"encuentran las mujeres" - Translation from Spanish to Arabic

    • تواجهها المرأة
        
    • تواجهها النساء
        
    • تواجه المرأة
        
    • المفجعة للنساء
        
    • تواجهه المرأة
        
    El informe refleja un sincero deseo de detectar los problemas con que se encuentran las mujeres y una actitud realista para abordarlos. UN وقالت إن التقرير يعكس رغبة صادقة في تحديد المشاكل التي تواجهها المرأة وموقفا واقعيا من التعاطي مع هذه المشاكل.
    Asimismo, pide información concreta sobre los obstáculos que encuentran las mujeres en la protección de sus derechos económicos, sociales y culturales. UN كما تطلب اللجنة أيضاً تقديم المزيد من المعلومات الواضحة عن العقبات التي تواجهها المرأة في حماية حقوقها الاقتصادية والاجتماعية والثقافية.
    No obstante, a la vista de las dificultades con que se encuentran las mujeres para hacer valer sus derechos ante los tribunales, el Gobierno ha decidido trasladar todos los asuntos relacionados con el derecho de familia a la jurisdicción de los tribunales de familia. UN ونظرا للصعوبات التي تواجهها المرأة في الحصول على حقوقها عن طريق المحكمة، أخضعت الحكومة جميع المسائل القانونية الأسرية لاختصاص محاكم الأسرة.
    Destacando la importancia de prestar asistencia, en especial asistencia de emergencia, para aliviar la desesperada situación socioeconómica y humanitaria en que se encuentran las mujeres palestinas y sus familiares, UN وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من الحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية المؤلمة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن،
    Hay que prestar especial atención a los obstáculos específicos que encuentran las mujeres pobres para obtener financiación. UN ومن الضروري إيلاء اهتمام خاص للعقبات المحددة التي تواجهها النساء الفقيرات في الحصول على التمويل.
    Se señalaron además las principales dificultades que encuentran las mujeres en el sistema bancario y otros sistemas de crédito. UN وحددت الدراسة التقييدات الرئيسية التي تواجه المرأة في نظام المصارف والائتمانات.
    Destacando la importancia de prestar asistencia, en especial asistencia de emergencia, para aliviar la desesperada situación socioeconómica y humanitaria en que se encuentran las mujeres palestinas y sus familias, UN وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، لا سيما المساعدة الطارئة، من أجل تخفيف الحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية المفجعة للنساء الفلسطينيات وأسرهن،
    Chipre apoya sin reservas la importante función que desempeñan los organismos especializados y las organizaciones no gubernamentales nacionales e internacionales que exponen los problemas con los que se encuentran las mujeres de todo el mundo y ayudan al sistema de las Naciones Unidas en su labor. UN ٣٢ - إن قبرص تؤيد دون تحفظ الدور الهام الذي تؤديه الوكالات المتخصصة والمنظمات غير الحكومية الوطنية والدولية التي تحدد ما تواجهه المرأة في العالم من مشاكل وتساعد منظومة اﻷمم المتحدة في أعمالها.
    Le preocupan además los obstáculos que encuentran las mujeres en la práctica para acceder al crédito, como la falta de bienes en garantía o el desinterés de las instituciones crediticias tradicionales por las actividades agropecuarias. UN كما تعرب عن قلقها إزاء العوائق العملية التي تواجهها المرأة في الحصول على القروض، مثل الافتقار إلى الضمانات أو عدم اهتمام مؤسسات القروض التقليدية بالأنشطة الزراعية.
    Le preocupan además los obstáculos que encuentran las mujeres en la práctica para acceder al crédito, como la falta de bienes en garantía o el desinterés de las instituciones crediticias tradicionales por las actividades agropecuarias. UN كما تعرب عن قلقها إزاء العوائق العملية التي تواجهها المرأة في الحصول على القروض، مثل الافتقار إلى الضمانات أو عدم اهتمام مؤسسات القروض التقليدية بالأنشطة الزراعية.
    69. Algunos de los problemas con que se encuentran las mujeres que han contraído matrimonio mixto se han resuelto mediante la promulgación de la Ley 12/2006 sobre la ciudadanía. UN 69 - وقد تمت معالجة بعض المشاكل التي تواجهها المرأة في الزواج المختلط، من خلال إصدار القانون 12/2006 المتعلق بالجنسية.
    La presencia de esos tribunales especializados y de los correspondientes cuadros de personal fortalecerán sin duda la capacidad del sistema jurídico para responder más eficazmente en relación con la norma de no discriminación y contribuirá a reducir las dificultades con las que se encuentran las mujeres en las transacciones jurídicas. UN وسوف يقوي وجود هذه المحاكم المتخصصة والإطار ذو الصلة بلا شك قدرة النظام القانوني على العمل بفعالية فيما يتعلق بقاعدة عدم التمييز، وسيقلل بذلك إلى أدنى حد القيود التي تواجهها المرأة في المعاملات القانونية.
