En lo que atañe al contenido sustantivo del proyecto de estatuto, se requiere un enfoque equilibrado en cuanto a la complementariedad. | UN | ٢٦ ـ وفيما يتعلق بالمحتوى الموضوعي لمشروع النظام اﻷساسي، قالت إنه يلزم إتباع نهج متوازن في مسألة التكامل. |
Además, dada la naturaleza de su mandato, la Organización está bien situada para promover un enfoque equilibrado del desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المنظمة، بحكم ولايتها، في وضع يمكنها من تعزيز نهج متوازن إزاء التنمية. |
Además, dada la naturaleza de su mandato, la Organización está bien situada para promover un enfoque equilibrado del desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المنظمة، بحكم ولايتها، في وضع يمكنها من تعزيز نهج متوازن إزاء التنمية. |
Merced a ese enfoque equilibrado, el informe tiene un alto grado de credibilidad. | UN | وبفضل ذلك النهج المتوازن جاء التقرير متصفا بمستوى عال من المصداقية. |
No se pueden conseguir adelantos importantes en la fiscalización de drogas sin un enfoque equilibrado de esa índole. | UN | ولا يمكن تحقيق تقدم ذي شأن في مكافحة المخدرات دون اتباع هذا النهج المتوازن. |
La delegación de la República de Corea encomia el enfoque equilibrado y el espíritu de responsabilidad compartida que reflejan los diversos documentos adoptados en el período extraordinario de sesiones. | UN | ويثني وفد بلده على النهج المتوازن وروح تقاسم المسؤولية اللذين يتضحان في مختلف الوثائق المعتمدة في الدورة. |
Además, dada la naturaleza de su mandato, la Organización está bien situada para promover un enfoque equilibrado del desarrollo. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن المنظمة، بحكم ولايتها، في وضع يمكنها من تعزيز نهج متوازن إزاء التنمية. |
Al mismo tiempo, hay que adoptar un enfoque equilibrado de sus aspectos nacionales e internacionales. | UN | وفي نفس الوقت، ينبغي انتهاج نهج متوازن حيال المواضيع الوطنية والدولية لسيادة القانون. |
Sin embargo, desea saber las medidas que se han tomado o se han previsto para aplicar un enfoque equilibrado a todos los países. | UN | غير أنه أعرب عن رغبته في معرفة الإجراء الذي اتُخذ أو يُزمع اتخاذه لكفالة اتباع نهج متوازن إزاء كل البلدان. |
Consideramos que la justicia requiere por lo menos un enfoque equilibrado en esta cuestión. | UN | ونحن نرى أن العدالة تقتضي على اﻷقل اتباع نهج متوازن في هذه المسألة. |
Debe centrarse en los factores fundamentales que generan la diferencia entre naciones ricas y pobres y debe proponer políticas concretas para garantizar un enfoque equilibrado y amplio del desarrollo. | UN | كما يجب أن تركز على العوامل الرئيسية التي تسببت في الفجوة بين الدول الغنية والفقيرة، وأن تقترح سياسات واجراءات ملموسة لضمان نهج متوازن وشامل للتنمية. |
Ello permitirá a la Comisión adoptar un enfoque equilibrado y objetivo respecto de la biotecnología. | UN | وذلك من شأنه أن يمكﱢن اللجنة من اتباع نهج متوازن موضوعي على صعيد التكنولوجيا الحيوية. |
La delegación de Indonesia insiste en la necesidad de reducir la demanda de estupefacientes y adoptar un enfoque equilibrado en todos los planos. | UN | ٦٧ - وأضاف أن وفده يود أن يؤكد على ضرورة تخفيض الطلب على المخدرات وإقرار نهج متوازن على جميع اﻷصعدة. |
La adopción de un enfoque equilibrado respecto de las modalidades de consumo y producción más sostenibles exige una buena gestión y tecnologías apropiadas; | UN | ويحتاج اعتماد نهج متوازن إزاء اﻹنتاج والاستهلاك المستدامين بدرجة أكبر إلى حسن اﻹدارة والتكنولوجيا الملائمة معا؛ |
Este enfoque equilibrado es bien aceptado por las diferentes dependencias de la organización y también es bien recibido por los miembros de la Junta. | UN | وقد لقي هذا النهج المتوازن قبولا طيبا من مختلف أجزاء المنظمة، كما استقبل بصورة طيبة من جانب أعضاء المجلس. |
Las estrategias o planes nacionales permiten justificar un enfoque equilibrado entre las medidas de reducción de la demanda y reducción de la oferta. | UN | فالاستراتيجيات أو الخطط الوطنية يمكن أن تضفي المشروعية على النهج المتوازن بين تدابير خفض الطلب وتدابير خفض العرض. |
A pesar de todo ello, ese enfoque equilibrado no satisfizo plenamente a algunas delegaciones, a las que, aun así, me gustaría dar las gracias por sus esfuerzos por llegar a un acuerdo general. | UN | وبالرغم من ذلك كله، فإن هذا النهج المتوازن لم يحظ تماما برضى بعض الوفود، التي لا أزال أود أن أشكرها على جهودها من أجل التوصل إلى اتفاق عام. |
Ese enfoque equilibrado deja patente nuestra visión de cómo debería tratarse esta cuestión. | UN | ذلك النهج المتوازن يعبر عن رؤيتنا للكيفية التي ينبغي أن يتم التعامل بها مع القضية. |
21. Es evidente que el enfoque equilibrado que propugna el Protocolo V resulta adecuado. | UN | 21- ومن الواضح أن النهج المتوازن الذي دعا إليه البروتوكول الخامس مناسب. |
Consideramos que ese enfoque equilibrado debe mantenerse. | UN | ونرى أنه ينبغي الحفاظ على هذا النهج المتوازن. |
Sin embargo, Israel continúa creyendo en un enfoque equilibrado, orientado hacia la reducción tanto de la demanda como de la oferta. | UN | على أنه أضاف أن إسرائيل ما زالت تؤمن بالنهج المتوازن الذي يستهدف تخفيض كل من الطلب والعرض. |
Pensamos que, para que tenga serias posibilidades de éxito, la Conferencia de Desarme debe adoptar un enfoque equilibrado en sus trabajos. | UN | ونعتبر أن تأمين فرص جدية للنجاح يتطلب من مؤتمر نزع السلاح أن يعتمد نهجاً متوازناً في مباحثاته. |
El Acuerdo de septiembre es un ejemplo de un enfoque equilibrado y constructivo destinado a resolver los agudos problemas que se acumularon durante la época del enfrentamiento. | UN | إن اتفاق أيلول/سبتمبر نموذج للنهج المتوازن والبناء لحل المشاكل الحادة التي تراكمت خلال فترة المواجهة. |