"enfoques que" - Translation from Spanish to Arabic

    • النهج التي
        
    • النُهج التي
        
    • النُهُج التي
        
    • نُهج
        
    • النهوج التي
        
    • النُّهُج التي
        
    • نُهجا
        
    • ذلك نهج
        
    • المقاربات
        
    • نهج تجمع
        
    • نهج لتعزيز
        
    Esta última se reconoció como uno de los enfoques que habían de adoptarse en la promoción y ampliación de la cooperación internacional. UN ومن المسلَّم به أن التعاون بين بلدان الجنوب هو أحد النهج التي يجب اتخاذها لتعزيز وتوسيع نطاق التعاون الدولي.
    Esta última se reconoció como uno de los enfoques que habían de adoptarse en la promoción y ampliación de la cooperación internacional. UN ومن المسلَّم به أن التعاون بين بلدان الجنوب هو أحد النهج التي يجب اتخاذها لتعزيز وتوسيع نطاق التعاون الدولي.
    Estos enfoques, que no se excluyen mutuamente y podrían formar parte de un proceso por etapas, se describen a continuación. UN وتعرض أدناه هذه النُهج التي لا يتعارض أحدها الآخر بالضرورة ويمكن أن تكون جزءا من جهود تدريجية.
    La concentración en la igualdad fomenta una mayor coherencia entre los enfoques que promueve cada uno de los grupos de programas. UN ويتمثل التركيز على الإنصاف في التشجيع على تحقيق مزيد من الاتساق في النُهُج التي تعززها مجموعات البرامج الفردية.
    Los enfoques que aplican con éxito estos países para resolver los problemas de la nutrición reflejan el reconocimiento de que el sector pobre de la población es un factor clave en la reducción de la pobreza. UN وتعكس نُهج حل المشكلة التغذوية في هذه البلدان الناجحة اعترافا بالفقراء باعتبارهم فاعلين رئيسيين في خفض حدة الفقر.
    Además, la Convención inscribe los enfoques que recomienda en el contexto de la descentralización. UN والاتفاقية تدرج من ناحية أخرى النهوج التي توصي بها في إطار اللامركزية.
    Sin embargo, en esta diversidad de enfoques que se adapta a las condiciones específicas de los distintos países, hay algunas experiencias que vale la pena compartir. UN مع ذلك، توفرت من تنوع النهج التي تكيف مع الظروف المعنية السائدة في البلدان المختلفة بعض التجارب الجديرة بالتشاطر.
    enfoques que tengan en cuenta las cuestiones relacionadas con las mujeres y los niños UN النهج التي تراعي الفوارق بين الجنسين وتراعي احتياجات الأطفال
    Por lo tanto, es importante que no abandonemos el proceso y que reactivemos el Grupo de Trabajo, así como que consideremos enfoques que puedan conducir a alguna reforma. UN ولذا، من المهم ألا نتخلى عن هذه العملية وأن نعيد تنشيط الفريق العامل وأن ننظر في النهج التي قد تؤدي إلى تحقيق بعض الإصلاح.
    Citaron ejemplos de una serie de enfoques que se podrían adoptar con vistas a lograr ese objetivo. UN وقد استشهدوا بأمثلة لعدد من النهج التي يمكن اتباعها لتحقيق هذه الغاية.
    La oradora también agradecería que se facilitara más información sobre los enfoques que el Gobierno está aplicando para reducir la tasa de embarazo de adolescentes. UN وأعلنت أنها ترحب أيضا بأي معلومات أخرى عن النهج التي تتبعها الحكومة للحد من معدلات الحمل لدى المراهقات.
    En el documento se presentaban enfoques que podrían adoptarse y aplicarse a la vigilancia y la evaluación dentro del marco para el fomento de la capacidad. UN وتعرض الورقة النُهج التي يمكن اعتمادها وتطبيقها في مجال الرصد والتقييم المرتبط بإطار بناء القدرات.
    F. enfoques que pueden aplicarse a las emisiones sectoriales 58 - 66 13 UN واو - النُهج التي يمكن اتباعها لاستهداف الانبعاثات القطاعية 58-66 16
    Además, se señala que, a juzgar por los ejemplos constatados en otros acuerdos, las partes actúan al parecer con una considerable flexibilidad al decidir los enfoques que pueden satisfacer sus necesidades. UN وهي تبين، فضلا عن ذلك، أن اﻷمثلة الواردة في الاتفاقات اﻷخرى توحي بأن لﻷطراف حرية كبيرة في اختيار النُهج التي تلبي احتياجاتها.
