ترى أن مؤتمر نزع السلاح قد وصل إلى مفترق طرق مناسب.
    Por su situación geográfica, mi país ha estado siempre en la encrucijada de grandes civilizaciones. UN ونظرا لموقعنا الجغرافي، ما فتئت بلادي واقعة على مفترق طرق الحضارات الكبرى.
    Situado en la encrucijada de distintas influencias culturales, su cultura se ha enriquecido constantemente. UN وبما أن كرواتيا تقع على مفترق طرق مختلف التأثيرات الثقافية، فإن إثراء ثقافتها ما زال مستمرا.
    Habida cuenta de su ubicación geográfica como encrucijada de Europa, Belarús hace frente al problema de los migrantes y refugiados de manera cotidiana. UN ونظرا إلى أن بيلاروس تقع في مفترق طرق أوروبا فإنها تتعامل يوميا مع مشاكل المهاجرين واللاجئين.
    2. Francia se encuentra en la encrucijada de las principales corrientes culturales europeas, entre Europa del Norte y el Mediterráneo. UN 2- تقع فرنسا عند مفترق طرق التيارات الثقافية الأوروبية الرئيسية المؤثرة بين شمال أوروبا والبحر الأبيض المتوسط.
    El Afganistán está situado en una encrucijada de culturas desde tiempo inmemorial y era un importante punto de confluencia de las antiguas rutas de la seda. UN فأفغانستان واقعة منذ عهود سحيقة في ملتقى طرق الثقافات وكانت إحدى المحطات المهمة على طريق الحرير القديم.
    Debido a su ubicación geográfica, Croacia se encuentra en una encrucijada de diferentes religiones y culturas desde hace siglos. UN إن الموقع الجغرافي لكرواتيا جعلها ملتقى طرق شتى الأديان والثقافات طيلة قرون.
    Muchos afganos recuerdan a su país como una nación estable y tolerante que se encuentra en la encrucijada de culturas y civilizaciones. UN ويتذكر العديد من الأفغان بلادهم كأمة مستقرة ومتسامحة في ملتقى طرق الثقافات والحضارات.
    Este es el mensaje que he traído a esta reunión histórica del pueblo de un país situado en la encrucijada de continentes y culturas, un país dedicado a los nobles principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas. UN هذه هي الرسالة التي أتيت بها إلى هذا الاجتماع التاريخي من شعب بلد يقع على مفترق الطرق بين القارات والثقافات، بلد يبقى متفانيا للمبادئ النبيلة المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة.
    Al acercarse el final del milenio, Grecia, situada en una encrucijada de países y de civilizaciones, está luchando por liberar al siglo XXI de los flagelos del pasado, ofreciendo así a nuestra región perspectivas de progreso y de prosperidad. UN إذ تقترب اﻷلفية من نهايتها، تبذل اليونان، التي تقع فــــي مفترق الطرق بين بلدان وحضارات، جهدا جهيدا لتخليص القـــرن الحادي والعشرين من ويلات الماضي، ولتتيح بذلك لمنطقتنا آفاق التقدم والرخاء.
    Puesto que se sitúa en la encrucijada de todas las estrategias sectoriales de desarrollo, en él deben participar necesariamente todos los agentes del desarrollo. UN وحيث يشكل هذا الدعم نقطة التقاء جميع استراتيجيات التنمية القطاعية، فالاضطلاع به يقتضي حتما إشراك جميع الجهات الفاعلة في التنمية.
    Croacia está en una encrucijada de diferentes culturas y religiones desde hace siglos. UN كرواتيا تقع على تقاطع طرق بين الثقافات والأديان منذ قرون.
    La República de Croacia se encuentra en la encrucijada de las corrientes migratorias entre Oriente y Occidente. UN وتقع جمهورية كرواتيا عند مفترق الطرق لتدفقات الهجرة بين الشرق والغرب.
    Desde tiempos antiguos, Uzbekistán había estado en la encrucijada de las principales rutas comerciales de la región y de otras regiones. UN وقد كانت أوزبكستان، منذ اﻷزمنة القديمة، ملتقى الطرق التجارية الرئيسية في المنطقة والمناطق اﻷبعد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more