El enfoque adoptado por la secretaría deberá ajustarse asimismo a los siguientes criterios: | UN | وينبغي أن يتمشى النهج الذي تتبعه الأمانة مع المعايير التالية: |
Considera firmemente que el enfoque adoptado por la Comisión de Derecho Internacional, a saber, de suprimir las referencias a criterios determinados, merece un estudio serio. | UN | وأعرب عن اقتناع وفده الراسخ بأن النهج الذي تتبعه لجنة القانون الدولي بحذف الإشارات إلى معايير معينة يستحق النظر الجدي. |
Se citó como ejemplo el enfoque adoptado por la Comisión sobre el Desarrollo Sostenible. | UN | وأشير إلى النهج الذي اعتمدته لجنة التنمية المستدامة. |
Por otra parte, consideramos que el enfoque adoptado por el Grupo de los cinco pequeños Estados es mucho más eficaz. | UN | ومن جهة أخرى، نعتقد أن النهج الذي اعتمدته مجموعة الدول الصغيرة الخمس أكثر فعالية. |
A ese respecto, el orador discrepa con el enfoque adoptado por la CDI al proponer medios de prevenir las controversias. | UN | وفي هذا الصدد، قال إنه لا يتفق مع النهج الذي اتبعته اللجنة في اقتراح طرق لمنع المنازعات. |
Eslovenia hace suyo también el enfoque adoptado por el Secretario General en la esfera del desarme. | UN | وتؤيد سلوفينيا أيضا النهج الذي اتبعه اﻷمين العام في ميدان نزع السلاح. |
El enfoque adoptado por el Secretario General de nuestra Organización desde que asumió su cargo ha sido ejemplar en muchos aspectos. | UN | ولقد كان النهج الذي اتخذه اﻷميـــن العام لمنظمتنا منذ توليه منصبه نموذجيــا من نواح عديدة. |
Cualquiera que fuera el enfoque adoptado por los Estados, su eficacia aumentaría si éstos convinieran en adoptar compromisos bien definidos y si existieran mecanismos de apoyo adecuados. | UN | وأيا كان النهج الذي تتبعه الدول، فإن فعاليته ستتعزز بتعهدات محددة بعناية تتفق الدول عليها، وبوجود آليات دعم كافية. |
Cualquiera que fuera el enfoque adoptado por los Estados, su eficacia aumentaría si éstos convinieran en adoptar compromisos bien definidos y si existieran mecanismos de apoyo adecuados. | UN | وأيا كان النهج الذي تتبعه الدول، فإن فعاليته ستتعزز بتعهدات محددة بعناية تتفق الدول عليها، وبوجود آليات دعم كافية. |
Los progresos conseguidos en el restablecimiento de la paz en ciertas zonas de África son testimonio de la eficacia del enfoque adoptado por la organización. | UN | والتقدم المحرز في استعادة السلام في بعض مناطق أفريقيا يشهد على فعالية النهج الذي تتبعه المنظمة. |
Este razonamiento no puede reconciliarse con el enfoque adoptado por el Comité en el caso Love c. Australia. | UN | فهذا التعليل لا يتماشى مع النهج الذي اعتمدته اللجنة في قضية لوف ضد أستراليا. |
Esta opinión coincide plenamente con el enfoque adoptado por los tratados modernos de derechos humanos en el ámbito de la protección de las minorías. | UN | ويتفق هذا الرأي تماماً مع النهج الذي اعتمدته المعاهدات الحديثة لحقوق الإنسان في مجال حماية الأقليات. |
Ese es el enfoque adoptado por Singapur respecto del Tratado sobre la zona libre de armas nucleares de Asia Sudoriental, que otorga a los Estados partes libertad de decisión respecto del tránsito de aeronaves y buques extranjeros. | UN | وهذا هو النهج الذي اعتمدته سنغافورة فيما يتعلق بمعاهدة جعل منطقة جنوب شرق آسيا منطقة خالية من الأسلحة النووية، والتي أعطت الدول الأطراف سلطة التقدير فيما يتعلق بعمليات عبور السفن والطائرات الأجنبية. |
Todavía no existe un sistema de esa naturaleza, pero el enfoque adoptado por las Naciones Unidas desde 1990 se adecua a las tendencias actuales de la industria. | UN | ولا يزال مثل هذا النظام غير متوفر لﻵن، إلا أن النهج الذي اتبعته اﻷمم المتحدة منذ عام ١٩٩٠ يتمشى مع اتجاهات الصناعة الحالية. |
La Comisión tal vez desee hacer suyo el enfoque adoptado por la División y otras entidades internacionales. | UN | وقد تود اللجنة إقرار النهج الذي اتبعته الشعبة وهيئات دولية أخرى. |
