"enfrentándose a problemas" - Translation from Spanish to Arabic

    • تواجه تحديات
        
    • يواجه تحديات
        
    • تواجه مشاكل
        
    Su Gobierno sigue enfrentándose a problemas de jurisdicción en sus esfuerzos por recuperar los bienes adquiridos por medios corruptos. UN ولا تزال حكومته تواجه تحديات تتصل بمسألة الولاية القضائية في جهودها لاستعادة الأصول التي تم الاستيلاء عليها من خلال الفساد.
    Dado que el acceso a ésta en condiciones razonables es el factor determinante en la labor de crecimiento económico y reducción de la pobreza, África sigue enfrentándose a problemas críticos en el sector energético. UN وبما أن الحصول على مصادر الطاقة بأسعار معقولة هو المحدد الرئيسي للنمو الاقتصادي ولجهود الحد من الفقر، فإن أفريقيا لا تزال تواجه تحديات حاسمة تتصل بقطاع الطاقة.
    Habida cuenta de que el acceso a la energía en condiciones razonables es el factor determinante central de los esfuerzos en pro del crecimiento económico y la reducción de la pobreza, África sigue enfrentándose a problemas críticos en el sector energético. UN وبما أن إمكانية الحصول على الطاقة بأسعار معقولة هي العامل المحدِّد الأساسي لجهود النمو الاقتصادي والحد من الفقر فإن أفريقيا لا تزال تواجه تحديات حاسمة تتعلق بقطاع الطاقة فيها.
    Sin embargo, el país sigue enfrentándose a problemas a la hora de mantener esos avances y de alcanzar los Objetivos de Desarrollo del Milenio para 2015. UN بيد أن البلد لا يزال يواجه تحديات في الحفاظ على هذه المكاسب وتحقيق جميع الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015.
    Sin embargo, el país sigue enfrentándose a problemas considerables de carácter político, de seguridad y desarrollo que requieren el firme apoyo de las Naciones Unidas y la comunidad internacional. UN غير أن البلد لا يزال يواجه تحديات كبيرة على الصعد السياسية والأمنية والإنمائية تستلزم مواجهتها دعماً قوياً من الأمم المتحدة والمجتمع الدولي.
    África continúa enfrentándose a problemas crónicos que afectan su desarrollo. UN إن افريقيا لا تزال تواجه مشاكل مزمنة تؤثر على تنميتها.
    Los países insulares menos adelantados, que siguen enfrentándose a problemas particulares debidos a su pequeñez, insularidad y lejanía de los principales centros económicos, merecen especial atención y apoyo de la comunidad internacional. UN كما أن البلدان الجزرية ضمن أقل البلدان نمواً التي لا تزال تواجه مشاكل خاصة ناجمة عن صِغرها وعزلتها وبعدها عن اﻷسواق الاقتصادية الرئيسية تستحق اهتماماً ودعماً خاصين من المجتمع الدولي.
    Habida cuenta de que el acceso a la energía en condiciones razonables es el factor determinante central de los esfuerzos en pro del crecimiento económico y la reducción de la pobreza, África sigue enfrentándose a problemas críticos en el sector energético. UN وبما أن إمكانية الحصول على الطاقة بتكلفة متيسرة هي السمة الأساسية لجهود النمو الاقتصادي والحد من الفقر فإن أفريقيا لا تزال تواجه تحديات حاسمة تتعلق بقطاع الطاقة فيها.
    Habida cuenta de que el acceso a la energía en condiciones razonables es el factor determinante central de los esfuerzos en pro del crecimiento económico y la reducción de la pobreza, África sigue enfrentándose a problemas críticos en el sector energético. UN وبما أن إمكانية الحصول على الطاقة بتكلفة متيسرة هي السمة الأساسية لجهود النمو الاقتصادي والحد من الفقر فإن أفريقيا لا تزال تواجه تحديات حاسمة تتعلق بقطاع الطاقة فيها.
    Los países menos adelantados y los países del África Subsahariana que están celebrando negociaciones sobre acuerdos comerciales regionales siguen enfrentándose a problemas tradicionales relacionados con el comercio y el desarrollo. UN 47 - ولا تزال أقل البلدان نموا وبلدان أفريقيا جنوب الصحراء الكبرى المشاركة في مفاوضات اتفاقات التجارة الإقليمية تواجه تحديات تقليدية في مجالي التجارة والتنمية.
    La subregión continúa enfrentándose a problemas que afectan negativamente a su seguridad. UN 35 - ولا تزال المنطقة دون الإقليمية تواجه تحديات تؤثر سلبا على أمنها.
