"encuentran bajo el control" - Translation from Spanish to Arabic

    • لسيطرة
        
    • تحت أوامر قيادة
        
    Más del 96% de las adormideras producidas en el Afganistán se cultivan en tierras que se encuentran bajo el control de los talibanes. UN وتزرع في اﻷراضي الخاضعة لسيطرة حركة طالبان نسبة تتجاوز ٩٦ في المائة من أنواع خشخاش اﻷفيون التي تنتج في أفغانستان.
    Al respecto, un elemento que resulta especialmente inquietante para mi Gobierno es el hecho de que, desde que se firmaron los Acuerdos de Washington, unos 40.000 croatas de Bosnia han salido de algunas zonas que se encuentran bajo el control de la Federación. UN وفي هذا الصدد إن أحد العناصر المثيرة للقلق بصورة خاصة لدى حكومة بلادي حقيقة أنه منذ التوقيع على اتفاقات واشنطن ترك ما يقرب من ٠٠٠ ٤٠ من كروات البوسنة بالرغم من ذلك بعض المناطق الخاضعة لسيطرة الاتحاد.
    Las fronteras y la seguridad interna de las zonas autónomas se encuentran bajo el control conjunto de los palestinos y de Israel. UN وتخضع الحدود وشؤون اﻷمن الداخلي في مناطق الحكم الذاتي لسيطرة فلسطينية واسرائيلية مشتركة.
    Al parecer, las perspectivas de empleo en las zonas que se encuentran bajo el control de la Autoridad Palestina son igualmente desalentadoras. UN وإن التوقعات بشأن العمالة في المناطق التي تخضع لسيطرة السلطة الفلسطينية لا تقل تشاؤما.
    Los miembros del Grupo de Observadores en el Golán, que se encuentran bajo el control operacional de la Fuerza, inspeccionan todas las partes de la zona de limitación cada dos semanas para verificar el cumplimiento por las partes de las limitaciones acordadas en armamentos y fuerzas. Dirección y gestión ejecutivas UN ويقوم أفراد فريق مراقبي الجولان العامل تحت أوامر قيادة القوة، مرة كل أسبوعين، بتفتيش جميع أجزاء منطقة الحد من الأسلحة للتحقق من التزام الطرفين بجميع القيود التي وافقا عليها بشأن تحديد قطع السلاح وعدد القوات المسموح بها في تلك المنطقة.
    Ahora bien, el Gobierno afgano no ha escatimado esfuerzos para ayudar a los niños en las zonas que no se encuentran bajo el control de los talibanes. UN ومع ذلك، فإن الحكومة الأفغانية لم تدخر وسعا في مساعدة الأطفال في المناطق غير الخاضعة لسيطرة الطالبان.
    Debido al carácter de los conflictos contemporáneos, muchos desplazados internos viven en zonas que no se encuentran bajo el control de un gobierno. UN فطبيعة النزاع المعاصر تعني أن أعداداً كبيرة من المشردين داخلياً يعيشون في مناطق غير خاضعة لسيطرة الحكومات.
    El Consejo debería tomar especialmente en cuenta que los ataques ocurridos en esta región se originaron en los territorios ocupados de Croacia que se encuentran bajo el control de la UNPROFOR. UN وينبغي أن يحيط المجلس علما بوجه خاص بأن الهجمات في هذه المنطقة قد انطلقت من اﻷراضي المحتلة في كرواتيا الخاضعة لسيطرة قوة اﻷمم المتحدة للحماية.
    Solicitamos que se establezcan modalidades para poner fin a esas violaciones de nuestra integridad y soberanía nacionales en nuestra frontera internacional desde zonas que ostensiblemente se encuentran bajo el control de las Naciones Unidas. UN ونحن نطالب بإرساء أساليب لوقف هذه الانتهاكات لسلامتنا اﻹقليمية وسيادتنا، وهي انتهاكات تنبعث من الجانب اﻵخر لحدودنا الدولية ومن مناطق تخضع بشكل واضح لسيطرة اﻷمم المتحدة.
    La situación de los derechos humanos en la parte mayor del territorio del país es grave, incluso alarmante, especialmente en el territorio de la República Srpska y en algunas partes de la Federación que se encuentran bajo el control del Consejo de Defensa Croata. UN فحالة حقوق اﻹنسان في الجزء اﻷعظم من أراضي البلد خطيرة، بل ومثيرة للذعر، وخاصة في أراضي جمهورية صربيا وفي بعض أجزاء الاتحاد الخاضعة لسيطرة مجلس الدفاع الكرواتي.
    Al parecer, los talibanes están resueltos a llevar adelante sus maniobras militares encaminadas a apoderarse de las zonas que todavía se encuentran bajo el control del Consejo Supremo. UN ويبدو أن الطالبان عازمون على مواصلة مجهودهم العسكري من أجل الاستيلاء على ما تبقى من مناطق تخضع لسيطرة المجلس اﻷعلى للدفاع عن أفغانستان.
    Los observadores del sector de Zugdidi siguen supervisando las actividades al sur del río Inguri y en los enclaves situados al norte del río que se encuentran bajo el control de Georgia. UN ويواصل المراقبون في قطاع المنطقة اﻷمنية في زغديدي رصد اﻷنشطة التي تجرى جنوب نهر انغوري وفي الجيبين الواقعين شماله الخاضعين لسيطرة جورجيا.