La estructura del informe debería seguir el enfoque adoptado por la Comisión de Derecho Internacional. | UN | وينبغي أن يتبع هيكل التقرير النهج الذي اتبعته لجنة القانون الدولي. |
El enfoque adoptado por el Enviado Especial ofrecía las soluciones necesarias. | UN | وقال إن النهج الذي اتبعه المبعوث الخاص يعرض الحلول اللازمة. |
Sin embargo, la complejidad de la cuestión no debe restar legitimidad, a la luz de las disposiciones de la Carta, al enfoque adoptado por los patrocinadores del documento de trabajo. | UN | ومع ذلك فإن تعقيد الموضوع لا ينبغي أن يطغى على شرعية النهج الذي اتخذه مقدمو ورقة العمل، من وجهة نظر أحكام الميثاق. |
Pidieron a la Presidencia que aprovechara todas las oportunidades a su disposición para explicar el enfoque adoptado por el Grupo y escuchar las opiniones y las inquietudes de otros países. | UN | وطلبوا من الرئيس اغتنام أية فرص متاحة لشرح النهج الذي يتبعه الفريق والاستماع إلى آراء وشواغل البلدان الأخرى. |
Ese es el mismo enfoque adoptado por la Comisión de las leyes aplicables a todos los demás tipos de bienes, como los activos intangibles. | UN | وهذا يعبّر عن النهج الذي اتخذته اللجنة تجاه القوانين المنطبقة على جميع الأنواع الأخرى من الموجودات، مثل الموجودات غير الملموسة. |
La delegación de México comparte el enfoque adoptado por el Relator Especial al respecto y espera que el alcance de esas disposiciones pueda ser precisado de la mejor manera posible. | UN | وأعلن، في اختتام بيانه أن وفد المكسيك يؤيد النهج الذي اعتمده المقرر الخاص في هذا الصدد، ورجا أن يتسنى جعل نطاق هذه اﻷحكام دقيقا بقدر اﻹمكان. |
Este proceso incorpora elementos del enfoque adoptado por los órganos dimanantes de los tratados sobre derechos humanos, dado que está dirigido principalmente por expertos independientes y se basa en la participación de los gobiernos en respuesta al informe preliminar. | UN | وهي تتضمن عناصر من النهج الذي تعتمده الهيئات المنشأة بمقتضى معاهدات حقوق الإنسان، من حيث أنها يوجهها أساسا خبراء مستقلون وتعتمد على مشاركة الحكومات في الرد على التقرير الأولي. |
La Comisión Consultiva celebra el enfoque adoptado por el Secretario General como un paso positivo hacia la mejora de la transparencia en lo referente a la creación de puestos y plazas de categorías superiores financiados con cargo a recursos extrapresupuestarios. | UN | وترحب اللجنة الاستشارية بالنهج الذي يتبعه الأمين العام بوصفه خطوة إيجابية نحو تعزيز الشفافية فيما يتعلق بإنشاء وظائف الرتب العليا والوظائف الممولة من الموارد الخارجة عن الميزانية. |
Tal es el enfoque adoptado por muchas convenciones de lucha contra el terrorismo y, en particular, por la que se refiere a la seguridad de la aviación civil. | UN | وأضاف قائلا إن هذا هو النهج المعتمد في مكافحة اﻹرهاب في كثير من الاتفاقيات، ولا سيما في اتفاقية قمع اﻷعمال غير المشروعة الموجهة ضد سلامة الطيران المدني. |
En cuanto a la reglamentación de las consecuencias objetivas, su delegación está de acuerdo con el enfoque adoptado por el Relator Especial. | UN | أما فيما يتعلق بتنظيم النتائج اﻹجرائية، فإن وفد بلده يوافق على النهج المعتمد من قبل المقرر الخاص. |
El enfoque adoptado por la Caja tiene en cuenta los requisitos del proyecto del Sistema Integrado de Administración de Pensiones, que parte del supuesto de que existan interfaces eficientes con las organizaciones afiliadas. | UN | ويراعي هذا النهج الذي يتّبعه الصندوق متطلبات مشروع النظام المتكامل لإدارة المعاشات التقاعدية، الذي يفترض وجود وصلات بينية كفء تربطه بالمنظمات الأعضاء. |
El enfoque adoptado por las Naciones Unidas privilegia los derechos y el papel protagónico de las comunidades y las personas afectadas por las minas a la hora de determinar las prioridades de las actividades relativas a las minas. | UN | وتركز الأمم المتحدة في نهجها على حقوق المتضررين من الألغام من مجتمعات محلية وأفراد ودورهم الرئيسي في تحديد أولويات العمل المتعلق بالألغام. |