    Las instituciones de la justicia militar siguen enfrentándose a problemas similares a los de la esfera civil, incluida una grave escasez de jueces y fiscales militares. UN ولا تزال مؤسسات القضاء العسكري تواجه تحديات مماثلة لمؤسسات القضاء المدني، بما في ذلك وجود نقص حاد في عدد القضاة والمدعين العامين العسكريين.
    49. El representante de Belarús, hablando en nombre del Grupo D, dijo que los países con economías en transición seguían enfrentándose a problemas derivados de la globalización de la economía mundial y la rápida evolución del sistema de comercio internacional. UN 49- وقال ممثل بيلاروس، متحدثاً باسم المجموعة دال، إن البلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقالية ما زالت تواجه تحديات ناشئة عن عولمة الاقتصاد العالمي والتطور السريع للنظام التجاري الدولي.
    En lo que respecta a la Oficina de las Naciones Unidas para la Consolidación de la Paz en Tayikistán (UNTOP), pese a la satisfactoria culminación del proceso de paz y la casi completa aplicación de los protocolos del Acuerdo General sobre el Establecimiento de la Paz y la Concordia Nacional en Tayikistán, el país sigue enfrentándose a problemas derivados de factores internos y regionales que amenazan su estabilidad. UN 63 - وبخصوص مكتب الأمم المتحدة لدعم بناء السلام في طاجيكستان، فإنه على الرغم من انتهاء عملية السلام بنجاح وقرب الانتهاء من تنفيذ بروتوكولات الاتفاق العام لإحلال السلام والوفاق الوطني في طاجيكستان، إلا أن طاجيكستان لا تزال تواجه تحديات ناجمة من عناصر داخلية وإقليمية تهدف إلى زعزعة استقرارها.
    El programa de divulgación sigue enfrentándose a problemas de financiación. UN 44 - ولا يزال برنامج التوعية يواجه تحديات في التمويل.
    Sin embargo, Somalia sigue confrontando una serie de factores de conflicto de larga data, mientras que también sigue enfrentándose a problemas políticos y de seguridad inmediatos. UN بيد أن ثمة طائفة من العوامل القديمة المسببة للنزاع التي لا يزال الصومال يواجهها في حين يظل البلد يواجه تحديات سياسية وأمنية عاجلة.
    No obstante, el Consejo seguía enfrentándose a problemas que no cesaban en la República Democrática del Congo, Somalia, el Sudán y Sudán del Sur, así como a graves dificultades en la República Centroafricana. UN إلا أن المجلس لا يزال يواجه تحديات مستمرة في جمهورية الكونغو الديمقراطية والصومال والسودان وجنوب السودان، كما يواجه تحديات هائلة في جمهورية أفريقيا الوسطى.
    La aplicación del acuerdo del 23 de marzo sigue enfrentándose a problemas importantes, incluidos los aspectos del acuerdo relacionado con la seguridad y la gobernanza, al igual que respecto a la promoción de la reconciliación comunitaria y una mayor participación política. UN فما زال تنفيذ اتفاقات 23 آذار/مارس، بما فيها جانبا الأمن والحكم، يواجه تحديات كبيرة، فضلا عما يتصل بتشجيع المصالحة المجتمعية وتوسيع نطاق المشاركة السياسية.
    Los países insulares menos adelantados, que siguen enfrentándose a problemas particulares debidos a su pequeñez, insularidad y lejanía de los principales centros económicos, merecen especial atención y apoyo de la comunidad internacional. UN كما أن البلدان الجزرية ضمن أقل البلدان نمواً التي لا تزال تواجه مشاكل خاصة ناجمة عن صِغرها وعزلتها وبعدها عن اﻷسواق الاقتصادية الرئيسية تستحق اهتماماً ودعماً خاصين من المجتمع الدولي.
    Es evidente que el seguimiento del Programa de Acción de Barbados es algo lento y la mayoría de los Estados insulares en desarrollo siguen enfrentándose a problemas en ese ámbito que van más allá de sus recursos financieros y técnicos. UN ومن الواضح أن متابعة برنامج عمل بربادوس تسير ببطء وأن الدول الجزرية النامية ما برحت تواجه مشاكل في ذلك المجال تفوق كثيرا طاقة مواردها المالية والتقنية.
    Reconociendo que, a pesar de algunas mejoras registradas en los resultados económicos de varios países africanos, el continente sigue enfrentándose a problemas sociales y económicos críticos, UN وإذ تقر بأنه على الرغم من بعض التحﱡسنات التي تحققـت في اﻷداء الاقتصادي لعدة بلدان في أفريقيا، لا تزال القارة تواجه مشاكل اجتماعية واقتصادية عويصة،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more