    Desde la firma de los Acuerdos de Oslo, cientos de israelíes han muerto como consecuencia de brutales ataques terroristas procedentes de territorios que se encuentran bajo el control de la Autoridad Palestina. UN فمنذ توقيع اتفاقات أوسلو، لقي مئات اﻹسرائيليين مصرعهم في هجمات إرهابية وحشية انطلقت من المنطقة الخاضعة لسيطرة السلطة الفلسطينية.
    Por lo tanto, la llamada declaración de la parte grecochipriota sobre el cierre de ciertos puertos que se encuentran bajo el control del Gobierno de la República Turca de Chipre Septentrional es jurídicamente nula y sin valor. UN ومن ثم، فإن إعلان الجانب القبرصي اليوناني عن إغلاق موانئ معينة تخضع لسيطرة الجمهورية التركية لشمال قبرص هو إعلان باطل ولاغ قانونا.
    Tomar todas las medidas necesarias para hacer frente a la amenaza de ataques y prevenir los ataques contra civiles e intervenir a fin de proteger a la población sometida a ataque en todas las zonas que se encuentran bajo el control del Gobierno. UN اتخاذ جميع التدابير اللازمة لدرء خطر الهجمات على المدنيين ومنع هذه الهجمات والتدخُّل لحماية السكان المعرّضين للهجمات في جميع المناطق الخاضعة لسيطرة الحكومة.
    Del mismo modo, en Ar-Raqqa, el Estado Islámico y los grupos armados de la oposición están bloqueando el acceso humanitario y comercial a las zonas que se encuentran bajo el control de otros grupos. UN وبالمثل، ففي الرقة، تعرقل الدولة الإسلامية وجماعات المعارضة المسلحة الوصول إنسانيا وتجاريا إلى المناطق الخاضعة لسيطرة الآخرين.
    b) Las violaciones de los derechos humanos en las zonas que se encuentran bajo el control del Gobierno del Sudán, en particular: UN )ب( إزاء انتهاكات حقوق اﻹنسان في المناطق الخاضعة لسيطرة حكومة السودان، وبخاصة:
    Acogiendo con beneplácito la labor que viene realizando el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en el Afganistán, en particular la atención especial que presta a las violaciones de los derechos humanos de las mujeres y las niñas, sobre todo en los territorios que se encuentran bajo el control del movimiento talibán, UN وإذ يرحب بالعمل الجاري الذي يضطلع به المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان المعني بحقوق اﻹنسان في أفغانستان، ولا سيما تركيزه بوجه خاص على الانتهاكات الماسة بالحقوق اﻹنسانية للمرأة والفتاة، ولا سيما في اﻷراضي الخاضعة لسيطرة فصيل طالبان،
    1. Condena el hecho de que se sigan violando los derechos humanos de las mujeres y las niñas, incluidas todas las formas de discriminación y violencia de que son objeto, en todas las zonas del Afganistán, en particular en las zonas que se encuentran bajo el control del movimiento talibán; UN ١ - يدين استمرار الانتهاكات الجسيمة الماسة بالحقوق اﻹنسانية للمرأة والفتاة، بما فيها جميع أشكال التمييز والعنف ضدهما، في جميع مناطق أفغانستان، ولا سيما المناطق الخاضعة لسيطرة طالبان؛
    Acogiendo con beneplácito la labor que viene realizando el Relator Especial de la Comisión de Derechos Humanos sobre la situación de los derechos humanos en el Afganistán, en particular la atención especial que presta a las violaciones de los derechos humanos de las mujeres y las niñas, sobre todo en los territorios que se encuentran bajo el control del movimiento talibán, UN وإذ يرحب بالعمل الجاري الذي يضطلع به المقرر الخاص للجنة حقوق اﻹنسان المعني بحقوق اﻹنسان في أفغانستان، ولا سيما تركيزه بوجه خاص على الانتهاكات الماسة بالحقوق اﻹنسانية للمرأة والفتاة، ولا سيما في اﻷراضي الخاضعة لسيطرة فصيل طالبان،
    Los miembros del Grupo de Observadores en el Golán, que se encuentran bajo el control operacional de la Fuerza, inspeccionan todas las partes de la zona de limitación cada dos semanas para verificar el cumplimiento por las partes de las limitaciones acordadas en armamentos y fuerzas. UN ويقوم أفراد فريق مراقبي الجولان، العامل تحت أوامر قيادة القوة، مرة كل أسبوعين، بتفتيش جميع أجزاء منطقتي الحد من الأسلحة للتحقق من التزام الطرفين بجميع القيود التي وافقا عليها بشأن تحديد قطع السلاح وعدد القوات المسموح بها فيهما.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more