    El Grupo de Trabajo pidió al Sr. Yokota que preparara un documento de trabajo sobre los posibles enfoques que podrían adoptarse para tratar esta cuestión. UN وطلب الفريق إلى السيد يوكوتا إعداد ورقة عمل عن النُهُج التي يمكن اتباعها في معالجة هذه القضية.
    Así pues, el Secretario Ejecutivo recomienda que las Partes analicen posibles enfoques que puedan ofrecer un mayor grado de seguridad financiera para el funcionamiento de la Secretaría. UN لذا يُوصي الأمين التنفيذي بأن تنظر الأطراف في النُهُج التي يمكن أن توفر قدراً أكبر من الأمن المالي لعمليات الأمانة.
    No ayuda a nadie abogar por enfoques que ya no se avienen a la situación internacional actual ni a las nuevas direcciones que pueda seguir. UN ولا يخدم مصالح أحد الدفاع عن نُهج لا تتماشى مع الحالة الدولية السائدة ومع الاتجاهات الجديدة التي قد تتبعها.
    Resulta obvio que los enfoques que buscan soluciones rápidas a los conflictos no son viables. UN ومن الواضح أن نُهج العلاج السريع في حل الصراعات غير عملية.
    Se esbozan también enfoques que deben tratar de aplicar los gobiernos y la sociedad civil para prevenir la delincuencia organizada. UN كما يوجز النهوج التي ينبغي أن تسعى الحكومات والمجتمع المدني إلى اتباعها من أجل منع الجريمة المنظمة.
    Se esbozan también enfoques que deben tratar de aplicar los gobiernos y la sociedad civil para prevenir la delincuencia organizada. UN كما يوجز النهوج التي ينبغي أن تسعى الحكومات والمجتمع المدني إلى اتباعها من أجل منع الجريمة المنظمة.
    Irlanda favorece y apoya todos los enfoques que impulsen las negociaciones multilaterales de desarme nuclear sobre el logro y el mantenimiento de un mundo sin armas nucleares. UN تؤيد أيرلندا كل النُّهُج التي تدفع قدما بمفاوضات نزع السلاح النووي المتعددة الأطراف بشأن تحقيق وإدامة عالم خال من الأسلحة النووية، وتدعم تلك النُّهُج.
    En Egipto y la República Árabe Siria, el UNFPA utilizó enfoques que tenían en cuenta los aspectos culturales para apoyar la educación sexual. UN وفي الجمهورية العربية السورية ومصر، اتبع البرنامج نُهجا تراعي الثقافة السائدة من أجل دعم التثقيف الجنسي.
    8. Pide a los fondos, programas y organismos especializados de las Naciones Unidas, según convenga en el marco de sus respectivos mandatos, que coordinen sus actividades y programas relacionados con el empleo y el trabajo decente a fin de promover enfoques multidisciplinarios y multisectoriales que sean coherentes y se complementen, incluidos los enfoques que incorporen la perspectiva de género; UN 8 - يطلب إلى صناديق الأمم المتحدة وبرامجها ووكالاتها المتخصصة أن تنسق، حسب الاقتضاء وفي حدود ولاية كل منها، أنشطتها وبرامجها المتعلقة بالعمالة والعمل الكريم، بغية تشجيع اتباع نهج متعددة الاختصاصات والقطاعات تتسم بالاتساق وتدعم بعضها بعضا، بما في ذلك نهج تعمم مراعاة نوع الجنس؛
    La Junta de Auditores ha señalado que podrían existir debilidades en los enfoques que las organizaciones aplican a las adquisiciones, la gestión de los contratos y la ejecución general de los proyectos. UN وقد أشار مجلس مراجعي الحسابات إلى احتمال وجود مواطن ضعف في المقاربات التي تتبعها المؤسسات على مستوى المشتريات وإدارة العقود وتنفيذ المشاريع بشكل عام.
    Se requerirán enfoques que integren y combinen todas las fuentes de financiación aceptables para cada país. UN 64 - وسيحتاج الأمر إلى نهج تجمع وتمزج جميع مصادر التمويل المقبولة لكل بلد.
    Asimismo, proponer enfoques que incrementen, utilicen y movilicen con mayor eficacia los recursos financieros nacionales e internacionales; UN والقيام كذلك باقتراح نهج لتعزيز الموارد المالية الوطنية والدولية وتعبئتها وتوظيفها بشكل أكثر فعالية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more