    Se constituye para unificar una amplia gama de esfuerzos, institucionales y sociales, dando una respuesta integrada y efectiva, que tome en cuenta la multi casualidad del problema y la brecha de inequidad de género, étnica, social y cultural en que se encuentran las mujeres. UN وقد نظمت من أجل توحيد مجموعة واسعة من الجهود المؤسسية والاجتماعية، وذلك للقيام باستجابة متكاملة وفعالة، مع وضع في الاعتبار تعدد ضحايا هذه المشكلة وعدم المساواة بين الجنسين والأعراق والفروق الاجتماعية والثقافية التي تواجهها المرأة.
    Destacando la importancia de que se preste asistencia, en especial asistencia de emergencia, para aliviar la desesperada situación socioeconómica y humanitaria en que se encuentran las mujeres palestinas y sus familiares, UN وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الخطيرة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن،
    Destacando la importancia de que se preste asistencia, en especial asistencia de emergencia, para aliviar la desesperada situación socioeconómica y humanitaria en que se encuentran las mujeres palestinas y sus familiares, UN وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الخطيرة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن،
    Destacando la importancia de que se preste asistencia, en especial asistencia de emergencia, para aliviar la desesperada situación socioeconómica y humanitaria en que se encuentran las mujeres palestinas y sus familiares, UN وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الأليمة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن،
    Destacando la importancia de que se preste asistencia, en especial asistencia de emergencia, para aliviar la gravísima situación socioeconómica y humanitaria en que se encuentran las mujeres palestinas y sus familiares, UN وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة في حالات الطوارئ، من أجل التخفيف من وطأة الحالة الاقتصادية والاجتماعية والإنسانية الخطيرة التي تواجهها النساء الفلسطينيات وأسرهن،
    Las condiciones en que se encuentran las mujeres palestinas son difíciles y peculiares. UN وإن الأحوال التي تواجه المرأة الفلسطينية صعبة وفريدة في نوعها.
    El análisis racional, incluido el análisis estadístico, de los impedimentos estructurales para lograr la igualdad entre los géneros nos permitirá seguir centrando la atención en los problemas que encuentran las mujeres. UN سيُتاح لنا عبر التحليل المنطقي، المشتمل على تحليل إحصائي، للعوائق الهيكلية التي تحول دون المساواة بين الجنسين، أن نُبقي الضوءَ مسلطا على التحديات التي تواجه المرأة.
    Una encuesta entre empresarios realizada en el marco de ese informe revela las prácticas de segregación profesional y discriminación salarial, problemas de articulación de horarios y otras dificultades que encuentran las mujeres para acceder a puestos de responsabilidad. UN وأبرز استبيان، أجري في إطار هذا التقرير مع مديري الشركات، الصعوبات التي تواجه المرأة في الوصول إلى المناصب ذات المسؤولية وهي: الفصل المهني والتمييز في المرتبات، ومشكلة التوفيق بين الحياة المهنية والحياة الأسرية.
    Destacando la importancia de prestar asistencia, en especial asistencia de emergencia, para aliviar la desesperada situación socioeconómica y humanitaria en que se encuentran las mujeres palestinas y sus familias, UN وإذ يؤكد أهمية تقديم المساعدة، ولا سيما المساعدة الطارئة، من أجل تخفيف حدة الحالة الاجتماعية والاقتصادية والإنسانية المفجعة للنساء الفلسطينيات وأسرهن،
    En su resolución 2002/23, el Consejo manifestó claramente su compromiso de intensificar la incorporación de la perspectiva de género en todas sus actividades y la de sus órganos subsidiarios y prestar la debida atención, tanto en las deliberaciones como en las conclusiones, a las perspectivas de género y los obstáculos particulares que encuentran las mujeres. UN وقد قرر المجلس بوضوح في قراره 2002/23 الالتزام بتكثيف جهوده لكفالة إدماج تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع أنشطته وأنشطة هيئاته الفرعية، وإيلاء الاهتمام الملائم أثناء المناقشات وصياغة النتائج، للمنظورات الجنسانية ولما تواجهه المرأة من عقبات بوجه خاص.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more